Место, где зимуют бабочки (Мэри Элис Монро) читать книгу онлайн полностью на iPad, iPhone, android | 7books.ru

Место, где зимуют бабочки (Мэри Элис Монро)

Мэри Элис Монро

Место, где зимуют бабочки

 

Бестселлеры для солнечного настроения

 

Лорен Макенна, которая знает наверняка – всякая куколка в положенный срок превращается в бабочку

 

Мы восхищаемся красотой бабочки, но редко задумываемся над тем, сколько изменений ей приходится претерпеть, чтобы обрести эту красоту.

Майя Энджелоу

 

 

 

Благодарность

 

Хочу сказать спасибо многим и многим людям, которые помогли мне совершить увлекательное путешествие в страну знаний, где я столько узнала о таких изумительных созданиях, как бабочки‑данаиды, и их уникальной миграции.

Благодарю прежде всего свою сестру Маргарет Мартино, моего главного наставника и советчика, за ее умные и тактичные рекомендации – с ее помощью я сумела расширить сюжетные рамки романа и характеристики персонажей. Моя самая горячая благодарность Гретте Кройси – она была одним из первых читателей черновых рукописей и поделилась со мной множеством забавных историй, случавшихся с ней на дорогах.

Я многим обязана Линде Лав – это она научила меня, как выращивать бабочек‑данаид. К тому же Линда хорошо разбирается в иппотерапии при лечении наркозависимости, а потому ее вклад в работу над романом бесценен.

Самая искренняя признательность Лорен Макенна, моему редактору, за ее заинтересованное участие на всех этапах – от замысла до шлифовки текста, требующей терпения и вдохновения. Благодарю Луизу Бэрк, руководителя издательства «Гэллери‑Букс», за ее неустанное содействие. А также моих литературных агентов: не менее страстного любителя бабочек Кима Уэлена и Роберта Готтлиба, всегда готовых и помочь дельным советом, и поддержать морально. Выражаю благодарность по‑настоящему творческой команде коллективов издательств «Гэллери‑Букс» и «Саймон‑энд‑Шустер».

Самые теплые слова благодарности – Анжеле Мэй за ее бесконечное терпение и участие в работе над романом; Лизе Минник, помогавшей мне в поиске нужных книг, а также Руфи Кринс и Диане Нейми за их беспримерную доброту. Большое спасибо Барбаре Бергверф, которая потратила уйму времени, запечатлевая на фотопленку все стадии превращения личинки в бабочку. Я благодарю Линду Гринберг – она стала первым читателем готовой рукописи и подробно обсудила со мной многие сюжетные коллизии. Отдельная благодарность Патти Каллаган‑Генри за ее неоценимый вклад в то, что называется правкой текста. Особые слова признательности Сюзанне Коррингтон – за поддержку и возможность воспользоваться ее именем.

Благодарю вас, Билли Маккорд, Департамент природных ресурсов штата Южная Каролина, за то, что вы научили меня, как правильно маркировать бабочек‑данаид. Моя благодарность Карлосу Чакону и Натали Хефтер, сотрудникам Музея этнографии и естествознания, за их терпение и потраченное на меня время (и за личинки бабочек‑данаид, разумеется); а также Салли Мэрфи, за экспертную помощь, и Биллу Расселу, он направил меня по верному пути в изучении данаид.

Особое спасибо Трейси Нил и Сьюзен Мэйерз из научного общества «Бабочки‑данаиды в штате Джорджия» – благодаря им я совершила незабываемое путешествие в Мичоакан в Мексике, в те заповедные места, куда данаиды летят зимовать. Эта поездка подарила мне новые знания и обогатила меня духовно. Отдельная благодарность Трейси за то, что она еще в рукописи прочла эпизоды, где речь идет о бабочках‑данаидах и праздновании Дня поминовения в Мексике. У нас сложилась отличная команда: все вместе мы поднялись на высоту более девяти тысяч футов. Мой нижайший поклон и признательность всем участникам того восхождения: Элен Корри, Дэвиду и Мозелю Фундербуркам, Дейву и Одри Гардингам, Шарону Маккалоху, Мери Мойер, Райне Нил, а также Синди и Кэтлин Вульф.

В Мексике я смогла в полной мере оценить угрозы, нависшие над заповедными местами, где зимуют бабочки‑данаиды. Нижайший поклон Жозе Луису Алваресу, руководителю Проекта по защите обитателей Ла Круc. Основная цель проекта – восстановление лесов в окрестностях Мичоакана. Спасибо Эстелу Ромеро из Ангангео, Гваделупу Дел Рио и Анне‑Марии Мьюнис, учредителям «Альтернативы», за их усилия по сохранению заповедника и просветительскую работу с фермерами, демонстрирующую иные варианты занятости вместо вырубки лесов.

Я сильно обязана Мэрилин Манос‑Джоунс за ее замечательную книгу «Душа бабочек», в которой с таким вдохновением и глубиной повествуется о мифах и преданиях ацтеков. Я прочитала много материалов по этой тематике, и они не просто стали для меня источником информации, но и пробудили искренний интерес к предмету. Невозможно перечислить все впечатлившие меня публикации, а потому ограничусь лишь некоторыми: «Последняя бабочка‑данаида» Фила Шапперта, «Четыре крыла и молитва» Сью Холперн, «Преследуя бабочек» Роберта Пайла, «Погружение в мир бабочек» Шарман Рассел, «Мой дневник наблюдений за бабочками‑данаидами» Кони Матер с фотографиями Аниты Бибо, «Глазами души, День поминовения в Мексике» Мэри Дж. Эндрейд. Хочу отметить и несколько образовательных веб‑сайтов, откуда можно почерпнуть много полезной информации о бабочках‑данаидах, в частности, что касается их биологии, нынешнего состояния, особенностей миграции, проблем выращивания. В их числе сайт Journey North: www.learner.org/jnorth. А также Monarch Watch: www.monarchwatch.org.

Моя любовь и горячая благодарность Захари Круэси за многотрудные усилия по воссозданию сада бабочек у меня дома, а также Клэр и Джону Двайер за постоянную поддержку всех моих начинаний и за то, что они дали мне Джека и Тедди, самую мою большую радость. И, как всегда, моя бесконечная благодарность мужу, моему Маркосу, за его уникальное умение сглаживать любые острые углы и утрясать любые проблемы, порой возникающие у меня с другими людьми в силу моего непростого характера; за то, что он научил меня, как ухаживать за машиной, за то, что все время, пока писалась книга, он был моей самой надежной опорой, за его любовь и поддержку на протяжении многих и многих лет, что мы идем по жизни рядом. Мне повезло, мой дорогой, что в этом путешествии мы всегда вместе.

 

Пролог

 

Давным‑давно, в самом начале времен – представляешь, милая, как давно это было, – так вот, в те далекие времена весь мир был погружен во тьму. Царила ночь, и не было ни рассвета, ни заката. И съехались со всех уголков мироздания боги, собрались они в Мексике на свой Священный Круг, чтобы сотворить солнце. Но для этого одна из богинь должна была принести себя в жертву. Ей надлежало сгореть в огне – и тогда она превратилась бы в негасимое солнечное светило.

Каждого из собравшихся на Священный Круг спросили:

– Кто из вас согласен принести в этот мир свет?

Боги погрузились в молчание. Но вот вперед вышел Текситекатль, или Старый Бог Луны. Это был самонадеянный и тщеславный бог, он был уверен, что, принеся себя в жертву, он обретет бессмертие и вечную славу. Пока боги сооружали огромный костер, Текситекатль раскрасил свое тело яркими красками, на голову водрузил огненные перья, надел украшения из золота и бирюзы. Высоко взметнулись к небу языки пламени, и боги закричали ему:

– Прыгай в огонь!

Текситекатль приблизился к адскому костру, и его обдало таким жаром, что в то же мгновение страх обуял его, и он отступил.

И снова боги вопрошали друг друга:

– Так кто же принесет свет в этот мир?

И снова над Священным Кругом воцарилось молчание. И тогда Крошка Нана, самая маленькая и хрупкая из богинь, вышла из Круга. Она была неказиста, эта маленькая тщедушная богинечка, все ее тело было покрыто ссадинами и синяками.

– Пожертвуй собой, Крошка Нана, – воззвали к ней боги. – Ступай на костер. Твое безобразное тело в одно мгновение превратится в сверкающую звезду, и ты принесешь людям свет и тепло. И солнце будет сиять над землей до скончания веков…

Умирать Крошке Нане совсем не хотелось. Но как это будет благородно – дать людям свет. Так подумала Нана и сделала шаг к костру.

– Прыгай же! Прыгай! – вскричали боги наперебой. – Прыгай в огонь!

Крошка Нана закрыла глаза и бесстрашно шагнула в пламя. Огненные языки взметнулись до самых небес, и Крошка Нана, прочертив ослепительный след, исчезла где‑то там, высоко‑высоко, превратившись в сверкающее лучами солнце.

Но все вокруг продолжало быть безжизненным и бесцветным. Поозиравшись на чахлые окрестности, боги вопросили друг друга:

– Кто же из нас вдохнет жизнь в этот мир?

И самая прекрасная из богинь, Шочикецаль, богиня любви, воскликнула, не убоявшись того, что ей надо сгореть в костре:

– Это сделаю я.

Но боги очень любили красавицу Шочикецаль и бросились ее отговаривать.

– Ты же погибнешь, – убеждали они храбрую Шочикецаль.

– Нет, я не умру, – возразила им та. – Я улечу на солнце, а потом снова вернусь на землю, но в новом обличье. Я стану праматерью всего живого на этой земле…

Все так и случилось. Шочикецаль прикрепила к своей спине воздушные крылья бабочки и полетела в самый огонь, чтобы напитаться в пламени всеми цветами радуги. А когда она снова спустилась на землю, то превратилась в цветы и в разноцветных бабочек, став не только богиней любви, но и богиней земли, цветов и растений.

С тех пор каждый год, когда настают холода, а дни делаются короткими, бабочки со всех концов света устремляются к югу, на свой особый Священный Круг, в память о тех двух бесстрашных богинях, что принесли себя в жертву, подарив земле свет и жизнь.

– Вот так, моя милая. Теперь‑то ты понимаешь, что жизнь, любая жизнь, состоит из смерти и воскресения? Нельзя родиться заново, не принеся себя в жертву. Сейчас я спрошу тебя, моя девочка. Моя маленькая богиня! А ты согласна принести свет в этот мир?

 

Глава первая

 

Каждую осень миллионы хрупких созданий, прекрасных оранжево‑черных бабочек‑данаид устремляются из Соединенных Штатов и Канады на зимовку в горы Центральной Мексики. Они преодолевают по воздуху более двух тысяч миль. Эти ежегодные путешествия данаид – феномен, похожий на чудо. Ведь бабочками движет исключительно инстинкт самосохранения.

 

За многие годы Эсперанса Авила столько раз рассказывала эту историю, что и сама почти уверовала в нее. Нет, она никого не собиралась обманывать: просто хотела утешить, заглушить боль и горечь потери, ужасной потери. А получилось, что она упрятала внучку в теплый защитный кокон, в котором та росла и взрослела.

Выходит, она, Эсперанса, наплела целую гору лжи да в придачу попала в сети собственного обмана… И выход у нее сейчас только один: рассказать Луз всю правду, какой бы горькой она ни была. Сидя перед трюмо, Эсперанса расчесывала свои длинные белые волосы и сосредоточенно считала, сколько раз взметнулась ее расческа и опустилась вниз ниже талии. Светало. Слабый утренний свет проникал в спальню, выкладывая на стенах причудливые узоры. Эсперанса бросила взгляд на старую фотографию, раскрашенную сепией, их с Гектором фото. Гектор Авила, ее второй муж. Он смотрел на нее с улыбкой – радостной и обаятельной. Расческа замерла в воздухе. Эсперанса окунулась в то время, когда Гектор был жив и они были вместе. Ах, эти его мягкие, шелковые волны волос… Они напоминали ей океанские волны прибоя. Муж был влюблен в океан. А какие у него были глаза! Густо‑синие, цветом тоже похожие на океан.

Гектор Авила был любовью всей ее жизни, любовью, которую у нее так скоро отняли. Когда она была молода, ее густые черные волосы струились до самых бедер. Гектор любил ее волосы. Ночами, зарывшись в их нескончаемый водопад, он шептал ей: они такие блестящие, потому что в них отражаются звезды… А еще, в минуты любви, он перебирал пряди ее волос или припадал к ним лицом. Боже! С тех пор прошла целая вечность, но она и сегодня, стоит закрыть глаза, помнит запах его кожи – как помнит и каждую минуту, что им довелось провести наедине.

Она очнулась. Увы. Сейчас ее длинные волосы совсем не похожи на тот сверкающий водопад с блестками ночных звезд. И Гектора давно нет на свете. Никто не касается нежной ладонью ее волос. В далеком прошлом остались безмятежные дни и ночи со всеми их радостями и открытиями. Сегодня ее волосы похожи на снежный покров, невесомо легший на зябкие плечи. Сердце сжалось в приступе боли, и в голове вспыхнула мысль: а не пришла ли пора тронуться в путь, и поскорее, пока у нее еще остались на это силы?

И вдруг все поплыло перед глазами. Эсперанса схватилась за край трюмо. Она просто устала, попыталась она успокоить себя. Прошлую ночь почти не спала. Думала, вспоминала, старалась уложить в голове события давних лет, пересмотреть другими глазами… С момента как ей позвонила Мария, ее дочь, воспоминания нахлынули с новой силой. А вместе с ними и старые страхи. Она лишь ненадолго забылась сном, но одолели кошмары – они терзали ее и терзали, не отпуская ни на миг до рассвета.

Эсперанса привычно прошлась глазами по другим фотографиям на столике и задержалась на одной, в серебряной рамочке. Самая дорогая ее сердцу фотография! Ее младшая дочь, Марипоса, с маленькой Луз на руках – вся светится счастьем, ясные светлые глазки полугодовалой малышки блестят, как два маленьких солнышка. Эсперанса почувствовала, как на глаза навернулись слезы. Сердце затопила волна любви к этой крохотной девочке. Ее сокровище! Подарок судьбы. Этот ребенок помог ей выжить в последние годы – после того как Марипоса бесследно исчезла.

– Гектор, – вырвалось у нее. – Мне так нужно твое мудрое слово. Оно мне всегда нужно, но сегодня особенно. Я должна поговорить с Луз, но не могу пока найти верных слов. Сама я как‑нибудь справлюсь со своим горем, я мать. А Луз… ей исполнился двадцать один год, она уже не дитя, но она молода, а молодежь рубит сплеча… Я за все эти годы насочиняла для нее кучу небылиц о ее матери. А теперь вот это! Как мне перед Луз оправдаться? Как сделать, чтобы она поняла, почему я на это пошла? – Эсперанса в отчаянии уронила голову себе на руки. – Вдруг она на меня так осерчает, что не простит за вранье?

Загрубевшими пальцами она собрала пряди волос и принялась методично сматывать их в узел, словно это были не волосы, а тонкая пряжа. В голове билась одна‑единственная мысль: как сказать Луз правду о ее матери? Им надо где‑то уединиться, чтобы никто не помешал, и тогда она расскажет внучке все как было, от начала и до конца.

Она почувствовала дрожь в кончиках пальцев. Это от напряжения. Она воткнула последнюю шпильку, закрепляя пучок на затылке, открыла шкафчик и взяла с полки кремовый пузырек с таблетками, что был припрятан у нее под стопками белья и носков. Она не говорила Луз, что принимает сердечные препараты, снимающие сердцебиение. Хватает у той и других переживаний. Не надо взваливать на внучку бабушкины проблемы. Сама как‑нибудь справится.

Эсперанса открыла флакончик и со вздохом вытряхнула на ладонь последнюю таблетку в розовой оболочке. Нужно срочно пополнить запас. Вот только хватит ли у нее денег на все? Лекарство‑то дорогое. Она положила таблетку на язык и запила водой из стакана. Впрочем, обо всем этом она подумает после. А сейчас у нее много других забот.

Осторожно наложив на щеки немного румянца, Эсперанса подкрасила губы. Помада придала красивую форму ее усохшим губам, в одно мгновение оживила их. Она внимательно оглядела себя в зеркале. Порой, вглядываясь в свое отражение, она вдруг видела напротив себя не изможденную жизнью старуху с лицом, испещренным морщинами, а ту юную девушку, которой была когда‑то. Вот и сегодня на нее сверкнула глазами молодая девчонка. Только в глазах ее затаилась тревога – совладает ли она с тем, что ей предстоит?

Облокотившись на край кровати, Эсперанса нагнулась надеть легкие туфли из парусины, потом опустилась, встав на колени. Обычно она читала утренние молитвы, теребя в пальцах четки. Она приподняла матрас и пошарила там – но не в поисках четок. Сегодня она искала другое. Матрас был тяжелый, и Эсперанса почувствовала, что задыхается от напряжения. Наконец пальцы нащупали небольшой кожаный мешочек, и она потянула его к себе.

Это был кошелек ручной работы. Много‑много лет тому назад он проделал с ней такой далекий путь из крохотной мексиканской деревушки – аж в штат Милуоки. Сев на деревянный пол скрестив ноги, Эсперанса потеребила пальцами бабочку, искусно вытисненную на золотистой коже, и, не колеблясь, вынула из мешочка толстую пачку счетов и денежных купюр. Она пересчитала банкноты, тщательно расправляя у себя на коленях каждую. Губы сложились в довольную улыбку.

Денег должно хватить.

Эсперанса поднялась на ноги и быстро оделась: черный плащ, красная шелковая косынка – подарок Луз, ее дорогой внучки. Перед тем как закрыть за собой дверь, она еще раз проверила, отключила ли она кофеварку, не забыла ли вытащить из розетки утюг, потом неистово перекрестилась перед образом Девы Марии Гваделупской в застекленной рамке на стене прямо у входа в дом. Задула свечу перед образом и вышла.

Северный ветер ударил в лицо, обдав холодом. Она приподняла воротник плаща и плотнее укутала шею. Осень пришла в Висконсин рано, а весна давно отшумела. Медленно спустившись по ступенькам крыльца на выщербленную бетонированную дорожку, Эсперанса услышала:

– Уезжаете?

Это был хрипловатый голос соседки, и Эсперанса повернула голову в ее сторону. Иоланда Родригес. Одетая по погоде тепло – толстый черный свитер, перчатки, – она сгребала нападавшую за ночь листву на лужайке у себя перед домом. При появлении Эсперансы Иоланда оторвалась от работы и, вскинув голову, впилась в нее блестящим взглядом черных, как вороново оперение, глаз.

– Да, – коротко ответила Эсперанса, стараясь говорить уверенно, и подошла к металлической ограде, разделявшей лужайки.

Заслышав чужой голос, два черно‑белых песика неизвестной породы бросились к изгороди, заходясь заливистым лаем, но Иоланда их шуганула, сама же приостановилась, тяжело опираясь на грабли.

– Это вы верно решили, – одобрительно закивала она. – Правильно. Луз уже не ребенок. Она должна знать.

– Скоро узнает.

– Давно надо было ей все рассказать. Сколько раз я вам советовала.

Эсперанса сделала над собой усилие, чтобы не сорваться в ответ, и в тот же момент ощутила глухую боль в сердце.

– И вы собираетесь ехать до Сан‑Антонио на машине? – В голосе Иоланды звучало озабоченное сомнение.

– Да.

Соседка сокрушенно покачала головой:

– А я думала, вы полетите самолетом. Это же быстрее, и никаких усилий. К тому же совсем не опасно.

– Нет, я сама поведу машину. Так будет лучше. Не забывайте, я и в прошлый раз была за рулем сама. Я все продумала. До Сан‑Антонио всего лишь три дня пути. Так что все прекрасно! У нас с Луз будет достаточно времени, чтобы обо всем поговорить. Спокойно и без свидетелей.

Иоланда издала короткий смешок:

– Да уж. Вряд ли Луз удерет, как это сделала тогда Марипоса.

Эсперанса нахмурилась и отвернулась, подставив лицо колючему ветру. Как же больно могут ранить порой слова, особенно если все в них – чистая правда.

– Пожалуй, мне пора.

– Хотите, я с вами поеду? – с готовностью предложила ей Иоланда.

– Нет‑нет, что вы. Хотя, конечно, это очень любезно с вашей стороны. Но я хочу все сделать сама.

Иоланда мгновенно поняла скрытый смысл того, что хотела сказать ей соседка. Она обогнула ограду, подошла к Эсперансе и сочувственно погладила ее по плечу:

– Вы хорошо придумали. Я помолюсь за вас Святой Деве, чтобы она помогла вам. В добрый путь. – Иоланда помахала рукой на прощание и снова взялась за грабли, бормотнув себе под нос что‑то ворчливое по поводу ветра, ибо очередной порыв, словно в насмешку, забросил новую охапку листьев к ней на газон.

Заметив автобус, появившийся на перекрестке в конце квартала, Эсперанса заторопилась на остановку. В салоне даже нашлось свободное место – возле окна. Усевшись, она заскользила глазами по знакомым местам, проносящимся мимо: одноэтажные домишки с верандами, многоквартирные кирпичные строения какого‑то бурого цвета, рестораны фастфуда… Столько людей вокруг, мелькнуло у нее в голове. И все чужие, все куда‑то торопятся, сосредоточенные, нахмуренные, засунув руки в карманы. Кто пешком, кто на машине, а кто просто торчит в окне и глазеет по сторонам. Она перенеслась мысленно в небольшую деревушку, затерянную в горах, где прошло ее детство. Там все утопало в зелени, и она всех односельчан знала по имени. Эсперанса зябко поежилась и плотнее запахнула полы плаща. И спустя столько лет она так и не смогла привыкнуть к этим холодным северным ветрам, от которых не спасает никакая одежда. О, как же ей не хватает тепла и простого уюта, какой окружал ее в родном доме.

Не успела она сойти с автобуса, как ледяной ветер с озера Мичиган едва не сбил ее с ног. Она потопталась, обретая устойчивость, вынула из кармана бумажку, на которой был начерчен маршрут ее дальнейшего передвижения, и внимательно изучила ее, прежде чем двинуться дальше. Миновав несколько кварталов, она наконец увидела нужную ей вывеску. Большими буквами было начертано: ПОДЕРЖАННЫЕ АВТОМОБИЛИ, НЕДОРОГО!

Эсперанса перевела вздох облегчения. Машин на стоянке было совсем немного. Под смотровую площадку переоборудовали старую автозаправку, огородив ее проволокой и украсив разноцветными пластиковыми флажками – сейчас они громко хлопали на ветру. Выбор выставленных на продажу моделей был невелик. На некоторых машинах виднелись следы свежей краски, сквозь которую все равно пробивалась густая ржавчина. Поначалу продавец оставил ее появление на площадке без внимания. Но вот он машинально поправил галстук, и Эсперанса поняла, что ее заметили.

– Вы уверены, что попали туда, куда вам нужно, мадам?

– Именно. Вы собираетесь показать мне товар? Или мне самой взглянуть?

Продавец, плотный коротышка с глазами‑бусинками, в туго облегающем костюме, который явно был ему тесноват, улыбнулся и молча подвел ее к седану средних размеров. Эсперанса взглянула на цену, проставленную на табличке, и отрицательно покачала головой:

– Нет, эта мне не по карману. Не могли бы вы показать мне что‑нибудь более… – Она запнулась, не желая произносить вслух «дешевое». – Что‑нибудь более… приемлемое, – нашла она в конце концов нужное английское слово.

– С удовольствием, – ответствовал продавец, хотя улыбка его стала не столь радушной. Он отвел ее в самый дальний угол стоянки. Цены там и правда были не такими кусачими. Эсперанса подошла к одной из моделей – это был «Форд» – и заглянула в салон.

– Отличный выбор. У вас хороший вкус, мадам, – похвалил ее продавец.

– Я ничего не смыслю в автомобилях…

– Тогда позвольте полюбопытствовать: зачем вам машина?

«Безмозглый тупица!» – мысленно взвилась Эсперанса, но вслух бросила лишь короткое:

– Нужно.

– То есть вы действительно собираетесь приобрести автомобиль, мадам? Или просто так пришли оттянуться? Убить, так сказать, время?

Эсперанса не совсем поняла – что он хотел сказать этим своим «оттянуться»? Но промолчала и медленно двинулась по оставшимся непросмотренными рядам. Удручающее зрелище. Каждый очередной экземпляр хуже предыдущего. Настроение у нее упало. Вряд ли она найдет здесь то, что ей надо. И в этот момент увидела машину – да, вот такая ей и нужна.

Видавший виды «Фольксваген» ярко‑оранжевого цвета был точь‑в‑точь как та машина, которую Луис, ее первый муж, нашел однажды брошенной на шоссе, у обочины. Отремонтировав развалину на колесах, он возродил ее к жизни и научил Эсперансу вождению. Они вместе гоняли по пыльным проселочным дорогам, и муж показывал ей, как нужно управляться со сцеплением и как правильно и в какой момент переключать скорости.

– Вам нравится? – услышала она у себя за спиной изумленное. – Ну, не знаю. Может, поищем модель с автоматической передачей?

– Нет, – отрезала она, впервые за долгое время почувствовав себя так, будто судьба ей улыбнулась. – Я беру эту.

 

Луз Авила бросила взгляд на улицу сквозь задымленное стекло большого окна – их в цеху было несколько. Все небо затянуто свинцовыми облаками. Она стащила резинку, скреплявшую в конский хвост ее волосы, и энергично потрясла головой. Густая волна длинных черных волос хлынула по плечам. Она быстро натянула на себя жакет из коричневого вельвета и пристроилась в конец очереди. Люди медленно, по одному, продвигались к выходу, терпеливо ожидая, когда в пропуске отобьют точное время ухода с работы. Но, дай им волю, подумала Луз, все они ринулись бы сейчас гурьбой через проходную.

– Какие планы на вечер? – поинтересовалась у нее Дана, стоявшая сзади. Она всего лишь на год старше Луз, но успела побывать замужем и развестись. Волосы, короткая стрижка ежиком, неестественно рыже‑красного цвета. А еще Дана большой любитель поэкспериментировать с тенями для глаз: предпочтение отдается густым зеленым и синим оттенкам. – Мы тут с девчонками собираемся закатиться в какой‑нибудь кабак. Давай с нами!

Луз отрицательно мотнула головой. Едва ли Дана поймет ее. Ведь она экономит каждый доллар, чтобы побыстрее окончить колледж. К тому же едва ли ее старорежимная бабушка‑мексиканка с весьма консервативными взглядами одобрительно отнесется к такому времяпрепровождению. Как это можно девушкам появляться в баре одним, без сопровождения кавалеров?

– Спасибо за приглашение. Но у меня другие планы.

– Тогда до завтра, – равнодушно пожала плечами Дана.

– До завтра, – устало бросила ей в ответ Луз.

В литейном цеху им всем платили неплохо, но Луз мучительно переживала ежедневное добровольное заточение в четырех стенах. Изо дня в день она торчит в этом замкнутом пространстве, а молодость, лучшая пора ее жизни, между тем стремительно улетает. И никаких перспектив. Ничего обнадеживающего.

Она вышла на улицу. Промозглый октябрьский ветер, смешанный с запахами промышленных выбросов, ударил в лицо. Запахло чем‑то кислым. Луз недовольно поморщила нос и заторопилась на автостоянку, туда, где ее уже наверняка поджидал ее парень.

Едва увидев спешащую к нему Луз, Салли расплылся в широкой улыбке, которую не смог спрятать даже козырек его бейсболки. Салливан Гибсон. Типичный парень со Среднего Запада с немецко‑ирландскими корнями, исключительно крестьянского происхождения: все его ближайшие родственники – фермеры. Кстати, это заметно по его внешности. Высокий, почти двухметрового роста, широкоплечий. Фанат баскетбола и пива. С дамами – всегда отменно учтив. Но вот Луз подошла ближе, и Салли распахнул дверцу в кабине своего грузовика. Быстрее в тепло! Не успела Луз вскарабкаться по высоким ступенькам, как стал накрапывать дождь.

– Только этого еще не хватало. – Луз тяжело вздохнула: – Ненавижу дождь.

– Хорошо, что еще не снег, – хмыкнул Салли.

Воздух в кабинке был спертым, сильно пахло сигаретным дымом. Пока Луз не удавалось отучить Салли от этой гадкой привычки. Она потянулась к нему, их губы встретились. В синих глазах Салли заполыхал огонь, словно он включил у себя внутри зажигание.

Да, под грубой рабочей спецовкой бьется горячее сердце нежного и заботливого мужчины. Салли работает в авторемонтной мастерской в Милуоки. У них совсем небольшой гараж, но репутация у мастерской отменная – чтобы попасть к ним, даже записываются в очередь. Салли был счастлив, когда его взяли туда на работу, но Луз, зная, какой он надежный, честный и работящий, полагала, что повезло, в общем, не столько Салли, сколько мастерской, которая обзавелась таким ценным и безотказным работником. И действительно, Салли очень скоро оброс собственной клиентурой. Заработки были хорошими, грех жаловаться, на горизонте маячило очередное денежное повышение и возможное продвижение по службе. Если все так и пойдет, в непродолжительном времени он сумеет осуществить главную мечту жизни – обзавестись своей мастерской. А сейчас он вполне готов к тому, чтобы остепениться, привести к себе в дом жену и создать семью. Материально он может себе это позволить. Луз встречалась с Салли уже три года, за это время он успел превратиться для нее в самую надежную в мире гавань и в самого главного ее защитника. Салли приобнял ее сильной рукой за плечи и притянул к себе, другой рукой включил зажигание, и они выехали со стоянки.

Каждый день Салли встречал Луз после работы и отвозил ее домой, в южную часть города. Вот и сегодня он притормозил возле скромного домика, издали похожего на букву «А». Типичное бунгало, одно из многих, какими застроен этот небогатый район, заселенный в основном испаноговорящими жителями. Здешняя публика, судя по затрапезному виду домов, не имела лишних денег на ремонт фасадов, а муниципальные власти не особенно интересовались состоянием тротуаров и проезжей части. Радовали глаз лишь обильно цветущие герани у входа в дома да аккуратно подстриженные зеленые изгороди из кустарников. Кое‑где возле крыльца стояли велосипеды, прикованные на замок к поручням. Кое‑где на газонах валялись футбольные мячи. Все рядом, все живут друг от друга на расстоянии вытянутой руки.

Салли заглушил мотор и наклонился, чтобы запечатлеть на ее устах медленный долгий поцелуй. У Луз занялось дыхание. Она слегка откинулась назад, голова как в тумане.

– Что это значит?

Застенчивая улыбка тронула уголки его губ, на щеках проступили ямочки.

– Это я и хотел у тебя спросить. Ты сегодня какая‑то не такая. Не как обычно. Уж больно тихая.

Улыбка сбежала с ее лица, и она отвернулась, устремив потерянный взгляд в ветровое стекло.

– Меня беспокоит бабушка.

И Луз тяжело вздохнула, не в силах изгнать из памяти увиденную утром картину. Рано утром, не услышав из кухни привычного позвякивания посуды, она пошла искать бабушку по всему дому и обнаружила ее… в саду – бабушка застыла там каменным изваянием: ее сотрясал сильнейший озноб, подол ночной сорочки запутался у нее в ногах, седые волосы растрепались, рассыпавшись по плечам… Страшно смотреть.

– А что с ней?

– Не знаю. Странно все как‑то… Я не могу избавиться от тревожного ощущения…

Глаза Салли исполнились сочувствия.

– Мне кажется, сегодня утром она была слегка не в себе, – продолжила Луз. – У нее был такой отрешенный вид, когда я ее нашла, а лицо совсем старое и какое‑то изможденное, как будто она не спала несколько дней и ночей. Я уверена, что‑то давит ее или она чего‑то боится, но она не говорит что. Вообще отсекает все мои попытки выяснить, что с ней не так…

Салли нахмурился, сосредоточенно обдумывая то, что услышал.

– Хочешь, я свожу ее к доктору?

Луз затопила волна признательности. Она знала – Салли любит ее бабушку, а та, в свою очередь, платит ему самой горячей привязанностью. Салли такой славный – и добрый, и сердечный, и всегда готов на любую услугу и помощь. Их взаимная с бабушкой симпатия даже укрепляет союз Луз и ее высокого статного кавалера. Бабушка не стесняется попросить Салли то свозить ее в магазин за продуктами, то просто покатать по городу. Ведь своей‑то машины у них нет, так что Салли всегда приходит на выручку. Он ни разу не отказал бабушке ни в чем. За что регулярно получает от нее приглашения на обед или на ужин. Зная, что парень живет один, бабушка никогда не скупится угостить его повкуснее да посытнее, да еще и заставит взять в придачу объемный пакет с провизией: все, что осталось от трапезы, плюс непременный кусочек торта.

– Только я не думаю, что проблемы у нее со здоровьем, – задумчиво пробормотала Луз. – Что‑то вчера случилось такое…

– Да что же, господи? – настаивал Салли.

– Если бы я знала.

Салли, промолчав, снова включил двигатель, и они двинулись с места.

Мерный шум мотора ее убаюкивал, но Луз вдруг захотелось выговориться, подробно рассказать Салли обо всем, что ее так встревожило:

– Вчера, когда я вернулась с работы домой, бабушка с кем‑то разговаривала по телефону. Но стоило мне войти, как она тут же закончила разговор. Тут же! Явно не захотела продолжать в моем присутствии. Я спросила у нее, кто звонил, она ответила, что разговаривала с тетей Марией, но при этом даже не взглянула на меня. И вид у нее был виноватый, такой… будто она в чем‑то провинилась передо мной. Понимаешь? И сразу же после звонка заторопилась в свою комнату и схватилась за веник, как будто подмести там пол было самым неотложным делом. Вообще как‑то засуетилась вся. Даже в лице изменилась. Словно что‑то ее пекло внутри… Я попыталась выяснить, зачем звонила ей тетя Мария, но бабушка лишь отмахнулась в ответ. Сказала, что мы поговорим обо всем, но попозже. Когда «попозже» – она не сказала…

– Может, они поругались?

– Возможно. Бабушка часто ссорится с тетей Марией. Но здесь что‑то другое… что‑то такое, что гораздо больше, чем обычная ссора. Я никогда не видела бабушку в таком состоянии… – Луз запнулась, подбирая нужное слово, но так и не нашла его: выражение в глазах бабушки было необычное – то были и страх, и смятение, и неуверенность. И что‑то еще, названия чему Луз никак не могла подыскать…

– То есть твоя бабушка чем‑то сильно расстроена.

– Сказать так – значит ничего не сказать. Это гораздо хуже. Много хуже. Она пережила вчера какое‑то… потрясение. Иначе я не могу это назвать.

Луз снова представила себе побелевшее лицо бабушки, ее застывшую фигуру и отрешенный взгляд… Машина остановилась, и рука ее сама потянулась к ремню безопасности – отстегнуть его и поскорее выскочить, словно бабушка ждала ее помощи и надо спешить.

– Я пойду, а то душа не на месте.

Луз приготовилась было открыть дверцу кабины и спрыгнуть на землю, но Салли неожиданно взял ее за локоть, удерживая.

– Послушай, Луз. – Он слегка откашлялся. – Я хочу кое‑что рассказать тебе.

Неожиданная серьезность, с какой прозвучали эти слова, заставили Луз насторожиться. Она выпрямилась на сиденье.

– Говори же. Не тяни!

– Ты ведь знаешь, что твоя бабушка иногда просит меня кое‑что сделать для нее.

– И что?

– Так вот, она уже пару раз просила меня купить ей в аптеке какое‑то лекарство.

– Лекарство? Какое лекарство? – еще больше испугалась Луз. Она не знала, что бабушке прописаны какие‑то таблетки. Неужели она заболела? Луз почувствовала, как цепенеет от страха. Бабушка была для нее всем в этом мире. После смерти матери (а это случилось, когда Луз было пять лет) бабушка растила ее одна. Ее дом стал для нее родным, и другого дома у Луз не было. – Бабушка никогда не говорила мне, что принимает лекарства. Боже мой! Если с ней что‑то случится, я не переживу этого. Я уже готова расплакаться, Салли! При одной только мысли, что бабушка может умереть…

– Вот поэтому‑то она и скрывает от тебя все, что касается ее здоровья. Не хочет волновать понапрасну. Она и меня просила ничего тебе не рассказывать, но мне кажется, тебе следует знать.

Салли виновато посмотрел на нее:

– Только мне стыдно, что я нарушил свое обещание.

Луз нервно вздохнула:

– Нет. Ты правильно сделал, Салли, что рассказал мне. А я… я не стану говорить ей о нашем с тобой разговоре. – Луз нетерпеливо посмотрела в сторону дома. – Мне пора! Как она там… без меня.

– Так вечером за тобой приехать? Или, может, сегодня тебе лучше дома побыть?

– Приезжай. – Луз потерла ладонью лоб. – Может быть, я придумала себе бог знает что и все мои страхи на пустом месте. Я буду ждать тебя.

Луз наклонилась к Салли, бегло коснулась губами его щеки и выпрыгнула из кабинки. Мотор взревел на полную мощь, и грузовик рванул с места. Легкий моросящий дождь подгонял Луз, пока она бежала к дому и поднималась по ступенькам крыльца.

Снаружи их бунгало казалось почти развалюхой, но стоило переступить порог дома, и все здесь радовало глаз и сердце. Весь свой неуемный, горячий темперамент Эсперанса Авила вложила в то, чтобы создать уют. Все комнаты в доме были окрашены в яркие солнечные тона, на стенах висели металлические и керамические иконы – бабушка привезла их из Мексики. В гостиной на самом почетном месте висело большое живописное полотно в красивой раме – Святая Дева Гваделупская.

Луз положила сумочку на столик с изразцовой крышкой, стоявший в холле, и тотчас услышала веселый детский смех, он доносился из кухни. Она потянула ВОЗДУХ носом и уловила знакомые запахи. Маис! Улыбка тронула ее губы.

– Я дома! – с облегчением прокричала она.

– Мы здесь! – услышала в ответ и подалась на кухню.

В кухне плавали ароматы свежесмолотого и только что заваренного кофе, кукурузы и кумина. В резной деревянной вазе горкой лежали лайм, апельсины и авокадо, любимые бабушкины фрукты. Она часто рассказывала Луз, какие огромные деревья авокадо росли когда‑то на ферме ее родителей. И уж как они плодоносили! Плоды собирали бушелями.

Вкусный пар с шумом вырывался из‑под крышки, которой была накрыта кастрюля, кипевшая на плите. Эсперанса сидела в окружении детворы – две девочки и мальчик лет семи. Она подняла голову, встретилась глазами с Луз и улыбнулась ей, слегка прихлопнув в ладоши.

– Так, дети! Всем пора по домам. Ваши мамы наверняка уже заждались и ищут вас, чтобы позвать на ужин. Ступайте, милые, – пропела она ласково, подталкивая ребятишек к выходу. – Нет‑нет, бабочек сейчас нет. Все улетели в Мексику зимовать. Мне жаль, но это правда. Но вы не грустите, весной они обязательно вернутся. Да‑да, обещаю!

Луз еще раз облегченно вздохнула. Слава богу. Бабушка выглядит как обычно. И она стала молча наблюдать за происходящим. Она давно привыкла к тому, что в их доме постоянно толкутся дети. Эсперансу Авила здесь все величают Королевой бабочек из‑за ее пристрастия к ним. Она их не только любит, но и сама выращивает. А уж как бабушка любит бабочек‑данаид! Сколько Луз себя помнит, бабушка всегда ходила облепленная детьми. Особенно оживленно в их доме летом, когда из коконов начинают появляться на свет бабочки, а потом их выпускают на волю, в сад.

Наконец дверь за ребятишками закрылась. Эсперанса повернулась лицом к Луз и крепко схватила ее за руки:

– У меня для тебя сюрприз. Пойдем, покажу.

– Сюрприз? – опешила Луз. Час от часу не легче.

– Ступай же за мной! – Эсперанса рассмеялась каким‑то веселым, радостным смехом ребенка и, чуть не пританцовывая – да‑да, Луз это не показалось, – схватила со спинки стула свою черную шаль.

Луз улыбнулась. Как хорошо, что все обошлось: бабушка резвится, как мотылек, да еще и сюрприз приготовила… чудеса, да и только…

Ливень прекратился, но мелкий дождь продолжал моросить. Выйдя на улицу, Луз ощутила щекой мягкую влагу. Она осторожно взяла бабушку под руку, и они медленно преодолели вместе шесть бетонированных ступенек крыльца и пошли по дорожке. Затем Эсперанса полубегом пересекла заплатку газона и остановилась возле старенького «Фольксвагена», припаркованного на проезжей части прямо перед их домом. Она запустила руку в карман, и – легкий жест фокусника – в руке оказался ключ от машины. Лицо ее сияло триумфом.

– Вот мой сюрприз!

Луз в изумлении не знала, что и сказать.

– Автомобиль?..

– Подойди ближе. Посмотри на нашу красавицу! – воскликнула Эсперанса, передавая внучке ключи. – Ну как тебе моя покупка?

Луз молчала. Вот уж сюрприз так сюрприз! Что такое творится с бабушкой? То бродит как неприкаянная – а то выдает такие подарки! Немыслимо. Она безмолвно взирала на ладненькую машинку, выкрашенную в жизнеутверждающий ярко‑оранжевый цвет.

Эсперанса прижала руки к груди:

– Ну так что? Хороший сюрприз я тебе приготовила?

– Еще какой… хороший… – опомнилась наконец Луз.

– Я знала, что несказанно тебя удивлю, – ликовала бабушка.

Да уж… Удивила так удивила.

– Дождаться не могла, пока не увижу своими глазами твое изумленное личико.

Лицо Луз было мало сказать, что изумленное. Кажется, на ней, как говорится, лица не было… Ступая по размокшей земле, Луз подошла поближе к машине. Было уже темно, но и в неясном свете уличных фонарей стало прекрасно видно, что юркий «жук», как именуют этот «Фольксваген» в народе, оставил свои славные дни далеко в прошлом. Весь кузов как оспинами покрыт крохотными пятнышками ржавчины, царапинами и вмятинами. И его ослепительно‑яркий цвет не мог скрыть этих бесчисленных свидетельств дряхлости агрегата. Она заглянула через окошко в салон. Там тоже все было очень убого. Никакого тебе лоска, как в новых машинах. Не находя слов, Луз покачала головой, не зная, чему удивляться больше: тому, что бабушка купила машину, или тому, что ей удалось отыскать где‑то такой безнадежный, несмотря на победительный цвет, экземпляр… Из каких недр она выволокла его на свет божий? Впрочем… Луз усмехнулась, Авто сойдет за винтажное… ну, или почти винтажное… И что там ни говори… оно чем‑то цепляет. Нет, действительно, этот старый «Фольксваген», кажется, чем‑то ей нравится… Своей нелепостью? Тем, что в нем притаилась интрига?

– Ты купила машину. Подумать только, – выдавила из себя Луз, смутно чувствуя, что на фонтан радости, какого ждет от нее бабушка, она сейчас не способна. Но что‑то приблизительно позитивное она изобразила. У нее даже голова закружилась от усилия контролировать свои чувства.

– Мечты должны исполняться, – гордо вскинула голову Эсперанса.

– Да, но… – начала было Луз, но быстренько замолчала, сообразив, что может ляпнуть что‑то не то. Огорчать бабушку ей не хотелось.

– Ты же мечтала иметь свою машину, – вдохновенно захлебывалась в восторге бабушка. – Ведь так?

– Хотела, – уверенно согласилась с ней Луз и от души улыбнулась – так карикатурно выглядела ее мечта в облике пылающего цветом уродца. И поймала себя на внезапном чувстве досады. Она уже несколько лет откладывает по крупицам, собирая деньги им на машину. Но пока общая сумма так и не перевалила даже за тысячу долларов. – Это правда. Но… – Луз сконфуженно закусила губу.

Меньше всего ей хотелось в эту минуту выглядеть неблагодарной. Но деньги! Бабушка вбухала в этот «сюрприз», в эту гору ржавчины на колесах, безумную для них кучу денег. Мысль о выброшенных на ветер средствах в момент остудила ее слабо затеплившуюся радость, подобно тому как холодный дождь в два счета способен погасить пламя любого костра. Финансовое состояние дел в их семье было известно ей во всех мелких подробностях, до последнего пенса. Она знала, сколько, чего и где лежит у них на счетах в банке, сколько и кому они задолжали по кредитам и другим платежам. Она единственный работник в семье, а потому все выплаты ложатся на ее плечи. Да, но откуда у бабушки деньги? Подумать только! Съездила куда‑то – и вернулась с машиной. Луз снова почувствовала неприятную сосущую пустоту в желудке.

– Так что ты все же думаешь о моей покупке? – не отставала бабушка.

– Родная моя… – Луз едва смогла удержаться от слез, ей жалко было и денег, и себя, и бабушку. – Откуда… откуда ты взяла деньги на эту… машину?

Эсперанса беззаботно махнула рукой:

– О, да она стоит не так уж много.

Луз снова взглянула на свежеприобретенную инвалидку. Оба крыла в предательских вмятинах, ржавчина проступает везде, куда ни взгляни. Очень хотелось бы верить последним словам бабушки. Но что, если ее все же надули?

– Сколько ты за нее заплатила, скажи!

Эсперанса недовольно хмыкнула и обиженно вскинула подбородок:

– Разве я не учила тебя, что невежливо интересоваться стоимостью подарка? Цена тебя не касается!

– Прости. Но в том‑то и дело, что касается… Ты оформила машину в кредит? – Она обязана задать этот вопрос. Насколько ей известно, недавно снова возросли процентные ставки. Одному богу известно, каким тяжким бременем ляжет этот новый кредит на ее плечи и сколько времени ей придется его выплачивать.

– Нет. Я купила ее за наличные.

Луз удивленно вскинула брови:

– За наличные? Но откуда они у тебя?

Бабушка отвела глаза:

– Да были кое‑какие у меня сбережения…

Воображение Луз немедленно подсунуло ей старый чулок, набитый долларовыми купюрами. Или это могла быть банка из‑под кофе, куда бабушка рачительно складывала мелкие монетки. Она с трудом сдержала смех. Нет, все же бабушка у нее – не соскучишься.

– И сколько же ты сберегла?

Эсперанса с гордостью повела рукой:

– Хватило на автомобиль.

Луз тщетно старалась найти слова, которые не задели бы самолюбие старой женщины и не обидели бы ее. С другой стороны, она обязана быть практичной. Разве не на ней лежит вся ответственность за их будущее?

– Бабушка! Известно ли тебе, что наша финансовая ситуация… э‑э… довольно плачевная? А потому мы могли бы потратить твои сбережения и с большей пользой. Например, рассчитаться с долгами. Эти проценты… они же просто убивают нас! И потом, машина…. Ты же помнишь, что говорил Салли. Купить машину – это только начало. Тут как со щенком. Все основные расходы придут потом. Навалятся, если говорить точно…

Эсперанса задумчиво потеребила концы вязаной шали.

– Кстати… Как ты думаешь, Салли не откажется взглянуть на нее? – негромко спросила она.

Только такого еще подарка не хватало для бедного Салли, в сердцах подумала Луз.

– Бабушка, сама посуди… Машина… не новая. У Салли просто нет столько времени, чтобы копаться в ней. – «Да еще делать все это совершенно бесплатно», – добавила она мысленно. – Какой у нее пробег?

– Не знаю.

– Не знаешь? Но как же ты ее покупала?

– Одно могу сказать: машина хорошая, – убежденно бросилась на защиту уродца бабушка.

«О боже, помоги мне!» – тихо выдохнула Луз.

Неожиданно Эсперанса как‑то бесстрашно выпрямилась, и улыбка сбежала с ее лица. И снова на смену радости в ее глазах заплескалась тревога. Она сложила руки, словно приготовилась читать молитву, а когда заговорила, голос ее звучал серьезно:

– Луз! Нам нужна эта машина.

И Луз снова ощутила тот же страх, что и нынче утром.

– Зачем же… она нам нужна? – вкрадчиво спросила она.

– Мы собираемся в путь.

– В путь? И… куда же? – Голос ее прозвучал совсем едва слышно.

– В Сан‑Антонио.

– Это как‑то связано со вчерашним телефонным разговором? – вдруг осенило ее.

Эсперанса бросила на нее удивленный взгляд. Она не ожидала, что внучка вспомнит о вчерашнем звонке. Но она быстро отвела глаза и, помолчав, ответила коротким кивком.

– Что‑то срочное? – всполошилась Луз. – Тетя Мария больна?

– Нет‑нет. Ничего… такого.

– Тогда в связи с чем эта спешка?

– Поверь мне, так надо. Мы должны поехать с тобой в Сан‑Антонио.

– Ах, бабушка, – негромко воскликнула Луз и замолчала. Бабушка давно мечтала познакомить ее с семьей своей старшей дочери, которая живет в Сан‑Антонио. Но у них никогда не было денег на такое дорогое путешествие. А потому планам Эсперансы так и не суждено было осуществиться, как и мечтам ее внучки. Во всяком случае, пока. – Я бы с радостью поехала с тобой в Сан‑Антонио. Но сейчас мы никак не можем позволить себе такую дорогостоящую поездку. – Что было истинной правдой. Но стоило Луз произнести эти слова, и она заметила, как вытянулось бабушкино лицо. – Но если мы не будем транжирить, – заторопилась она поправить себя, – то сумеем собрать нужную сумму и тогда в следующем году непременно съездим туда… в Сан‑Антонио…

Эсперанса вдруг с силой вцепилась ей в руку. Глаза ее полыхнули огнем, голос задрожал от нахлынувших чувств.

– Нет. Мы поедем туда незамедлительно!

Луз поспешила обнять бабушку за плечи. Что было не так просто. Бабушка была гораздо выше ее. Но сейчас во что бы то ни стало надо было сделать так, чтобы она физически возобладала над задумавшей какую‑то непонятную авантюру немолодой путешественницей. Луз закрыла глаза и вдохнула в себя запахи, какими пахли волосы Эсперансы: маис, ваниль, что‑то еще, знакомое и такое по‑домашнему уютное.

– Хорошо, будь по‑твоему. Я что‑нибудь непременно придумаю. Как‑нибудь выкрутимся. Найду вторую работу… А сейчас пошли домой. Видишь, дождь зарядил, а ты вся дрожишь. И руки у тебя как лед.

Так, обняв одной рукой Эсперансу за плечи, Луз медленно повела ее к дому. Пока она смутно представляла себе, каким образом станет выполнять свои обещания. Но что толку думать об этом сейчас. Надо поскорее отвести бабушку туда, где тепло.

– Да, я замерзла, – растерянно пролепетала та, подчиняясь. – Пойдем домой.

 

Глава вторая

 

Скалистые горы делят маршрут перелета бабочек ровно пополам. Данаиды, обитающие к западу от Скалистых гор, перебираются на зимовку в небольшие лесные массивы вдоль калифорнийского побережья. Обитательницы же восточных провинций Канады, а также восточных и среднезападных штатов США летят на юг Мексики, туда, где в горах раскинулись рощи священных пихт. Но вот что интересно. И те и другие бабочки‑данаиды принадлежат к одному и тому же виду.

 

Стены в кухне Эсперанса покрасила в ярко‑оранжевый цвет, ее любимый цвет солнца; стулья и стол были цвета лайма. К слову сказать, кухня всегда была самой любимой комнатой Луз. Можно сказать, это было сердце их дома. Первым делом Эсперанса пошла к себе в спальню и спустя недолгое время появилась на кухне, полностью овладев собой. Она переоделась в длинную черную юбку и просторный свитер, тоже огненной раскраски, с глухим воротом под самую шею. И успела причесаться. Глаза ее, похожие на раскаленные уголья, продолжали сиять. Луз поставила на стол две кружки с горячим кофе, щедрой рукой влила в каждую густых сливок и добавила сахару. В кухне вкусно запахло корицей. Луз с тревогой взглянула на Эсперансу.

– С тобой все в порядке, бабушка? – спросила она, снова вспомнив то, о чем поведал ей Салли. – Ты какая‑то очень бледная. Может быть, тебе следует показаться доктору?

– Вот еще. Не нужны мне никакие доктора! – возмутилась Эсперанса и раздраженно звякнула ложечкой о край кружки. Потом приложила руки к лицу и стала поглаживать впалые щеки. – Просто вчера у меня выдалась бессонная ночь. Многое нужно было обдумать. Я немного утомилась.

– Тебе нужно прилечь. Подремли часок.

– Не могу, – напористо ответила ей Эсперанса. – Еще столько надо всего переделать. Надо все продумать, ведь путь предстоит нам неблизкий…

– Бабушка, пожалуйста! – взмолилась Луз. Такая безоглядная решимость не сулила им ничего хорошего. – Расскажи мне, что происходит. Зачем нам ехать прямо сейчас? К чему такая сумасшедшая спешка?

Эсперанса пошевелилась на стуле, взгляд ее снова стал каким‑то затравленным.

– У меня на то есть причины. Очень важные, Луз, – ответила она. Судя по всему, страхи внучки задели ее самолюбие. – Не думай, что я выжила из ума или что‑то подобное.

Луз осторожно накрыла ладонью ее руку. Рука у Эсперансы маленькая, но такая сильная. Вот и пальцы все покривились от тяжелой многолетней работы. В молодости Эсперанса одна поднимала двоих детей на ноги, работая от зари до зари на своей ферме. А муж в это время зарабатывал на жизнь в Штатах. Много лет спустя она одна отправилась в Милуоки и работала поваром в ресторане: все ради того, чтобы у ее любимой внучки был свой дом. И действительно, эти красивые сильные руки сумели сотворить для Луз родной дом, ее единственный родной дом.

– Ничего такого я и не думаю, дорогая моя бабушка, – тихо молвила Луз, чувствуя, как сердце ее затопляет волна нежности и любви. Она наклонилась и поцеловала косточки натруженных пальцев.

Улыбка озарила лицо Эсперансы, и она ласково взяла руки внучки в свои.

– Девочка моя ненаглядная. Вот увидишь, это будет замечательное путешествие. Замечательное для нас обеих. И времени у нас будет предостаточно для того, чтобы поговорить обо всем на свете. Ах, я так давно мечтала об этой поездке! Вначале мы поедем в Сан‑Антонио, а потом все вместе – в Мексику. Пора тебе на месте взглянуть на свои корни, узнать, откуда ты родом.

Луз выдернула свои руки и спрятала их за спиной.

– Но я же не из Мексики! Я родилась здесь, в Милуоки! Я американка.

– Зато твоя семья родом из Мексики. И к тому же… – Эсперанса на секунду запнулась. – пора тебе наконец познакомиться со своей родней, – закончила она твердо.

– Родней? Какая они мне родня? Вся наша семья – это ты и я.

– Что ты несешь? – взвилась Эсперанса. – А тетя Мария? А ее дети? Это, не забывай, твои братья и сестры! Двоюродные. И все они живут в Сан‑Антонио. Твой дядя Маноло – тот живет в Мексике. И другие тоже…

– Я никого не знаю. – Луз нахмурилась и недовольно уткнула взгляд в кружку. Как может бабушка требовать от нее каких‑то нежных чувств по отношению к родственникам, которых она не знает? И они тоже хороши… Не удосужились хотя бы раз приехать навестить их.

От первого брака у бабушки было двое детей. Старшая дочь Мария живет сейчас в Сан‑Антонио. У той тоже двое детей, которые, впрочем, не написали им за все это время ни единого письма. И не позвонили ни разу. Маноло, единственный сын бабушки, став взрослым, вернулся в Мексику. Там и женился. Все эти люди для нее, Луз, абсолютно чужие. Она бы и не узнала никого, если бы вдруг случайно встретила кого‑то на улице.

– И как мы будем разговаривать? – пряча в улыбке колкость, спросила Луз. – Я же не говорю по‑испански.

– Верно. – Эсперанса сокрушенно повела головой. – Я помню об этом. Моя вина. Ты, когда я пыталась, категорически отказалась говорить со мной на испанском. А ты ведь известная упрямица.

– Нет в том ничьей вины, бабушка, – возразила ей Луз, стараясь не встречаться с ней взглядом. – Да и зачем мне испанский? Я же и по‑немецки не говорю. И родственников отца тоже не знаю.

– При чем здесь отец? – Эсперанса возмущенно скривила губы. – Отец! Да он нам никто! Мы даже не знаем его фамилии. Никогда не прощу этому паршивцу, что он бросил твою мать.

– Может, он не ее бросил, – прошептала Луз едва слышно. – Может, он просто меня не хотел.

– Что ты говоришь такое, детка. Как можно было не хотеть появления на свет такого ангела? Да ты – единственно мало‑мальски стоящее, можно сказать, что осталось от их союза! – Эсперанса негодовала и не скрывала этого.

Луз мельком взглянула на свои коротко обстриженные, не тронутые лаком ногти, и с сомнением покачала головой.

– Вся твоя родня, твоя семья, то, что мы называем la familia, все это у тебя от матери. И от меня, конечно! – воскликнула Эсперанса дрожащим голосом и кулачком ударила себе в грудь. – Дитя мое! Неужели я не научила тебе ничему? И ничего не дала? Взгляни вокруг себя. Все эти яркие краски, пища, которую ты ешь, музыка, которую слушаешь, – все это оттуда, из Мексики. А сколько я рассказала тебе мексиканских сказок и преданий! И все для того, чтобы ты знала, кто я такая и откуда родом. И ты сама тоже. – Эсперанса опустила голову и тихо добавила: – И кто такая твоя… мама. – Она взглянула в упор на внучку, и голос ее окреп и зазвенел. В нем слышалась уверенность человека, знающего, чего он хочет. – Мексика растворена в твоей крови. И ты должна гордиться и своим происхождением, и своими предками.

Луз исподлобья посмотрела на Эсперансу, сидящую за столом напротив. Та бесцельно затеребила косу, лежащую у нее на плече. Иногда Луз и правда чувствовала неразрывную связь с той культурой, к которой принадлежала ее бабушка. И ей в такие минуты было понятно желание бабушки, чтобы и она выросла настоящей мексиканкой, с такой же длинной и толстой косой, как у нее и какую носят все замужние мексиканские женщины. Разумеется, Луз гордится своим мексиканским происхождением. Но и ограничивать себя только им она не намерена. Ей нужна свобода, чтобы понять себя, понять, кто она есть и чего она хочет.

Эсперанса поднесла руку к ее лицу и осторожно погладила. Прохладные тонкие пальцы легко прошлись по щеке, в темных глазах застыла решимость.

– Нам надо поговорить… о твоей матери.

– Я совсем маму не помню, – быстро откликнулась Луз. – Она ведь так давно умерла. У меня сохранились лишь какие‑то смутные обрывки воспоминаний. Скорее даже не воспоминаний, а ощущений или видений. Я почти забыла ее, и от этого мне порой очень грустно.

Эсперанса сосредоточенно сдвинула брови. Слова Луз ее огорчили.

– Дитя мое, – проговорила она, слегка запинаясь. – Ты так многого не знаешь о Марипосе…

– Я знаю, что она была красавицей.

– Да, – задумчиво бросила Эсперанса и выгнула бровь, словно в этот момент представила себе свою красавицу дочь. – Она действительно была очень хороша собой.

– А я на нее похожа? Хоть чуть‑чуть? – В голосе Луз против ее воли прорвались нотки мольбы.

Эсперанса молчала. Луз почувствовала, как ее горячий взгляд заскользил по ее лицу, отыскивая следы фамильного сходства. Дорогая бабушка! Как же она переживает за свою внучку! Ей явно невыносима сама мысль, что девочка не принимает свои корни и совсем не говорит по‑испански…

– Черты лица у вас разные. Но у тебя такая же красивая кожа, как у нее. Гладкая, бархатистая и такая же нежная. Марипоса выше тебя и такая тоненькая – ну вот‑вот ветер подхватит и унесет… И иногда такое случалось. – Горькая улыбка тронула ее губы. – Мы с тобой, ты и я, мы из другого теста. Мы более прочные, что ли…

Луз внутренне сжалась. «Более прочные» на бабушкином языке означало более крепкие, жилистые, выносливые. Ах, совсем не такие комплименты хочется услышать девушке!

Но Луз и впрямь не отличалась субтильностью: красивая полная грудь, упругие бедра. Таких подружки обычно называют пышками. А вот Салли находит ее формы весьма соблазнительными.

Эсперанса не упустила заметить выражение лица внучки и, поцокав, погладила ее по голове:

– Прости, я не то имела в виду. Конечно же, я хотела сказать «сильные», а не «прочные». Мой английский иногда подводит меня. И ты действительно у меня сильная! Обеими ногами крепко стоишь на земле. А твоя мать… – Эсперанса замолчала, и взгляд ее снова стал озабоченным, напряженным. – Она все время витала в облаках и опиралась только на воздух.

Луз бросила на бабушку удивленный взгляд. Бабушка всегда говорила о своей покойной дочери словно о какой‑нибудь сказочной принцессе, употребляя только превосходные степени для описания всех ее несравненных качеств. И вдруг критическое замечание в адрес Марипосы! Это что‑то новенькое…

– Может, это и лучше, – неожиданно возразила Луз. – Так жить интереснее и веселее.

– Не думаю, – не согласилась с ней Эсперанса и устало наклонила голову. – Но то, что проблем больше, это верно. Бедная моя девочка! Глупышка! За все свои немногие радости в жизни она заплатила такую неимоверно высокую цену. Марипоса была таким воздушным созданием… словно бабочка. Я ведь и назвала ее в честь бабочки[1]. Но вот чтобы поймать ее и пришпилить на булавку – это едва ли. У нее был особый дар – умение ускользать.

Неожиданно Эсперанса ссутулилась и бросила обреченно:

– Это ее и погубило в конце концов.

Луз откинула со лба прядь волос, обдумывая последние слова бабушки и боясь пропустить в них какой‑то скрытый смысл. Она коротко взглянула на Эсперансу. Все же выглядит она очень неважно, хотя храбрится: черты лица заострились, нездоровая бледность. Невооруженным глазом видно, как она ослабела. Словно какое‑то новое горе внезапно обрушилось на нее и заставило так ссутулиться. И эти горькие слова, вдруг вырвавшиеся у нее… С каким отчаянием она вдруг заговорила о своей покойной дочери. Никогда ранее Луз не слышала от бабушки таких слов.

– Скажу прямо, – продолжила Эсперанса. – Это моя вина. Не надо было мне разрешать ей поступать в университет!

– Почему нет? – с внезапным негодованием воскликнула Луз. Ради своей учебы в колледже она была готова на все.

– К чему красивой девушке забивать себе голову учебой? Вот осталась бы дома, вышла бы замуж за хорошего человека… И у нее была бы совсем другая жизнь. Быть может, она была бы… – Эсперанса оборвала себя и тяжело вздохнула: – Но ее отец был образованным человеком. Он‑то и настоял, чтобы она училась.

Луз множество раз слышала эту историю и назубок знала, что будет потом. Эсперансу не устраивала сама идея отправить красавицу дочь учиться в университет. Да еще единственную дочь от второго брака. К тому же вдали от дома. Сама она с юности владела как испанским, так и английским, но для нее эти навыки были необходимы. Они ей были нужны для работы, а не для гордости. Вообще‑то женщине, по ее представлениям, надлежало заниматься совсем другими вещами. Женщина должна уметь готовить, шить, копаться на грядках. И, увы, самые худшие опасения Эсперансы оправдались. Марипоса не проучилась в университете и года – сбежала с каким‑то студентом из Германии в Штаты. Она так и не привезла молодого человека домой, чтобы показать родителям.

Много лет спустя, когда Луз изъявила желание поступать в колледж, бабушка не стала чинить ей препятствий, но и не поддержала ее в этом решении. Она хотела для Луз совсем другой судьбы. Вот вышла бы замуж за Салли, обзавелась семьей, стала бы образцовой женой и матерью… Так хотелось бабушке.

– Зачем тебе все эти книжки? – недоумевала она всякий раз, когда заставала внучку за чтением.

Эсперанса с нежностью посмотрела на Луз, черты лица ее помягчели.

– Твоя мать была такая взрывная… Бывало, взбредет ей в голову… А ты у меня сильная, надежная, человек, на которого всегда и во всем можно положиться. Вся твоя душа отражается в твоих глазах: в них столько света, столько добра… И такой ты была с самого детства.

Луз опустила взгляд вниз, себе на колени. Как жаль, что сама она не в состоянии разглядеть этот таинственный свет, который якобы льется из ее глаз.

– Кто знает, может быть, мама и не была такой уж… взрывной. – Неожиданно для себя она вдруг почувствовала желание защитить свою покойную мать. – А что, если она была похожа на ту маленькую богиню, Крошку Нану, про которую ты мне рассказывала, когда я была маленькой? Она тоже была смелой. И не боялась прыгнуть в огонь.

– Послушай, Луз. Я уже так стара, но у меня нет ответов на все вопросы. Но одно я знаю точно. Импульсивность – еще не значит смелость. Смелость – это то, что идет от сердца. Иногда от человека требуется больше мужества, чтобы не прыгнуть в костер, а остаться стоять в стороне несломленным. Вот так, стоя возле огня, каждый из нас решает сам, прыгать ли нам или нет, и если да, то когда.

Эсперанса замолчала. Ее взгляд был странен.

– Вот для нас это время настало. Мы с тобой должны прыгнуть сейчас.

Ее изможденное лицо просветлело, она протянула руки, слегка поманив Луз пальцем, чтобы внучка положила свои руки сверху. Бабушка всегда так делала, когда Луз была маленькой. Но и сегодня она безропотно повиновалась.

– Я вижу растерянность в твоих глазах. Не бойся. Эта поездка даст ответы на многие твои вопросы, вот увидишь. И в Сан‑Антонио мы поедем на нашей замечательной машине. Я для того ее и купила. Там мы повидаемся с нашими родственниками и отправимся дальше, в Мексику. Наведаемся в Ангангео. В этом городе живет Маноло и много моей родни. Наконец‑то мы снова встретимся. Вот будет радость! А потом мы обязательно побываем в горах, полюбуемся бабочками. Мы сделаем это вместе с тобой, ты и я, как всегда мечтали. И я покажу тебе Священный Круг, как когда‑то мне показывала его моя мама. Как я сама стояла когда‑то там, на краю обрыва, вместе с твоей матерью. Этот обряд посвящения молоденьких девушек в женщины у нас совершается из поколения в поколение. И ты станешь танцевать вместе с бабочками. И почувствуешь себя настоящей богиней.

Луз недовольно выдохнула себе под нос. Эту историю она уже слышала. Сотни раз! Другим детям в детстве читали сказки братьев Гримм или Андерсена, красивые истории о Спящей красавице или Золушке, а ей бабушка пересказывала на ночь легенды о богах и богинях древних ацтеков. А еще постоянно рассказывала о бабочках, обитающих в горах Мексики. Но все эти рассказы и легенды, они же все остались там, в ее далеком детстве, мысленно раздражалась Луз.

– Едва ли богини примут меня в свой круг, – кисло улыбнулась она, выслушав бабушкин план действий. – Разве истинная богиня станет корпеть на фабрике за гроши?

– Еще как будет, – встрепенулась Эсперанса и сжала ее руку. – Ведь богини, они везде, куда ни глянь. Нужно только уметь их увидеть.

– Хорошо, предположим, я согласна рискнуть и поехать с тобой. Но где гарантия, что наше… – Она хотела сказать «убоище», но быстро нашлась: – Авто не развалится по дороге?

– Да у этой крошки не просто мотор, но самое настоящее сердце, – мятежно возразила бабушка. – Я в нее верю. Поверь и ты. Я столько лет мечтала о поездке на родину. Хотя, если начистоту, машина нам потребуется только для того, чтобы до Техаса добраться. А там… – Эсперанса не стала договаривать мысль. – Будем надеяться на лучшее.

Просияв при мысли о предстоящей поездке, Эсперанса легко подхватилась со стула.

– Я уже успела изучить весь наш маршрут по картам. Подожди минутку.

Через пару минут Эсперанса вернулась на кухню с ворохом схем и карт и вывалила их на стол. Одну карту она развернула и ткнула пальцем в точку, обведенную красным:

– Вот он, наш Милуоки. Видишь? Сегодня я разговаривала по телефону с Хорхе Делградо. У него небольшой ресторанчик на Гринфилд. Так вот, Хорхе проделал весь этот путь несколько месяцев тому назад. Он сказал, что если все пойдет гладко, то мы сумеем добраться до Сан‑Антонио за три, максимум за четыре дня…

– Если ты завтра же вернешь машину продавцу, – быстро вклинилась Луз, – и получишь назад свои деньги, то сможешь купить билет на самолет. И тогда ты доберешься до Сан‑Антонио за один день. И сможешь погостить у тети Марии столько, сколько захочешь. Не проще ли это во всех отношениях?

– Да, но этот план не предусматривает твоего участия, – с величавым достоинством ответствовала Эсперанса. – Сегодня я позвонила и в аэропорт. Лететь туда очень дорого. К тому же, – Эсперанса подняла вверх указательный палец, – к тому же когда мы попадем в Мексику, то все равно нам потребуется машина, чтобы добраться в горы, туда, где живет твой дядя Маноло. Взгляни сама. – Эсперанса снова показала на карту. – Вот аэропорт Морелиа, а это, – палец ее скользнул выше, туда, где простирались горные районы, – здесь я родилась и выросла. Видишь? Так что в любом случае без машины никак.

Последняя фраза венчала тираду с безупречной архитектурной выверенностью.

Луз почувствовала, как у нее задрожали губы.

– Ты сегодня, бабушка, явно перетрудилась.

– И это естественно. Все обдумывала и планировала, планировала и обдумывала. Мы должны приехать в Ангангео к первому ноября, когда отмечается День поминовения усопших. Это очень важно. В этот день бабочки‑данаиды пролетают через наше село, устремляясь выше, в горы.

А все‑таки здорово было бы прокатиться вместе с бабушкой, невольно поймала себя на мысли Луз. Ведь так хочется чего‑то необычного, каких‑то захватывающих приключений. Да и посмотреть на мир. Но в ту же минуту перед ее мысленным взором предстала кипа неоплаченных счетов. Плюс неизбежные расходы, связанные с обслуживанием «Фольксвагена»… Она уныло промолчала.

Вскоре они свернули со стола карты и приступили к неспешной трапезе: Эсперанса приготовила на ужин тамалес по собственному рецепту – пальчики оближешь – кукурузные лепешки с начинкой из цыплят в зеленом соусе. Луз ела и терпеливо слушала. Бабушка продолжала оживленно обсуждать предстоящее путешествие и все подробности их маршрута, почти полностью повторяющего тот путь, который проделывают бабочки, мигрируя на юг.

Но вот ужин закончен, и они принялись мыть посуду, и снова перед Луз со всей очевидностью предстала картина их грандиозного материального краха. Хорошо мечтается вдвоем, но нельзя, чтобы бабушка всерьез поверила в то, что через несколько дней они и правда упакуют вещички и загрузят ими ржавую драндулетку… Она насухо вытерла последнее блюдо – массивную керамическую тарелку зеленого цвета – и поставила его в буфет. А бабушка в это время смывала мыльную пену в раковине.

– Бабушка, – медленно и вкрадчиво начала Луз, аккуратно сворачивая кухонное полотенце. Она слегка присела на краешек кухонного шкафчика. – Я понимаю, как важна для тебя эта поездка, но…

Эсперанса перестала возиться с раковиной и словно нехотя повернулась лицом к внучке. Ее прекрасные черные глаза смотрели на Луз устало, и улыбка снова сбежала с ее лица.

– …давай вначале подумаем, когда удобнее всего нам тронуться в путь, – мгновенно поменяла интонацию Луз на откровенно льстивую. – У меня ведь работа. Я не могу просто так сорваться с места прямо завтра. И не забудь, у нас еще имеются кое‑какие неоплаченные счета. Мы должны вначале расплатиться по кредиту. Я не хочу снова влезать в долги и брать новую ссуду в банке. Постараюсь подыскать себе вторую работу на выходные. – Она попыталась изобразить самую беззаботную улыбку, какую только смогла из себя вымучить. – Все у нас получится, вот увидишь! И мы обязательно поедем с тобой в Мексику, но на этой неделе у нас ничего не выйдет. Мы не в состоянии этого сделать по причинам финансовым. Разве что нам с тобой подвернется крупный выигрыш в лотерею.

И Луз рассмеялась собственной шутке, хотя она получилась неприкрыто фальшивой. Лицо Эсперансы сморщилось, на нем застыло страдальческое выражение разочарования и обиды.

На улице просигналила машина. Луз бросила взгляд на часы.

– Это Салли приехал за мной. На улице льет как из ведра. Ну, я побежала!

– Салли приехал, – улыбнулась бабушка. – Крикни ему, пусть зайдет. Я ему приготовлю поесть. – Она схватила с полки тарелку. – А еще я хочу показать ему нашу машину. Вот увидишь, он одобрит мою покупку, – энергично тряхнула головой Эсперанса.

– Бабушка, дорогая, у него ни секунды времени. Сегодня он будет допоздна работать в своей мастерской. Но вот угощение от тебя я ему отнесу. С удовольствием!

– Ох уж эта работа. – Эсперанса подавила тяжелый вздох. – Всегда и везде одна работа.

Луз схватила жакетку и, пока надевала ее, наблюдала за тем, как бабушка щедрой рукой накладывает на тарелку горы тамалес, риса, фасоли… Ее бабушка, как и все мексиканцы, воспринимала время как нечто такое, что извечно движется по кругу. А следовательно, нет нужды куда‑то спешить и тревожиться, что опоздаешь. Не успел сегодня – доделаешь завтра. К сожалению, Салли трудился в мастерской, хозяин которой – немец. А для немцев время – это стрела, которую выпустили из пункта А и она должна кратчайшим путем и с минимальными потерями попасть в пункт Б. Одним словом, время не ждет, а клиенты всегда торопятся получить обратно свои отремонтированные машины.

– Я побежала, бабушка!

Эсперанса завернула тарелку в фольгу и вручила ее Луз:

– Вот, отдай это Салли. Пусть поест как следует. Негоже мужчине работать на пустой желудок.

– Ты его совсем разбалуешь.

– Он хороший парень. Почему бы вам не поже…

Снова раздался сигнал.

– Все, ухожу, – воскликнула Луз, явно довольная тем, что сумела уклониться от дальнейшего обсуждения еще одной навязчивой бабушкиной идеи. Она схватила сумочку и вихрем метнулась к порогу, но у самых дверей вдруг остановилась, чтобы бросить прощальный взгляд на бабушку.

Эсперанса стояла у раковины, и весь ее статный облик свидетельствовал о врожденном достоинстве независимо от того, чем она занималась и где. За ее спиной на кухонном столе громоздились горы перемытых кастрюль и сковород. Взор ее был обращен вниз, и она сосредоточенно вытирала фартуком покрасневшие от воды руки. Ее длинная коса съехала с затылка и упала на плечи. Когда она подняла глаза на внучку, у Луз перехватило дыхание: бабушка на глазах постарела. Глубокие морщины залегли по всему лицу. Но вот их глаза встретились, и бабушка ей улыбнулась. Правда, улыбка получилась какая‑то очень грустная. Так улыбаются побежденные и окончательно сломленные люди.

Луз ощутила новый приступ тревоги.

– Бабушка, с тобой все в порядке? Я могу остаться дома и никуда не ехать. Салли все поймет правильно.

– Со мной все в порядке. Не волнуйся. Беги к своему кавалеру, пока он своим клаксоном не перебудит всех собак миссис Родригес. Вот тогда они уж дадут всем нам жару.

– Если что, позвони мне. Я беру с собой сотовый.

Машина опять просигналила, и, как по команде, обе собаки соседки зашлись в приступе истеричного лая. Эсперанса и Луз понимающе переглянулись и рассмеялись тихонько, как двое воришек в чужом саду. Луз подбежала к бабушке, схватила ее за плечи и с разбегу чмокнула в щеку.

– Как видишь, я тоже могу быть импульсивной.

– Всегда приятно, когда это от чистого сердца.

– Спасибо тебе за машину, – вырвалось вдруг у Луз. – Ты права. Машина – она просто чудо! Я люблю тебя. Родная моя!

– Мое солнышко. – Эсперанса ласково погладила ее по руке. – Ступай же!

Луз медлила, что‑то ее не отпускало.

– Бабушка! Ты же не собираешься улететь вместе с бабочками в свою Мексику, пока меня не будет дома, ведь так? – И она улыбнулась не без лукавства.

Эсперанса тоже ей улыбнулась, и в глазах ее засиял странный свет, но она промолчала.

 

Глава третья

 

Бабочки‑данаиды, появляющиеся на свет осенью, поистине уникальны. Те, что рождаются весной и летом, живут не более двух‑четырех недель. Но четвертое поколение осенних данаид ведет себя по‑особенному. Они не соединяются в пары и не обзаводятся потомством. Движимые исключительно инстинктом, эти создания летят на юг. Их называют долгожительницами, бабочками из поколения Мафусаила. И действительно, живут они по шесть‑семь месяцев.

 

Утренний свет потоком лился в окно. Яркие солнечные лучи разбудили Луз. Она свернулась калачиком и отвернулась к стене. Ужасно хотелось спать. Снова погрузиться в тот изумительный сон, который она только что видела. Мириады разноцветных бабочек, желтых, изумрудных, небесно‑голубых и оранжево‑черных… Они кружились в мерцающем свете, вырисовывая в танце силуэт незнакомой женщины. Почему‑то сон наполнил душу Луз непонятной ей радостью. Эта женщина, повелительница бабочек… Луз не смогла разглядеть ее лица, но она догадалась, что во сне к ней приходила мама. Ее мать, Марипоса. Так хотелось протянуть руку и коснуться ее. Но стоило Луз слегка пошевелиться, как хоровод бабочек мгновенно распался и их повелительница исчезла с ними.

Зажмурившись от слепящего солнца, Луз продолжала ловить остатки сна. Но никогда, никогда ей не стать такой же прекрасной и отважной богиней! И при мысли, что мамы так давно нет рядом с ней, у нее вдруг заныло сердце.

Луз отбросила простыни, вскочила с постели и окинула взглядом свою крохотную спаленку. Лучи солнца легко скользили по розоватым обоям, падая на старомодный беленький туалетный столик с зеркалом, тоже в белой раме. На стенах – множество коробочек с засушенными бабочками, их разноцветные крылышки видны сквозь прозрачные крышки. Этот детский мир создали мамины руки, и с тех пор здесь ничто не изменилось, хотя девочка давно выросла, став взрослой девушкой. Но эти оборочки, складочки, рюшечки на оконных занавесках и ночных шторах – все то немногое, что осталось на память от мамы и что продолжает связывать ее с далеким детством и всеми его фантазиями и мечтами.

Луз тихонько прошла в холл и затем в ванную, одну на двоих с бабушкой. Умылась над раковиной, промокнула лицо толстым махровым полотенцем и, чуть опустив его, вгляделась в свое отражение в зеркале. Ее глаза, бледно‑серые, похожие на серебристую ртуть, в зависимости от освещения могли менять цвет от зеленого до бирюзово‑голубого. Глаза, цвет которых зависит от малейшей перемены в ее настроениях, как говорит Салли. А вот бабушка считает, что глаза у нее – как у гринго, то есть как у иностранца, ни слова не понимающего по‑испански. Гринго для бабушки – все как есть чужаки. Впрочем, отчасти так оно и есть. Ведь Луз достались глаза отца, которого она ни разу в жизни не видела.

Что ж, светлые глаза, то зеленые, то голубые, – это у нее от отца‑немца, а матовую нежную кожу с легким оттенком загара она унаследовала от матери‑мексиканки. Черные волосы, иссиня‑черные, как верхний край крыла у бабочек‑данаид, и слегка выступающие вперед скулы, и прямой нос – этим богатством ее наделила бабушка и ее предки майя. Луз отвернулась от зеркала и бросила влажное полотенце в бельевую корзину. Некоторые находят ее весьма хорошенькой, но приходится признать очевидное: до богини она не дотягивает.

Луз принялась торопливо расчесывать волосы, густой блестящей волной рассыпавшиеся по плечам. Волосы, предмет ее тайной гордости, густые у нее тоже от бабушки. Она наскоро собрала их в тяжелый пук и перехватила на затылке эластичной резинкой. Шикарная прическа в цеху ей совсем ни к чему. Затем, проворно натянув на себя свитер и старые джинсы, обув ноги в удобные теннисные туфли, Луз снова вышла в полутемный холл и включила свет. Странно, но в доме необычно тихо, отметила она про себя с удивлением. Обычно в такой час бабушка уже негромко брякает на кухне посудой, призывно кипит чайник, доносятся зажигательные ритмы ранчеро – музыки, которую любят и до сих пор исполняют в мексиканских деревнях. Луз вдохнула полной грудью, принюхалась и не почувствовала никаких вкусных запахов приготовляемого завтрака. Обычно по утрам у них аппетитно пахнет маисом.

– Бабушка, ты где? – громко позвала она и заторопилась на кухню. Там было темно. Плита тоже не была включена. Недоброе предчувствие заставило Луз содрогнуться. Неужели бабушка снова в саду и мерзнет на холоде? Она опрометью бросилась к дверям.

Небольшую застекленную веранду бабушка соорудила сама, своими руками, с помощью тех инструментов, которые имелись у них в доме. На низкой деревянной полке стояли стеклянные сосуды‑аквариумы. Их было много, но все они были пусты. Зато в летнюю пору аквариумы заполняются молоденькими листьями молочая – их активно пожирают вечно голодные черно‑желтые гусеницы будущих бабочек‑данаид. Десятки, сотни куколок свешиваются с прозрачных крышек, напоминая собой яркие изящные фонарики цвета нефрита. Гусеницы такие подвижные, что бабушка не всегда успевает собрать всех, пока чистит их жилища. Луз до сих пор помнит, как ребенком часами ползала по полу, выколупывая из щелей завалившихся туда куколок. Они могли притаиться где угодно: на полке, в любой нише в стене, прилепиться к деревянной балке на потолке, зацепиться за оконную занавеску и даже приклеиться к грубой поверхности обычного глиняного горшка.

А потом в один прекрасный день все гусеницы превращаются в бабочек и улетают на юг. Их жилища пустеют, разве что на дне какого‑нибудь из аквариумов остаются лежать засохшие листья молочая да болтаются кое‑где редкие высохшие куколки, похожие на обрывки прозрачной бумаги. Луз широко распахнула дверь веранды. В лицо пахнуло холодом и сразу же запахло осенью. Луз прищурилась, оглядываясь по сторонам, и шагнула на ступеньку крыльца, прикрытого сверху навесом.

– Бабушка! – позвала она снова, но и этот ее зов остался без ответа.

Участок, где располагались их дом и сад, был небольшим и с двух сторон отгороженным от соседних участков густым частоколом. Бабушка приобрела бунгало, вложив в эту покупку все свои сбережения, вскоре после рождения Луз. Спустя несколько лет умерла Марипоса, и бабушке пришлось засучить рукава и трудиться не покладая рук, поднимая одновременно и внучку, и сад.

Но сейчас в саду ее не было. Входная дверь неприятно пискнула, когда Луз отпустила ее. Она обхватила себя руками, пытаясь согреться. Прочь нехорошие мысли! Однако вид холодной пустынной кухни, самого их любимого места в доме, их прибежища от всех напастей и неприятностей, напугал ее, и она почти физически ощутила, как стынет кровь в ее жилах.

Дом‑то ведь небольшой. Оставалась одна‑единственная комната, куда она еще не заглянула, – спальня бабушки. Но трудно было вообразить, чтобы ее такая трудолюбивая и дисциплинированная бабушка могла просто так, без дела, праздно валяться в постели в утренний час. Если только она не заболела. Ноги Луз налились свинцом. Огромным усилием воли она заставила себя снова вернуться в холл. Тишина в доме стала казаться ей нестерпимой и давила пугающей тяжестью. Дверь в спальню бабушки была открыта, но в комнате было почти темно от плотно задернутых штор.

Луз замерла на пороге. Каждая секунда казалась ей вечностью. Она судорожно вздохнула и устремила взгляд в полумрак. Бабушка лежала на кровати, прижимая руку к груди. Другая рука безвольно покоилась на матрасе. Издали было похоже, что она спит. Но что‑то в душе Луз, что‑то первобытно‑простое, примитивное, грубое, вдруг шевельнулось в ней, и она в ужасе поняла, что бабушки больше нет. Ее ударил озноб, сердце заколотилось с такой бешеной силой, что его удары зазвенели в ушах. Казалось, вот‑вот – и оно разорвется на части.

Распахнув дверь пошире, Луз осталась стоять где стояла. Все в комнате вдруг стало отчетливо видимым – каждая мелочь, деталь, и Луз водила глазами, страшась взглянуть только в одном направлении, туда, где лежала бабушка. Вот расческа, и в ней запуталось несколько длинных седых волос. Деревянные четки лежат на привычном месте, на прикроватной тумбочке. Рядом валяется пластиковая баночка из‑под лекарств. Пустая. Черные кожаные туфли, практичные черные туфли аккуратно стоят на полу возле кровати. Медленно, все еще отказываясь поверить в неизбежное, Луз заставила себя посмотреть на бабушкино лицо.

– Бабушка, – выдохнула она едва слышно, и крик застрял в горле.

Глаза Эсперансы были плотно закрыты, рот приоткрыт. В одной руке она держала фотографию, ее самую любимую фотографию, на которой были они с Марипосой и маленькой Луз. Бабушка называла этот снимок «Три богини».

– Бабушка! – Крик наконец‑то прорвался, и Луз рухнула на колени, чтобы взять бабушку за руку. Рука была холодная и безжизненная, безмолвие было таким непривычным… Сколько историй услышала Луз от бабушки, а теперь никогда больше не зазвучит ее голос. – Бабушка! Пожалуйста! Умоляю! Не оставляй меня одну!

 

Луз не помнила, как она позвонила Салли, но неожиданно он был уже рядом с ней, прижимал ее к себе, а она обессиленно льнула к его груди. Она не помнила, как унесли тело умершей. Разве что врезались в память обрывки разговора членов бригады «Скорой помощи»: «Сильнейший сердечный приступ. Ничего нельзя было сделать». Но и саму карету «Скорой помощи» с пронзительно‑алыми мигающими огнями на капоте она тоже помнила смутно. И группки любопытствующих соседей, высыпавших на улицу: пожилые стояли поодаль, на тротуаре, молодые мужчины прислонились к своим машинам. Женщины сбились в кучки и что‑то оживленно обсуждали шепотом, держа на руках детей, которые испуганно таращили непонимающие глазенки, наблюдая за происходящим.

 

Как оказалось, смерть – это очень сложно.

Надо было заполнять бесчисленное количество каких‑то бланков, собрать нужную информацию, подписать кучу бумаг, согласовать все вопросы, связанные с погребением, оповестить соседей и знакомых о случившемся. Бабушка оставила завещание, согласно которому дом и все ее скромное имущество переходило по наследству к Луз. Лишний раз Эсперанса подтвердила свою репутацию разумной и практичной женщины. Она никогда не строила планов на будущее и не любила без толку ворошить прошлое. Она всегда принимала решения, руководствуясь тем, что полезнее и правильнее всего сегодня, сейчас, в данный момент жизни. Она никогда не обсуждала с Луз тему своей смерти и всего того, что с ней связано. А Луз не могла и помыслить, что когда‑нибудь придет день, когда ее любимой бабушки не будет с ней рядом.

И вот свершилось самое ужасное из того, что невозможно было даже представить себе. Бабушки больше нет! Отныне вся ответственность за все ложится на ее плечи. Луз повзрослела за считаные часы. Горе горем, а ради памяти любимого человека она должна сделать все как должно. Здесь, в городе, родни у них не было, значит, все хлопоты, связанные с траурной церемонией, тоже ложатся на ее плечи. К счастью, Салли почти всегда был рядом, а Луз даже находила некоторое утешение в этой бесконечной суете, когда требовалось вникать в сотни и тысячи мелочей, сопряженных с похоронами. Это несколько отвлекало от тягостных мыслей о самом главном: бабушки больше нет.

Первым делом она постаралась связаться с тетей Марией в Сан‑Антонио. Мария – единственная дочь бабушки, которая еще жива, и потому, посчитала она, с кем же ей советоваться по поводу похорон, как не с родной тетей? Вначале Луз долго искала ее телефон, перерыла бумаги в гостиной, бабушкино бюро в ее спальне, пока наконец не нашла записную книжку в потертом кожаном переплете. В эту книжку бабушка на протяжении более пятидесяти лет вносила адреса и фамилии своих родных и знакомых. Книжка изрядно поистрепалась, края страниц замусолились и кое‑где были порваны. Многие записи были вычеркнуты, а рядом сделаны новые с указанием изменений в адресах и номерах телефонов. Возле некоторых имен стояло muerto, то есть «умер».

Луз исправно, всякий раз волнуясь и переживая, ибо за всю свою жизнь она лишь пару раз общалась с тетей по телефону, набирала номер телефона в Сан‑Антонио, и всякий раз тщетно. Телефон не отвечал. Попытки дозвониться через службу связи тоже не увенчались успехом. Наверное, телефон был отключен. И уж тем более она так и не сумела дозвониться до дяди Маноло, обитавшего в затерянной в горах мексиканской деревушке. Так что все вопросы, связанные с заупокойной мессой и последующей кремацией, ей пришлось решать с отцом Фрэнком, священником из церкви Святого Антонио. Отец Фрэнк безотказно помог ей во всем.

Траурная церемония была скромной, но очень достойной. Отпевание прошло в их приходской церкви. Луз посчитала, что Эсперанса одобрила бы такой выбор. Она не любила ничего показного, и чрезмерная роскошь всегда ей претила. На приглашениях на поминальную службу был отпечатан образ ее любимой Девы Марии Гваделупской, для службы они со священником отобрали ее самые любимые псалмы и гимны. Вся церковь утопала в цветах. Тут постаралась не только Луз, но и друзья и соседи, что пришли в церковь проводить в мир иной покровительницу бабочек и большую любительницу цветов, владевшую секретами, как их выращивать. Пришло много мексиканцев. Мужчины стояли молча, а женщины не стеснялись слез, время от времени издавая горестные восклицания, адресованные Деве Марии. И так много детей собралось в церкви! И потом, после похорон, еще много дней их почтовый ящик был забит до отказа самодельными открытками с изображением бабочек. Луз обливалась слезами, читая незамысловатые, но такие искренние детские послания.

В течение нескольких дней после трагического события ее подруги навещали их дом, помогали навести порядок. И вот сейчас дом был вылизан до последнего уголка. Полы пахли уксусом, весь сад перекопан, холодильник загружен кастрюлями и банками с провизией, свежими овощами, фруктами, сладостями. Все эти женщины были славными и добрыми. В свое время они еще нянчились с маленькой Луз. Вот и сейчас, как могли, утешали ее, плакали вместе с ней, говорили, как много значила Эсперанса для каждой из них. Луз в первые дни после похорон не могла плакать. Слезы застревали у нее в горле, что‑то мешало и давило изнутри, и ей было не только трудно говорить, но и дышать. Поэтому все ее разговоры ограничивались односложными «да», «нет», «спасибо». Но днем, на людях, когда надо было что‑то делать, она еще как‑то держалась.

Ночами же одиночество накатывало на нее с новой силой. После похорон и поминального домашнего ужина их с бабушкой дом опустел. Холодный, пустой дом! Порой одиночество становилось просто нестерпимым. О, как хотелось ей в такие минуты снова услышать голос бабушки, услышать, как она зовет ее к себе:

– Mi nene, come to dinner, eh?[2]

Все в этом доме напоминало Луз бабушку. Везде и во всем чувствовались ее рука и ее вкус. Ее жизнерадостно‑яркая и веселая кухня, пропитанная запахами вкусной еды, на которую бабушка была мастерица, ее благоухающий сад с буйством цветов и растений, облепленных бабочками. В этом доме всегда было полно детворы из ближайших домов, они приходили сюда просто так, поиграть, женщины, заходя сюда «на огонек», охотно делились с хозяйкой семейными тайнами.

Единственное, что запомнила Луз о времени, когда была жива ее мама, – это что в доме вдруг стало непривычно тихо и пусто. Там, где раньше было светло, стало темно. Первые дни Луз была безутешна. Она плакала не переставая, и никто не мог успокоить ее. Она повсюду искала маму. Но бабушка была с ней рядом, ежечасно, ежеминутно. И постепенно Луз обрела утешение в этих разговорах и в этой ласке. Прильнув к бабушкиной груди, Луз стала чувствовать, как уходят прочь ее страхи. Но стоило бабушке хоть на минуту ступить за порог дома, Луз снова охватывала неукротимая паника: а вдруг бабушка тоже больше никогда не вернется?

Но бабушка всегда возвращалась. День за днем, год за годом бабушка всегда была подле нее. Детским умом Луз плохо представляла себе, что такое смерть, но одно она понимала совершенно точно: мама к ним не вернется. И тем не менее бабушка сумела сделать так, что ни единой секунды ребенок не сомневался, что его любят, что им дорожат, что в этом доме он самый желанный и дорогой обитатель.

И вот снова тьма заволокла их наполненный живой радостью дом, и Луз с содроганием пыталась привыкнуть к мысли, что бабушка никогда не вернется сюда.

Она бесцельно бродила по комнатам, везде зажигая свет. Отныне дом принадлежит ей. За его стенами продолжала течь обычная жизнь, по улицам разъезжали машины, люди куда‑то спешили, а она не могла уразуметь очевидного: жизнь продолжается. Как это возможно? Ведь ее собственная жизнь кончена… Она подолгу пристально разглядывала разные предметы для украшения, которые бабушка привезла из Мексики. Она очень любила все эти вещи и страшно дорожила ими. Луз вдруг припомнила, как горевала бабушка, когда разбился и разлетелся на десятки осколков огромный керамический ананас ярко‑зеленого цвета, он был «родом» из Мексики, штат Мичоакан. Просто его плохо упаковали, отправляя в дорогу. Сколько дней бабушка потом колдовала с пинцетом и клеем в руках, собирая воедино осколки. Луз бросила взгляд на ананас, испещренный едва заметными глазу швами от склейки.

На видном месте в доме стояло замысловатое Дерево жизни, тоже из керамики. Помнится, в детстве Луз готова была часами разглядывать это дерево. А бабушка показывала ей то на одну группу людей (разноцветные маленькие человечки), то на другую и каждого называла по имени. Оказывается, все они их родственники и далекие предки. И хотя Луз никогда не видела этих людей, бабушка искренне хотела, чтобы ее внучка росла, чувствуя себя частью огромного семейного клана.

Луз замедлила шаг возле большой картины – Пресвятая Дева Гваделупская. Оплывшая поминальная свеча из красного воска, которую бабушка постоянно держала зажженной, сейчас не горела. Слезы навернулись Луз на глаза. Она вспомнила, как бабушка каждый вечер творила молитву перед этим образом и горящей свечой.

Единственное место в доме, на которое Луз не могла заставить себя смотреть, – это каминная полка, где стояла небольшая картонная коробочка с прахом ее любимой бабушки. На какую‑то долю секунды Луз пожалела, что, забирая прах, сразу же не купила дорогую красивую урну. Но какое она имеет право решать все? Рано или поздно она отыщет тетю Марию, и та примет ответственное решение: где и как упокоить прах своей матери. Боже! Неужели в этой крохотной коробочке сейчас хранится все, что осталось от бабушки? Луз поежилась от этой мысли.

– С тобой все в порядке?

Луз вздрогнула и повернулась на голос. Салли стоял, прислонившись к стене, скрестив на груди сильные мускулистые руки. Длинные рукава рубахи закатаны по локоть. Резко очерченные скулы лишь подчеркивают общее выражение озабоченности. Салли изо всех сил пытался помочь ей, поддержать, утешить, но ему было больно осознавать, что у него нет таких слов, какими можно было бы приуменьшить и ослабить ее боль. Горечь потери Луз была слишком велика. Вот и сейчас он с надеждой вглядывался в ее лицо, пытаясь отыскать на нем проблески облегчения боли – и Луз понимала это, – хотя бы малейшие признаки того, что ее отчаяние начало отступать, но она молчала, чувствуя, что дух ее сломлен.

– Она действительно ушла навсегда, – проговорила она прерывающимся голосом. – И теперь я совсем одна.

Салли оторвался от стены и, сделав два больших шага, оказался рядом с ней. Обнял за плечи:

– Ты не одна. Я здесь, рядом. Я всегда буду рядом с тобой. И ты это знаешь, ведь так?

Луз плотно сжала губы и молча кивнула: да. Его руки, они такие надежные, в его объятиях она всегда чувствует себя в безопасности. Но вот слова его… они не приносили ей утешения, не заполняли ту пустоту, что возникла в ее душе с уходом бабушки.

– Я знаю, – промолвила она наконец. – Но я говорю совсем о другом одиночестве. Понимаешь? Я потеряла бабушку. У меня нет матери, нет отца, нет братьев или сестер. Я не знаю никого из своих тетушек, дядюшек, двоюродных братьев или сестер. Да я их и не видела никого. У меня нет семьи. Вот ты, к примеру, сидишь за обеденным столом, а вокруг тебя люди, у которых такие же носы, как у тебя, такой же разрез глаз. Они даже смеются так же, как ты. А я… я осталась одна в целом мире. Я не могу назвать ни единого человека во всем свете, у которого был бы такой же генетический код, ДНК, как у меня. Наверное, бабушка предчувствовала, что скоро умрет, и очень боялась, что я останусь одна. Вот потому‑то она и вознамерилась во что бы то ни стало познакомить меня с родней. Но она умерла. Ее больше нет. И я блуждаю сейчас в каких‑то потемках…

– Но рядом есть я. Я здесь! И я люблю тебя. – Салли обхватил ее, обнял, прижал к груди. – Пойдем к тебе в комнату, детка. Давай я тебя уложу.

Не разжимая рук, он медленно повел ее в спальню. Быть может, привычный уют этой комнаты хоть на мгновение оторвет Луз от ее невеселых мыслей. Ночник под изящным шелковым абажуром цвета лаванды с многочисленными оборками по краю едва освещал комнату. Ни у Салли, ни у Луз так и не дошли руки поменять перегоревшую лампочку в потолочной люстре. Лампочка перегорела еще на прошлой неделе: все ночи после похорон Луз спала только при свете.

Она кульком рухнула на кровать. Не было сил даже на то, чтобы помыться. Ничего не хотелось, и все было ей безразлично. Словно во сне, она повторяла каждое движение Салли, когда тот стал стягивать с нее черное шерстяное платье, затем приподнял вначале одну ее ногу, потом вторую и осторожно снял черные туфли‑лодочки, которые она специально купила для похорон. Он поставил ее на ноги и бережно расстегнул на спине лифчик. Бретельки соскользнули вниз по опущенным плечам. Она с готовностью задрала руки, когда он стал натягивать ей на голову ночную сорочку.

Никогда ранее она не испытывала такой безмерной усталости и абсолютного равнодушия ко всему на свете. Ей хотелось раствориться без остатка в слезах и навсегда исчезнуть. Но Салли все понимал правильно. Он знал, что надо делать. Он бережно подвел ее к стулу, тоже с лавандовой обивкой, усадил со всеми предосторожностями, будто она из стекла, вытащил заколку из ее волос и стал смотреть, как они хлынули вниз, подобно сверкающему черному водопаду, и рассыпались по плечам и спине. Салли обожал ее волосы. Он взял с нее слово, что она никогда не будет их стричь. Расческой из натуральной щетины, такой маленькой в его огромных сильных руках, привыкших изо дня в день иметь дело лишь с грубой техникой и железом, он стал бережно расчесывать ее волосы, от корней до самых кончиков, прядь за прядью. Ритмичные, плавные движения, исполненные особой нежности, убаюкивали и, как ни странно, приносили облегчение. Луз глубоко вздохнула, издав звук, похожий на тот, когда струя пара вырывается из‑под клапана, и беззвучные слезы полились по ее щекам. Она знает этого мужчину вот уже больше трех лет, она любит его, ей известно, каким нежным и предусмотрительным он может быть. Но еще никогда у Салли в его прикосновениях к ней не было такого «точного попадания», как сейчас. Бережно проводя щеткой по ее волосам, он каждый раз словно бы говорил ей: «Вот видишь! Мне вполне под силу сделать то, что пока ты не в состоянии сделать сама для себя».

Салли расчесывал ей волосы до тех пор, пока они не стали переливаться, как шелк. Потом снял шаль, которой укутал ее, чтобы она не замерзла, уложил в кровать и выключил свет. Она лежала под мягким воздушным одеялом с широко распахнутыми глазами, уставившись в пустоту. Но вот матрас скрипнул под тяжестью его тела. Салли лег рядом, с наслаждением выпростав ноги. Он привлек Луз к себе, и так они лежали друг подле друга – изогнутые лопасти двух весел. Его подбородок уперся ей в макушку, от него пахло мылом, смазкой и какими‑то маслами. Шершавыми пальцами он осторожно гладил ей лоб, время от времени отбрасывая пряди волос с лица.

Так они лежали долго‑долго, но вот ровное теплое дыхание Салли, которое она чувствовала на своей щеке, сменилось легким поцелуем.

– А теперь спи, детка. Спи спокойно, – ласково прошептал он ей на ухо.

Когда‑нибудь настанет день, и она найдет, подумала Луз, единственно точные и важные слова, которыми выразит Салли всю свою благодарность за то, что он сейчас делает для нее. За то, что он точно знает, что ей сейчас нужно, и делает именно то, что нужно. Но сейчас у нее не было сил даже на то, чтобы просто попрощаться с ним. Сквозь охватившую ее дремоту Луз услышала, как негромко хлопнула дверь, и тут же погрузилась в сон.

 

Луз так хотелось, чтобы ей снова приснился тот сон про бабочек. Как хорошо было бы услышать мамин голос и разглядеть какую‑то невидимую связь между мамой и бабушкой. Но сны не приходили к ней больше. И по мере того как росло ее осознание собственного одиночества в этом мире, все глубже и глубже погружалась ее душа в пучину отчаяния. Закутавшись в одеяло, она уныло брела в бабушкину комнату и, повиснув в дверях, подолгу вглядывалась в обстановку, не решаясь переступить порог. В комнате бабушки все было точно так, как при ее жизни. Полный порядок, все вещи разложены по своим местам. Луз не испытывала чувство страха. Напротив. Она была бы только рада, если бы в комнате витал дух бабушки. Порой она даже молила, чтобы бабушка навестила ее, явилась ей с того света – духом ли, тенью или призраком. Но вот она все же решается и входит в комнату. Потом в каком‑то непонятном порыве подбегает к кровати, рывком сдергивает покрывало и ложится на постель, укутывая себя бабушкиным шерстяным одеялом. Накрахмаленные простыни холодят тело и невольно навевают мысли о смерти. Холодно! Здесь все холодное, как сама смерть. Луз чувствует, как ее начинает сотрясать озноб. Куда же ушло все то тепло, которым всегда полнилась бабушкина комната? Нет, здесь она никогда больше не обретет былой сердечной связи с ныне покойной бабушкой.

Но, наверное, в простынях, в постельном белье все еще витал ее запах. Слабый, едва уловимый, но он здесь был. Иначе что еще могло заставить Луз продержаться все эти последние дни, чтобы окончательно не скатиться в прострацию. А потом и эта хрупкая зацепка, удерживающая ее на плаву, тоже лопнула. И вот Луз безутешно рыдала, уткнувшись лицом в подушку.

– Бабушка, – громко всхлипывала она, слепо щурясь в темноту. – Ты здесь? Ты слышишь меня? Почему ты ушла, даже не дав мне возможности попрощаться с тобой?

Ее рыдания были такими надрывными, что запекло в горле. Она уже не плакала, а кричала из последних сил, выдыхая остатки воздуха. И вдруг слезы кончились. Она вытерла опухшее лицо простыней и вздохнула – глубоко и прерывисто. Конечно, слезы – это хорошо, они утешают, смывают горе, снимают тяжесть с души. Но как быть с раскаянием, с угрызениями совести, которые продолжали терзать ее?

– Если бы ты только знала, как я страдаю. Мне так без тебя плохо. Ведь ты давала мне все и ничего не просила взамен. Ничего! Ни малейшей мелочи за столько лет! А я что сделала, когда ты попросила меня об одном‑единственном одолжении за всю свою жизнь? Съездить вместе с тобой на твою родину. Я сказала «нет». Я всегда говорю «нет». Прости меня…

Луз еще сильнее притянула к себе подушку, упершись коленками в грудь. Снова и снова она повторяла одно лишь слово «прости», она твердила его, как заклинание, и считала, сколько раз она его произнесла. Так в детстве она считала овец, чтобы поскорее заснуть. Но вот хватка, с которой пальцы сжимали подушку, стала слабеть, напряжение в теле спало, дыхание стало более ровным и глубоким. Но прежде чем забыться тяжелым сном, Луз успела прошептать свою последнюю просьбу:

– Дай мне знак, что ты услышала меня. Сообщи мне как‑то, что ты еще здесь, со мной. Мне не надо слышать твой голос. Не надо, чтобы ты явилась ко мне призраком. Просто… просто я хочу знать, что мне делать дальше. Я так одинока. Пожалуйста, бабушка, пошли мне хоть какой‑нибудь крохотный знак, что ты все еще здесь, со мной, и что я не одна.

 

Луз пришла в себя от негромкого стука. Кто‑то осторожно стучал в окно. Она облизала пересохшие губы и протерла кулачками глаза. Приподнялась на локте и огляделась. И вдруг явственно уловила запах ванили и маиса. Значит, все это ей приснилось! Бабушка жива! Но тут она окончательно проснулась и увидела темное деревянное распятие, висевшее в изголовье бабушкиной кровати. А вот ее бюро и зеркало, сплошь уставленное фотографиями. Нет, то был не сон. Бабушка действительно умерла. Новая волна отчаяния затопила ее сердце.

Странный стук повторился. Луз подняла голову и прислушалась. Холодок пробежал по ее спине – она опознала звук: так отчаянно бьется бабочка хрупкими крылышками о наружную поверхность стекла.

Бабочка.

Сколько раз бабушка рассказывала ей, что души недавно умерших людей превращаются в бабочек‑данаид. Сердце Луз забилось сильнее в предвкушении чего‑то очень и очень важного. Нет, такое не может быть простым совпадением. Она вышла из бабушкиной спальни и переступила порог мастерской по соседству. И снова знакомые с детства запахи объяли ее. В этой комнате они были гораздо сильнее, чем в спальне. Она сняла с вешалки бабушкин рабочий халат из фланели и набросила его на себя, плотно запахнув полы. И сразу же почувствовала себя так, будто это бабушка обняла ее. Надо спешить! Она почти бегом пересекла холл и сбежала с крыльца.

Утренние лучи позолотили верхушки деревьев, все еще покрытых густой сочной листвой. Солнце пробивалось сквозь листья, отбрасывая ажурные тени. Она невольно зажмурилась и вдруг улыбнулась. Первая улыбка, которая озарила ее лицо за все это время. Но невозможно было не улыбнуться при виде столь дивной красавицы… Огромная бабочка‑данаида пристроилась на оконном переплете и упорно продолжала биться в стекло. Луз на цыпочках приблизилась к окну вплотную. Роскошные огненные крылья бабочки были покрыты изощренным узором из черных прожилок. Издали крылья казались похожими на витражи, украшающие церковные храмы. Вот и бабушка не раз говорила, что у данаид крылья похожи на витражные стекла… Приглядевшись внимательнее, Луз поняла, что перед нею женская особь.

– Привет, моя красавица, – тихо прошептала она и, слегка приподнявшись на цыпочках, продолжала любоваться неожиданной гостьей, ожидая, пока бабочка отогреется и окрепнет на солнце. Но вот бабочка почувствовала себя увереннее и перебралась на самый верх оконной рамы. И там, подобно альпинисту, только что покорившему трудную вершину, стала громко хлопать крыльями, как и положено триумфатору. Луз поднялась на скамейку, стоявшую у окна, и осторожно протянула руку к пришелице, и та тут же доверчиво скользнула вниз, сев ей на палец. Видно, еще совсем молоденькая, подумала Луз, чувствуя, как нетерпеливо перебирает бабочка своими крохотными ножками, щекоча кожу.

– Пойдем, я познакомлю тебя с этим миром, – промолвила Луз и с бабочкой на руке углубилась в сад.

Полоса затяжных дождей наконец‑то закончилась. Снова ярко светило солнце. И оно словно говорило ей: «Хватит хандрить. Хватит валяться дни напролет в кровати и жалеть себя! Дождь прекратился. Вот и ты завязывай со слезами».

Луз полной грудью вдохнула свежего утреннего воздуха и подняла голову, подставляя лицо живительным солнечным лучам. Или оттого, что дождь закончился, или оттого, что нежданная гостья‑бабочка сумела расшевелить ее и впервые за столько горьких дней поднять ей настроение, но Луз неожиданно почувствовала себя почти счастливой. Ее вдруг охватило непонятное легкомысленное настроение, и она с улыбкой наблюдала за тем, как хрупкое создание, удобно устроившись на ее пальце, продолжает пошевеливать роскошными крыльями на манер кокетки, завлекающей кавалеров взмахами длинных ресниц.

Следующий час Луз провела в саду, забавляясь с бабочкой. В жизни она еще не встречала таких очаровательных и милых созданий. Обычно бабочки сядут на руку – и спустя миг улетают. Но эта ночная гостья не проявляла признаков, что желает расстаться с ней. Она успела прогуляться по всей руке, потом перелетела ей на плечо, обследовала голову до макушки, после чего уселась на кончик носа. Снова стало щекотно. Луз бережно пересадила путешественницу себе на палец. И бабочка с готовностью уселась на прежнее место, расправила крылышки, давая возможность солнечному свету вовсю поиграть с их красивым узором.

– Не бойся, – прошептала ей Луз и подняла руку над головой. Поближе к солнцу. Бабочка возбужденно захлопала крыльями. – Ну же. Не бойся! Лети!

Подхваченная легким дуновением ветра, бабочка взметнулась вверх и полетела.

Какое‑то время Луз наблюдала за тем, как бабочка кружит по саду. Но вот она снова вернулась к ней и облетела вокруг – этакий круг почета, – потом еще один, после чего переместилась на забор, немного посидела там и, снявшись с места, стала набирать высоту. Луз следила за ее полетом до тех пор, пока могла различать ярко‑оранжевые крылышки на фоне лазурно‑синего неба. И вдруг она явственно услышала голос – он шел из самых глубин ее сердца. Эсперанса ей говорила:

– Хочу домой. Я хочу в горы Мексики.

Луз замерла. Она умоляла бабушку подать ей знак, и ее просьба была услышана. Сколько раз бабушка повторяла ей слова, которые только что прозвучали в ее сердце. Но она всегда слышала их умом, а не сердцем. И вот снизошло откровение. Она поняла, чего хочет от нее бабушка. Сейчас она знает, что делать дальше. Так прочь же все сомнения и страхи!

Отныне она ничего не боится и с уверенностью говорит «да».

 

Глава четвертая

 

Больше нигде в мире не зафиксирован столь необычный феномен. Никакие другие бабочки не совершают такого длительного перелета, мигрируя на юг, как это делают бабочки‑данаиды из Северной Америки. Но в отличие, скажем, от перелетных птиц или мигрирующих китов осенью на юг возвращаются не те бабочки, что прилетели сюда весной, а их прапраправнуки и прапраправнучки.

 

Луз бросила прощальный взгляд на свой дом. Ключи она оставила Салли, тот обещал поливать цветы. А соседка, миссис Родригес, будет приглядывать за домом. Луз потрогала истершуюся кожу кошелька, оставшегося от бабушки. Она сняла со счета почти тысячу долларов плюс еще те деньги, четыреста долларов с небольшим, которые оставила ей бабушка. Должно хватить!

Она повернулась на восток и увидела, как горизонт окрасился в ярко‑розовый цвет. Поднимается солнце. Но вот неожиданно налетевший откуда‑то порыв ветра взметнул опавшую листву, подхватил пустую банку из‑под кока‑колы и с громыханием погнал ее вдоль пустой улицы. Луз любила осень, любила яркое многоцветье природы, ей нравилось вбирать в себя запахи изобилия даров земли в это время. Зимы в Висконсине суровые, а лето обычно бывает очень жарким. Вот и получается, что осень – самая благодатная пора года. Она навевает не только грусть и ностальгию по былому, но и дарует утешение в приятных воспоминаниях. Луз вздохнула. Столько всего тяжелого и непоправимого случилось в ее жизни. И все эти печальные события выпали на осень. Наверное, в будущем ее отношение к осени будет сложным. Ведь она так круто изменила всю ее жизнь. Конечно, она будет по‑прежнему любить осень – и вместе с тем ненавидеть ее. Отныне и навсегда эта пора года будет ассоциироваться у нее не только с хорошим, но и со смертью, которая вошла в их дом.

Луз еще крепче прижала к себе картонку с прахом. Невозможно поверить, что в этой маленькой коробочке покоится все, что было когда‑то ее бабушкой: ее земная плоть, черты лица, краски, запахи… Впрочем, все это ничего не значащие мелочи по сравнению с душой. А вот душа бабушки… она улетела. Значит, ничего такого важного в этой коробочке нет.

И тем не менее… Луз осторожно погладила рукой крышку, раз, потом еще раз. Странно, но она вдруг почувствовала каким‑то необъяснимым образом, что бабушка все еще здесь, рядом, и дух ее по‑прежнему витает над ней. И кто знает, быть может, он вместе с прахом будет сопровождать ее весь этот путь.

«Фольксваген» был припаркован на стоянке у дома. Она осторожно поставила коробочку на заднее сиденье, предусмотрительно обложив ее подушками для пущей сохранности.

В дорогу она взяла всего лишь один чемодан, куда сложила несколько пар джинсов, пару свитеров, грубые носки и гетры для походов в горы, несколько летних платьев и непромокаемый плащ на случай дождливой погоды. На себя она надела свой любимый вельветовый жакет, а в самую последнюю минуту запихнула в чемодан, так, на всякий случай, столь ненавистное ей черное платье и черные туфли. Обе вещи были куплены для траурной церемонии. На переднем сиденье рядом с водительским местом она разложила бабушкины карты, по которым станет сверять маршрут своего передвижения по США и Мексике. Маршрут Эсперанса четко прочертила, обозначив его ярко‑желтым фломастером. Здесь же лежали записная книжка бабушки, бутылка с водой, пакетик с орехами и сотовый телефон. И наконец, четки. Луз пощупала рукой в кармане пиджака, чтобы убедиться, что они на месте и она не забыла взять их с собой. Потом вынула их, поцеловала крест и повесила четки на зеркало заднего вида.

Итак, все готово! Луз вздохнула, чувствуя, как по всем ее жилам разливается предстартовое волнение. Она взглянула в конец улицы. Куда же запропастился Салли, подумала она, в нетерпении постукивая ногой.

Но вот из‑за угла выскочил знакомый пикап серебристого цвета. Рев мотора нарушил утренний сон обитателей их тихой улочки. Взвизгнули тормоза. Салли, мастерски сманеврировав на ограниченном пространстве, сумел втиснуть свой грузовичок на единственное свободное место. Машина замерла у бордюра, Салли выпрыгнул из кабины. Когда двумя днями ранее Луз поделилась с ним планами, он поначалу ей не поверил. Потом рассердился, но когда выслушал все ее аргументы, то согласился и даже вызвался ей помочь. Взъерошенные волосы, щетина, проступившая на щеках, темные круги под глазами – все в облике Салли красноречиво свидетельствовало, что он провел бессонную ночь. И действительно они всю ночь не сомкнули глаз: разговаривали, занимались любовью и опять разговаривали. Она еще раз вздохнула, все еще чувствуя на себе запах его кожи. И его хрипловатый сонный голос – как он шептал ей на ухо нежности.

– В последний раз предлагаю, Луз, – уговаривал он ее. – Подожди немного, пока я освобожусь. И тогда мы поедем вместе. Например, в следующем месяце. Или ровно через месяц.

И тут Луз поняла, какие чувства испытывала бабушка, когда она предложила ей отложить их поездку до весны. Нет, в следующем месяце будет поздно. Вот только назвать Салли конкретную причину, почему поздно, она затруднялась.

– Я должна ехать, Салли, прямо сейчас. Понимаю, со стороны это кажется по меньшей мере странным, но… – Она посмотрела ему в глаза. – Я же рассказывала тебе. В Мексике на День поминовения все родственники собираются вместе. Бабушкины односельчане в этот день приветствуют данаид, которые прилетают к ним в горы на зимовку. Есть такое старинное мексиканское поверье, что бабочки‑данаиды – это души недавно умерших людей. И мы, представь себе, верим в это!

Услышав это «мы», Салли бросил на нее задумчивый взгляд.

– Вспомни ту бабочку, которая залетела сейчас в наш сад… А накануне вечером я молилась и просила бабушку подать мне какой‑нибудь знак, помочь определить, что делать и как жить дальше. Так вот я думаю, то есть я уверена в этом, что бабочка – это и есть мой знак. День поминовения отмечается первого ноября. И в этот день я должна быть в бабушкиной родной деревне. – Луз замолчала, ожидая ответной реакции Салли. Но тот молчал. – Понимаешь, я хочу быть в этот день там… Ради бабушки…

Салли потер лицо, словно пытаясь стряхнуть с себя наваждение.

– Я тоже хочу предупредить тебя, Луз. Вот о чем. Хочу, чтобы ты знала, что этим своим решением ты ставишь на карту все, что у нас с тобой есть.

Несмотря на то что они проснулись сегодня еще до восхода солнца, к чести Салли, он не стал запугивать ее своими страхами. Хотя причины для беспокойства у него были, и немалые. Вот и сейчас она молча наблюдала, как он взял из кабины контейнер с кофе навынос, который подают в бистро, и пакет со свежими пончиками. Потом достал пластмассовую кружку и плеснул в нее немного кофе.

– Я торопился приехать пораньше, но там была очередь, – извинительно пояснил он, протягивая Луз чашку с кофе.

Луз с наслаждением понюхала ароматный напиток и глотнула.

– М‑м… Очень вкусно, спасибо. Кофе мне очень даже не помешает. Спасибо, что не забыл взбодрить меня перед дорогой. Ты просто ангел.

– Не хочу, чтобы ты заснула за рулем, только и всего.

– Ну уж это едва ли! Я чувствую себя на взводе. К тому же мой El Toro тоже позаботится обо мне.

– El Toro? Это кто?

– Так я назвала свою машинку. По‑испански это означает «бык». – Луз весело хихикнула. – Это я так, чтобы немного взбодрить свою старушку и вселить в нее побольше уверенности в собственные силы.

– Хорошо, тогда пусть будет El Toro, – рассмеялся в ответ Салли и ласково похлопал машину: – Ты уж береги мою девчонку, ладно? – И он снова повернулся к Луз: – А ты сильно не гони, поняла? И двигайся строго по карте, никаких отклонений от трассы. В случае чего сразу же звони мне.

Ну почему все мужчины, подумала Луз, в момент прощания ведут себя одинаково? Напускают на себя суровый вид, дают сотни всяческих указаний, подчеркивающих, какие они крутые. И тут же улыбнулась, вспомнив, каким нежным может быть Салли в другие моменты.

– Обещаю. Даю честное слово, что с маршрута никуда не сверну.

– Возьмешь с собой пончики? Подкрепишься по пути.

– Нет, пончики лучше оставь себе. Мне сейчас не до еды. Я слишком взвинчена.

– А я говорю, бери! Вот увидишь, в дороге быстро проголодаешься!

Луз не стала спорить и взяла пакет только для того, чтобы сделать Салли приятное.

– Что ж, пожалуй, поеду, пока дороги пустые…

Салли подошел вслед за ней к машине, подождал, пока она уложит пакет с выпечкой, контейнер с кофе и свой кошелек. Но вот все разложено по местам, Луз снова выходит из машины и прямиком попадает в его объятия. Он обхватил своей большой ручищей ее голову и прижал к груди.

– Немедленно звони мне, если попадешь в какую‑нибудь переделку! Слышишь? – проговорил он почти угрожающе и вскинул подбородок. Луз увидела, как зажглись его глаза. Да, он и впрямь готов ринуться за ней хоть на край света. – Звони, – повторил он и добавил: – Как бы ты далеко ни заехала, я все равно приеду.

– Обязательно, – с готовностью пообещала Луз.

– А за меня не волнуйся. Буду ждать твоего возвращения.

И Салли поцеловал ее – страстно, жадно, ненасытно, словно хотел, чтобы она знала, сколько еще скрытых страхов и тревог осталось у него на душе. И она ответила ему с той же страстностью, напитываясь силой и энергией их прощального поцелуя. Потом села в машину, захлопнула дверцу и еще раз проверила, все ли исправно работает и можно ли чувствовать себя в этой кабине в полной безопасности. На мгновение ее смутила странная пустота в желудке. Неужели она боится? Чего? Миллионы крохотных бабочек из года в год проделывают этот неблизкий путь, и ничего. Уж не они ли сейчас трепещут в ее животе?

Включив зажигание, Луз отжала сцепление и, трогаясь с места, бросила последний, прощальный взгляд на свой дом. Мелькнула ярко‑голубая парадная дверь, аккуратный двор и газон, а в следующее мгновение машина ускорила ход. Салли остался стоять и махал ей рукой. Луз ему посигналила – чем напугала кота, спавшего под каким‑то крыльцом; кот ошалело шарахнулся и, распушив хвост, со всех ног бросился прочь. Салли натужно улыбнулся такому незапланированному сценарию их прощания. Луз не видела этого эпизода – она смотрела вперед.

– Ну вот, бабушка. Я делаю то, о чем ты меня просила. Вот мы едем с тобой, только ты и я. Все как ты хотела. – И, помолчав, Луз добавила: – А сейчас я поддам газу, и мы полетим.

 

Помнится, маленькой девочкой Луз всегда очень расстраивалась, когда каждую осень бабочки‑данаиды покидали их сад и улетали на юг. И тогда бабушка обнимала ее за шею, прижимала к себе и начинала объяснять, что такова природа этих созданий. Как только дни начинают стремительно уменьшаться, как только скудеют запасы свежих листьев молочая, бабочки немедленно собираются в дальний путь и летят на юг, в те места, где раньше они никогда не бывали.

Только представь себе, какие они храбрые и мужественные, эти крохотные бабочки. Вот потому‑то данаиды и не похожи ни на один другой вид бабочек. Такой характер! Такая целеустремленность! Остается только разводить руками и удивляться – как же они находят свой путь на юг. Вот загадка так загадка. Не мистика ли?.. Но мне кажется, бабочки‑данаиды просто слушают богиню и повинуются ей. Сама богиня Шочикецаль указывает им дорогу к свету

Эти слова Эсперансы всплыли в памяти Луз, едва машина покатила вперед, оставляя позади обычные рабочие кварталы и пригороды обычного города Северной Америки, устремляясь все дальше и дальше на юг, в Мексику, с ее горами, поросшими диковинным лесом.

Улицы Милуоки полнились смешанными запахами и ароматами. В итальянских кварталах вкусно пахло свежевыпеченным хлебом, с шоколадной фабрики доносился сладковатый запах какао, от пивоварен несло хмелем. Луз любила свой город. Она здесь выросла. Город на берегу озера. Но за всю жизнь она еще нигде не была. Душа ее жаждала впечатлений и приключений. Почему‑то она вдруг подумала о своей матери. Это же надо! Взяла и сбежала из дома с любовником‑немцем. Неслыханно! Дерзко! Одно‑единственное решение, так круто изменившее жизнь не только самой Марипосы, но и бабушки. Возможно, после этого что‑то изменилось и в жизни Марии, и у Маноло. Недаром бабушка всегда предупреждала ее, что не следует поддаваться импульсивным порывам. Но разве ее решение отправиться в Мексику – импульсивное? Хотя Салли, конечно, считает иначе. Нет, для нее это не пустая прихоть. Она выполняет данное когда‑то обещание.

На долю секунды Луз бросила косой взгляд на тесноватый салончик своей машины. Зато удобно, все под рукой! Правда, сиденья изрядно потерты, приборный щиток обшарпан… То немногое, что осталось от коврового покрытия на полу, приобрело устойчивый грязно‑серый асфальтовый цвет. Радио не работает, кондиционер тоже, и тем не менее малышка «жучок», по словам Салли, вполне способна передвигаться, насколько он успел это проверить.

Успел или не успел – Луз, выехав за пределы города, самонадеянно выкатилась на скоростную трассу I‑94 и бодро взяла курс на Чикаго. Мотор тарахтел, на всех возможных для себя оборотах пытаясь соревноваться в скорости с обгоняющими их машинами, но Луз продолжала упорно держать спидометр на отметке пятьдесят пять миль в час. Она вела машину, постепенно привыкая к тем пока еще непривычным для себя запахам, которые издавал старенький «Фольксваген». Странная смесь запаха резины и смазочных масел – нельзя сказать, что пахло чем‑то неприятным, просто машинка пахла по‑своему, не так, как все остальные. Ай да El Toro, улыбнулась Луз про себя, чувствуя, как усиливается ее волнение: как‑никак она сделала первый шаг в своем большом, поистине эпическом путешествии!

Мимо мелькали фермы, стада коров, то там, то тут пасущиеся на пастбищах. Вот позади остался парк аттракционов с огромным колесом обозрения, а дальше пошли сплошные сельскохозяйственные угодья, поля и поля на сотни акров вокруг. Спустя час с небольшим сельский пейзаж сменился привычными городскими приметами: торговые центры, тесные ряды жилых домов, деловые здания. На подъезде к Чикаго количество полос на шоссе удвоилось, но и движение стало гораздо более интенсивным. Мимо по эстакаде пронесся железнодорожный состав, выбрасывая из‑под колес снопы искр. Все чаще она слышала вокруг себя раздраженные сигналы – водители требовали, чтобы ее убогий «жук» прижался к обочине и не путался под колесами приличных авто. Словом, не мешал движению. Иные водители и вовсе теснили ее с полосы безо всякого предупреждения.

Конечно, к такому оживленному движению на трассе Луз не была готова. Душа ее то и дело ухала в пятки, когда она пыталась сманеврировать в сплошном потоке транспорта, который, словно широкая полноводная река, устремлялся на полной скорости вперед по шоссе, словно по узкому тоннелю между небоскребами и сплошной стеной из бетона. Но вот, слава богу, она миновала центральную часть города, снова выехала на автостраду – и почувствовала, что машина медленно, но неуклонно начинает терять скорость. Стрелка спидометра ненадолго зависла на отметке ниже пятидесяти миль и продолжила отсчитывать падение скорости.

Снова отчаянно забилось сердце: в панике Луз помигала задними фарами и, оглянувшись через плечо, стала выискивать место, где можно было бы съехать с трассы в «карман» и сделать там остановку. Тут же справа и слева послышались громкие истерические сигналы недовольных водителей, вынужденных реагировать по ходу движения на неожиданные маневры жалкого тарантаса. Но вот ее El Toro наконец‑то замер на благословенной обочине, задыхаясь от напряжения, как израненный бык. Луз вцепилась в руль с такой силой, что костяшки ее пальцев стали белыми. Она с облегчением перевела дух. Потом, не выходя из машины, вытянула шею и стала оглядываться. Интересно, где здесь ближайшая автозаправка?

Какой‑то убогий район, и домишки вон сплошь затрапезные, окна на первых этажах забраны металлическими решетками, в глазах пестро от бесчисленных вывесок – ломбарды, магазинчики с алкогольной продукцией, пункты обслуживания «Вестерн Юнион», специализирующиеся на услугах по денежному посредничеству. Господи, только не здесь, мысленно взмолилась она, все, что угодно, но только не застрять в этой дыре! Луз медленно поехала вдоль улицы. Металлические решетки с окон постепенно начали исчезать, вместо ломбардов пошли маленькие продуктовые магазинчики. И главное – появилось много вывесок на испанском. Луз несколько успокоилась.

Ага – кажется, это то, что ей нужно. Скромный гараж из шлакобетона и вывеска с броской надписью красным: АВТОРЕМОНТ. Уф, добралась! Она готова была разрыдаться от радости. Стоп. Приехали. Двигатель замолчал. Машина дернулась и замерла. Луз открыла дверцу и ступила на землю. Ноги от напряжения занемели. Из гаража навстречу ей уже спешил автомеханик, на ходу вытирая ветошью руки. Немолодой жилистый мужчина, небритый, в старом рабочем комбинезоне, заляпанном краской. Но вот он улыбнулся, и весело заискрили его глаза. Мужчина представился: мистер Вера, владелец автомастерской. Он внимательно выслушал Луз, издал короткий смешок и оптимистично заявил:

– Вы попали точно по адресу, барышня! Я эти старые модели «Фольксвагенов» знаю как свои пять пальцев. Сейчас гляну!

Луз пристроилась на краешке выщербленного металлического стула в маленькой тесной приемной. В комнате пахло типографской краской от старых журналов, повсюду лежали запчасти, на столе стояла початая пачка с арахисом, и все это неуютное помещение казалось покрытым толстым слоем липкой грязи. Вот тебе и первое приключение, вздохнула она сокрушенно. Какие‑то два часа пути – и уже проблемы с машиной. А она еще вознамерилась доехать на этой колымаге до Сан‑Антонио и даже дальше, до самой Мексики. Да хоть бы выбраться за пределы штата Иллинойс! Неужели это и станет последней точкой в ее грандиозном паломничестве на родину предков? Она машинально достала из сумочки мобильник и стала набирать номер телефона Салли. Но остановилась. Вспомнила, как они почти всю ночь препирались, как она доказывала ему, что на этой машине благополучно пересечет всю страну из конца в конец и обратно, – и, кажется, убедила его.

Вот тебе и пересекла! А еще собралась показать всем и вся, какая она самостоятельная и независимая. Собственно, в том и состояла главная цель ее путешествия: проверить, насколько у нее хватит смелости, чтобы выполнить все задуманное. Доказать и себе и другим, что она вполне готова самостоятельно принимать важные жизненные решения. Неужели же не готова? И жизнь так быстро доказала ей это – и ей срочно нужен спаситель?

Резким щелчком она захлопнула крышку сотового и спрятала его в сумочку, дав себе слово не впадать в панику по каждому пустяку. Минут через тридцать в приемной показался хозяин:

– У меня для вас две новости: одна хорошая, вторая плохая.

Луз поежилась. Значит, не жди ничего хорошего. Как правило, такие речи всегда предваряют плохие новости.

– Поломка у вас несерьезная, – обнадеживающе констатировал мастер. – Это хорошая новость. Нужно заменить одну деталь, и только. Но, – он развел руками, – к несчастью, сейчас у нас нет в наличии этой детали. Мы, конечно, сумеем раздобыть ее… если вы согласитесь подождать… ну, скажем, до завтра.

– До завтра? – Луз нетерпеливо привстала.

– Или до послезавтра. – Выражение лица Луз стало совсем унылым. А мастер продолжал добавлять ей уныния: – Может быть, понадобится и три дня. Я кое‑кого уже обзвонил… только ни у кого нет.

– Но… но я не могу задерживаться здесь на целых три дня!

Хозяин обстоятельно вытер руки о старое рваное полотенце. Помолчал. Луз смотрела на него умоляюще.

– Вы можете отбуксировать машину в какую‑нибудь другую мастерскую, но уверяю вас, для такой… – мастер для солидности кашлянул, – старой модели «Фольксвагена» вы едва ли…

Он пожал плечами и с сомнением покачал головой, выразительно давая ей понять, что дальнейшие поиски бесполезны.

Луз почувствовала, как кровь отлила от лица. Неужели придется торчать здесь целых три дня? Это же какая уйма денег уйдет на гостиницу! И что ей остается? Звонить Салли?

На ватных ногах она добрела до машины, понуро достала из багажника чемодан, взяла с заднего сиденья коробочку с прахом… Она совсем пала духом, плечи ее сгорбились сами собой, словно на них взвалили непосильную кладь, которая гнула ее к земле. Луз растерянно огляделась. Хорошенькое начало у путешествия. У нее и следа не осталось от радостного возбуждения, в каком сегодня утром она двинулась в путь.

 

Глава пятая

 

Бабочки‑данаиды питаются листьями молочая. Взрослые особи высасывают нектар из цветущих растений с помощью хоботка, такой специальной сосательной трубочки, напоминающей формой соломинку, – незадействованный, он в свернутом виде покоится под ее головкой.

 

Какой жалкой и потерянной почувствовала себя Луз в этом огромном чужом городе. И вокруг столько шума! Рев машин, скрежет моторов, визг тормозов на поворотах, вой сирен, крики людей. И вся эта какофония изрядно сдобрена неумолчным сопровождением сигналящих клаксонов.

Подхватив вещи, Луз поплелась по тротуару. Мистер Вера объяснил ей, что автобусная остановка через несколько кварталов. Там она сядет на автобус и преспокойно доедет до железнодорожного вокзала, откуда так же преспокойно сможет отбыть поездом обратно к себе в Милуоки. Это самое разумное, что надлежит сделать, очутившись в подобной ситуации. Хотя, конечно, не очень‑то приятно возвращаться домой побитой собакой, поджав хвост. Она завернула за угол дома и остановилась как вкопанная. Вся глухая стена гаража, снизу и до самой крыши, была покрыта цветной росписью – изображена была Святая Дева Гваделупская.

От неожиданности Луз рот раскрыла. Ну и что ей делать? Плакать? Или смеяться?

Сама по себе роспись была великолепна. Золотой нимб венчал голову Девы, золотистый свет потоками изливался на землю. Платье Богородицы было расписано золотыми звездами, они сверкали и переливались в солнечных лучах.

Бабушка каждый вечер молилась перед образом Святой Девы Гваделупской и не раз говорила, что для мексиканцев Дева Гваделупская значит много больше, чем даже национальный флаг.

– Вот тебе еще один добрый знак, – прошептала Луз и крепче прижала коробочку с прахом к груди. А интересно, что бы сейчас стала делать бабушка, окажись она на ее месте? Или мама? Уж они бы точно не повернули назад. Разве бабочки‑данаиды, столкнувшись с первым препятствием, торопятся развернуться? Крепкая вера – вот что ей нужно. Ей не хватает настоящей веры.

Она миновала еще несколько домов, но остановки пока не было видно. Группа мужчин в рубашках с короткими рукавами неспешно беседовала о чем‑то, прислонившись к железной ограде. Они с любопытством уставились на нее, когда она миновала их, но Луз проигнорировала взгляды и пристроилась за двумя женщинами. Они катили перед собой коляски и неторопливо двигались в одном с ней направлении, то и дело склоняя друг к другу головы. Тоже, видно, о чем‑то болтали. И тут, как дивный подарок судьбы, Луз заметила небольшую мексиканскую харчевню. Такерия! Вот где можно разжиться хотя бы лепешками тако. Прямо перед дверью, на улице, стояла огромная керамическая ваза с цветами – ярко‑красными и желтыми. Над дверью висела самодельная вывеска, изображающая расписанную разноцветными красками игуану. Корявыми буквами сверху было приписано: EL IGUANA. Замечательно! Бабушка любила повторять, что на пустой желудок думается плохо.

– Замечательно, – повторила Луз, теперь вслух.

Она вошла в харчевню, и сразу же ударили в нос соблазнительные запахи чили, маиса, разнообразных специй, какими всегда благоухала и бабушкина кухня. И даже любимая бабушкина музыка в стиле ранчеро негромко звучит и здесь. Длинная стена в левой части зала была украшена цветным панно. Неизвестный художник, явный приверженец примитивизма, если судить по манере письма, запечатлел на стене затерянную в горах мексиканскую деревушку. Крестьяне, работающие на земле, женщины, занятые стиркой белья возле водоемов, детвора, играющая с собакой… И над всем этим – несметное число бабочек‑данаид.

Кажется, попала по адресу, удовлетворенно подумала Луз, пристраиваясь в конец длинной очереди: как‑никак обеденное время. За прилавком орудовала молодая женщина, явно в состоянии некоторого раздражения, что отнюдь не мешало ей на сумасшедшей скорости записывать все заказы. Ее непослушные вьющиеся волосы были перехвачены на затылке резинкой и ярко‑розовой лентой. Несмотря на то что женщина была весьма на сносях, работала она быстро и ловко, демонстрируя одновременно и юмор умудренной жизнью матроны, и некоторую капризность, свойственную юным девушкам.

Достаточно было взглянуть на ассортимент блюд, выставленных на прилавок, чтобы понять, почему эта небольшая харчевня пользуется бешеным спросом. Наверно, именно такими и бывают настоящие мексиканские такерии, заключила про себя Луз. Вокруг раскаленного гриля теснились корзины, наполненные свежими – только что с грядки – овощами. Тут тебе и аппетитные головки молодой капусты, и крупный спелый перец, желтый и оранжевый, и вездесущее авокадо. На подносах дожидаются очереди отправиться на огонь тонко нарезанный лук, помидоры, мясная вырезка. Повар, высокий плотный мужчина в заляпанном жиром фартуке, дважды перепоясывающем его брюхо, колдовал над грилем, слегка согнувшись и широко расставив ноги для большей устойчивости. Все его движения отточены, как у матадора, и, несмотря на грузность, он лихо управляется у огня, переворачивая маисовые лепешки то на одну сторону, то на другую.

При виде этого пиршества у Луз потекли слюнки. Правда, она вспомнила, что в салоне машины остался целый пакет с пирожками, к которым она не притронулась. После смерти бабушки она утратила всякий интерес к еде, но здесь впервые за долгое время почувствовала, что голодна. Возможно, это объяснялось тем, что она увидела столь знакомые ей мексиканские блюда, которые готовила и бабушка. Большая часть посетителей, стоявших в очереди перед ней, заказывали себе еду навынос, а потому она без труда отыскала свободный столик в дальнем углу этого приглянувшегося ей ресторанчика.

Луз не имела понятия, где и в каком районе Чикаго она сейчас присела поесть, но знакомые с детства запахи, привычные мексиканские ритмы и мелодии – все это вместе действовало на нее успокаивающе. Странно, но факт: Луз вдруг почувствовала себя почти как дома. И даже испанский язык, на котором она категорически отказывалась разговаривать у себя в Милуоки, был ей сейчас мил и приятен. Она принялась за трапезу. Ела медленно, не торопясь, намеренно оттягивая принятие окончательного решения. Час пик обеденной лихорадки подходил к концу. В харчевне остались считаные посетители. Луз разболтала соломинкой содовую в стакане и погрузилась наконец в размышления, что же ей делать дальше. Позвонить Салли прямо сейчас? Или все ж таки подождать, пока у него не закончится рабочий день?

– Послушайте, мисс, – услышала она раздраженный оклик буфетчицы и оторвалась от невеселых мыслей. Одной рукой женщина вытирала покрытый испариной лоб, другой нетерпеливо барабанила по прилавку. Несколько прядей волос выбились из‑под резинки и кольцами упали на ее раскрасневшееся лицо. Женщина бросила на нее холодный изучающий взгляд сильно накрашенных миндалевидных глаз.

– Вы что, оглохли? Не докричаться до вас. Еще что‑нибудь будете заказывать? Если нет, тогда я пойду присяду на минутку. Ноги гудят, спина болит, у меня больше нет сил.

Повар оторвался от плиты и недовольно буркнул:

– Еще чего! Я тебе не давал никаких перерывов. Нет клиентов, так займись уборкой.

– Ай, отстаньте вы от меня, мистер Кордеро, – в ответ огрызнулась женщина, и крик у нее получился весьма похожим на всхлип. – Если я сейчас не передохну хоть чуток, то рожу прямо здесь, за прилавком.

Мистер Кордеро бросил на «роженицу» свирепый взгляд:

– Ты уже скоро месяц как твердишь мне одно и то же.

– Ничего я не твержу! Но сейчас такая боль… Вот здесь.

Женщина стала сосредоточенно растирать себе спину.

Повар безнадежно махнул рукой:

– Хорошо, отдохни, я сам уберусь. Одна возня мне с тобой!

Луз заметила хитроватую улыбку, тронувшую красивые полные губы женщины, улыбка мелькнула и быстро исчезла.

– Так вы будете заказывать что‑нибудь или нет? – уточнила она у Луз.

Та отрицательно повела головой. Если начистоту, ей очень хотелось отведать еще и порцию пирога с фруктовой начинкой, но она не рискнула произнести свое желание вслух. Ей стало жалко эту измученную беготней женщину. Еще, чего доброго, действительно возьмет и родит прямо на рабочем месте.

Женщина отвела руки за спину и стала развязывать длинный белый фартук, сняла его, выставив на всеобщее обозрение большой живот, туго обтянутый розовым топиком из какой‑то эластичной синтетики. Потом подняла руки вверх и резким движением сорвала с волос резинку. Водопад золотисто‑каштановых кудрей обрушился на ее плечи. Она медленно вышла из‑за прилавка, все еще продолжая массировать спину. Потом так же медленно прошлась по залу и тяжело плюхнулась на стул за соседним с Луз столиком.

Луз искоса взглянула на нее. Судя по всему, эта молодая особа приблизительно одного с ней возраста. А может быть, и моложе. Просто она полнее, к тому же сильно накрашена. Чего стоят хотя бы густые коричневые тени, которыми она щедро зарисовала себе все веки! В мочках ушей блестит по несколько разноцветных камешков. Крохотный камешек, похожий на бриллиант, посверкивает в носу.

– Большой уже срок? – дружелюбно поинтересовалась у нее Луз.

Женщина сбросила тапочки и принялась растирать отекшие ноги.

– Почти восемь месяцев, – ответила она, не глядя на Луз.

– Удачи вам.

Женщина вдруг выпрямилась на стуле и расхохоталась с некоторой издевкой в голосе.

– Удача мне не нужна. Мне нужно чудо. Я работаю как лошадь, за двоих. А все потому, что эта мерзавка Кармен смылась, не поставив нас в известность. Эй, – она повернулась в сторону мистера Кордеро, – Энджел говорит, что раз я работаю за двоих, то и платить мне должны в два раза больше. Эй!

– Слышу‑слышу, – откликнулся повар, не поворачиваясь.

– Лишние деньги, сами знаете, не помешают. Особенно когда появится младенец. Им же столько всего надо. – Женщина повернулась на стуле. – А все эти распашонки, подгузники, они кучу денег стоят.

– Раньше надо было думать, что сколько стоит, – вяло огрызнулся мистер Кордеро.

– А кто об этом думает наперед? Если бы я хорошенько думала перед тем, как что‑то сделать, то и пуза у меня, может быть, не оказалось.

Повар отвернулся от плиты и рассмеялся. Луз тоже не удержалась от смеха, как и сама женщина. Ее рот растянулся в улыбке, обнажив ровные белые зубы. От улыбки женщина еще больше похорошела, ее лицо будто осветилось изнутри.

Женщина повернулась к ней, и Луз протянула руку и представилась:

– Привет! Меня зовут Луз.

Женщина сузила глаза и оглядела Луз неодобрительным взглядом. Так обычно смотрят на тебя собаки, прежде чем начать облаивать. Потом она неторопливо отхлебнула глоток воды из стакана и обронила:

– Никогда раньше вас у нас не встречала. Вы точно не здешняя.

Рука Луз безвольно повисла в воздухе – и она медленно опустила ее. Поведение буфетчицы задело. «С чего это она меня так невзлюбила», – подумала Луз, но вслух сказала другое:

– Вы правы! Я из Милуоки. – Она потянулась за кошельком, чтобы проверить, на месте ли ключи.

– Приехали к кому‑то в гости?

– Нет, проездом.

– Проездом? – пропела буфетчица и снова неодобрительно фыркнула: – И куда путь держите?

Луз перестала возиться с ключами. В первое мгновение она приготовилась назвать Сан‑Антонио, но вдруг у нее мелькнула шальная мысль: «Вот сейчас возьму и расскажу этой незнакомке все как есть! Сниму тяжесть с души. Ведь всегда легче разговаривать с посторонними. Излил душу – и до свидания, никаких последствий».

– Я еду в Мексику.

– В Мексику? – Женщина от удивления даже слегка присвистнула, и маска отчужденности вмиг спала с ее лица. – Вот это да! Круто! Меня, кстати, зовут Офелия, – скороговоркой добавила она как ни в чем не бывало.

Мистер Кордеро живо подтянулся к ним, вытирая по пути руки о полотенце.

– Я не ослышался? Вы собрались в Мексику? И куда же?

– В небольшой городок под названием Ангангео. Он в горах, кажется, – на всякий случай пояснила Луз, не будучи абсолютно уверенной, что ее собеседники хорошо представляют себе карту Мексики.

Но повар лишь с чувством всплеснул руками:

– Конечно, в горах. Мне ли не знать, где это!

– Вы знаете?

– А вы как думаете! Я родом из Ситакуаро. А это совсем рядом с Ангангео.

Мужчина перебросил полотенце через плечо и скрестил на груди руки, горя желанием немедленно углубиться в тему. И не стал ждать наводящих вопросов.

– Я там родился. Места там… необыкновенной красоты. Мне не хватает здесь наших гор. У вас там родственники? – Было видно, что его распирает от желания сказать сразу много и обо всем.

– Да, – лаконично ответила Луз.

Мужчина просиял, будто ему вручили подарок:

– А как их зовут? Скорее всего, я их знаю.

– Ну, вы скажете, – не удержалась от комментария Офелия. Глаза ее округлись. – В жизни не слышала ничего глупее.

– Помолчи, бездельница, – осерчал мистер Кордеро, но было ясно, что он шутит. – Что бы ты понимала! Городок крохотный. Там все друг друга знают.

Луз напрягла память, вспоминая фамилию Маноло. Бабушка родила его в первом браке. Значит, и фамилия у него другая.

– Фамилия моих родственников – Самора. Мой дядя – Маноло Самора.

Повар сосредоточенно потер подбородок.

– О, там таких пруд пруди, – проговорил он обескураженно.

– Ну, что я вам говорила, – победоносно подала голос Офелия.

Луз отметила про себя, что мистер Кордеро невозмутимо сносит подначивания подчиненной.

– Вся бабушкина семья родом из тех мест, – продолжила она. Странное дело, но ей стало легче, когда она заговорила о бабушке. – Она перебралась в Америку вместе с первым мужем. Они жили в Сан‑Антонио. А после его смерти она вышла замуж вторично, за моего дедушку. Его звали Гектор Авила. Они вернулись на родину и поселились в Морелии. А потом я родилась, и бабушка вынуждена была перебраться в Милуоки, чтобы растить меня. Между прочим, она тоже трудилась поваром – в одном из тамошних ресторанов. Можно сказать, ваша коллега, – польстила она мистеру Кордеро, довольная его реакцией. Его брови взметнулись и застыли двумя изогнутыми гусеницами, на лице его опять заиграла улыбка. – Она столько лет мечтала снова вернуться на родину.

– Кто же не мечтает? – тяжело вздохнул мужчина. – Я тоже время от времени навещаю своих… когда получается.

– А я вот еду впервые. Везу на родину прах бабушки.

Офелия опасливо поерзала, указав пальцем на коробочку, лежащую на соседнем стуле:

– Это она? – и на всякий случай отодвинулась вместе со стулом подальше.

Вот глупенькая, подумала Луз и молча кивнула.

– Примите мои соболезнования, – прочувствованно проговорил мистер Кордеро. – Вы – славная девочка. Не каждая внучка решилась бы взвалить на себя подобные хлопоты.

– Уж я‑то точно воспользовалась бы услугами экспресс‑почты, – поспешила сообщить Офелия.

– Придержи язык за зубами, – беззлобно посоветовал ей мистер Кордеро.

– А что такого? – делано возмутилась женщина. – Ведь это гораздо проще.

– Если бы вы знали мою бабушку, – возразила Луз, – то не стали бы так говорить и поняли, почему я делаю это. Она была чудом, моя бабушка. Одна вырастила меня и поставила на ноги. Она была для меня всем!

Луз бросила взгляд на стену, расписанную панно, и снова залюбовалась бабочками.

– Знаете… моя бабушка так любила этих данаид… Сколько раз она рассказывала мне, какой это был праздник в ее родной деревне, когда бабочки возвращались осенью на зимовку в их горы! Она мечтала, что в один прекрасный день обязательно привезет меня туда, чтобы я своими глазами все увидела. Мы часто говорили об этой поездке, строили планы. Но… – Голос Луз дрогнул, прервавшись.

Вот так с ней все последнее время. Горе может дать о себе знать в любую минуту. Кажется, душа поймала точку равновесия и можно жить дальше, но любое неосторожно брошенное слово или неуместное замечание – и память тотчас же возвращает ее к тем страшным воспоминаниям, которые связаны со смертью бабушки. Надо немедленно взять себя в руки. Не станет же она распускать нюни перед незнакомыми людьми.

– Но бабушка ушла из жизни раньше, чем мы смогли осуществить ее мечту, – закончила она, усилием воли поборов слезы. – И вот я везу ее домой, на ее родину.

Бесхитростная исповедь растрогала мистера Кордеро. Он негромко откашлялся и уставился на свои изрядно стоптанные башмаки на толстой подошве.

– Это правда, – осторожно начал он. – То есть я хочу сказать, что ваша бабушка рассказывала вам все так, как оно и есть. Я про бабочек. Я помню это зрелище. Боже, как красиво! Уму непостижимо, но она и сейчас перед моими глазами, эта картина. Они летят через деревню сплошным потоком, их там, наверное, миллионы и миллионы. Проносятся на бешеной скорости и летят дальше, в горы. Глаз не оторвать. – Здоровенный мужчина энергично тряхнул головой, словно в подтверждение своих слов. – Детьми, еще когда я учился в школе, мы бежали за этими бабочками в горы. Хотелось посмотреть, как они там и что с ними… Знаете, один раз увидев, такое не позабудешь! Все деревья вокруг облеплены тысячами бабочек снизу доверху. Издали их колонии напоминают диковинную листву. Цвета охры, почти как золото, эти ленты густо свисают с ветвей. Такое действительно не позабудешь! Вот где у меня хранится память. – Он приложил руку к сердцу. – Здесь, в душе.

Он стянул полотенце с плеча и зашагал к буфетной, но вдруг остановился.

– Молодец! Хорошо делаете, что везете свою бабушку на ее родину. Сразу понятно, что вы человек долга. Так? – И он одобрительно кивнул, сам подтверждая свои слова.

Луз бросила короткий взгляд на Офелию. Та застыла в одной позе, напряженно вслушиваясь в их разговор.

– Намереваетесь попасть туда ко Дню поминовения? – неожиданно спросил у нее мистер Кордеро.

– Очень на это надеюсь.

– Обязательно надо постараться! – воскликнул повар и с чувством взмахнул рукой. – Вы же, я думаю, знаете, что вместе с бабочками в горы перемещаются и души недавно умерших. Вот и душа вашей бабушки упокоится наконец, когда положено и где положено…

Последние слова мистер Кордеро произнес с такой подкупающей искренностью, что Луз невольно умилилась.

– Да я и сама хочу этого больше всего на свете! Но, к сожалению, у меня возникли проблемы с машиной. Вот потому‑то я и оказалась тут…

– Так вы ремонтируетесь у Вера?

Луз молча кивнула.

– Они хорошие люди, будьте уверены.

– Мистер Вера сказал, что ему надо заказать какую‑то запчасть. Придется обождать пару деньков. Вот я сижу и ломаю голову, что мне делать. Наверное, придется звонить своему парню, чтобы он приехал и забрал меня домой. Я не могу позволить себе болтаться без дела несколько дней.

Офелия встрепенулась:

– Послушайте, мистер Кордеро! Вы же все равно собираетесь брать кого‑то на место Кармен, правда? Так пусть у нас пока поработает Луз.

– Но я, самое большее, задержусь здесь дня на два – на три, – предусмотрительно напомнила Луз.

– Вот и прекрасно! За это время мы как раз успеем найти кого‑то на постоянную работу.

– А вы когда‑нибудь работали официанткой? – с сомнением спросил мистер Кордеро.

– Школьницей немного подрабатывала в том ресторане, где работала моя бабушка.

Офелия резко выпрямилась, не вставая со стула.

– Ты говоришь, твоя бабушка была поваром. А что она готовила?

– В основном все классические блюда мексиканской кухни. Но бабушка могла приготовить все, что угодно. Честно вам скажу, таких вкусных соусов и подливок я больше нигде не пробовала. А уж острый соус моле с перцем чили у нее и вовсе был лучшим в мире! Землисто‑темный, густой, с крупинками расплавленного сыра.

Луз вдруг вспомнила, как они с бабушкой колдовали вдвоем на кухне. Бабушка повязывала ей фартук и подвигала ближе к плите, на которой одновременно булькало сразу пять или шесть кастрюль и горшков. Потом бабушка доставала с полки травы и специи, брала по одному листочку и подносила их Луз прямо к носу, чтобы та смогла вдохнуть запах и насладиться ароматом каждого листика, и лишь после этого опускала специю в кипящую кастрюлю. Пряный запах кориандра, острый аромат чили, кумин, кинза. Луз до сих пор помнит все эти запахи.

– Иногда бабушка готовила что‑нибудь такое… по старинным рецептам… как у них в деревне готовили. Народ валом валил в ресторан… Она и меня обучила всему, что умела сама. Во всяком случае, все те блюда, которые подавались у вас сегодня, я умею готовить.

– Ну, тогда, подруга, тебе не о чем беспокоиться, – хохотнула Офелия. – Получается, что ты у нас все знаешь. Ведь в нашей такерии ассортимент блюд неизменный – каждый день готовим то, что было вчера.

– Можно попробовать, – нерешительно начал мистер Кордеро. – Поскольку ваша бабушка родом из тех же мест, что и я, то, думаю, мы с ней готовим в одной манере. А вы девушка хорошая. И привлекательная к тому же. По‑испански говорите?

– Понимаю испанский, но сама говорю плохо. – И она произнесла, словно на пробу, довольно длинную фразу.

– Si. Чтобы понять, что просит клиент, слов должно хватить. Я не привык решать дела так быстро… – Мистер Кордеро потер лоб. – Но я, так и быть, пойду на этот шаг. И только потому, что ваша бабушка тоже родом из моих мест. – Он бросил взгляд на помощницу. – Да и моя Офелия, она действительно сбивается с ног и сильно устает, бедняжка. Негоже, чтобы младенец так вкалывал еще во чреве матери. Но и мне простои в работе не нужны, это бьет по карману. Может, Офелия и правда подала дельную мысль. Поработаете у нас пару дней. Понравится – можете задержаться подольше. Заодно и деньги заработаете на ремонт своей машины. Словом, все будут счастливы. О’кей?

У Луз перехватило дыхание. Вот и еще один сюрприз она получает от своей дорогой бабушки. Она даже явственно услышала ее голос.

– О’кей, – ответила она и неожиданно для себя рассмеялась.

Офелия тоже удовлетворенно хлопнула в ладоши:

– Отлично! Сама не могу поверить своему счастью! А ты не переживай. Ты быстро все освоишь, и все у тебя получится, вот увидишь. – Офелия подошла к мистеру Кордеро и с благодарностью обняла его за плечи. – Спасибо вам, мистер Кордеро! От чистого сердца спасибо!

– Ладно, ладно! Чего уж там, – отмахнулся тот и слегка нахмурился, всем своим видом давая понять, что с разговорчиками пора заканчивать.

– Остается решить последнюю проблему. Где мне сегодня переночевать? – задумалась Луз. – Вы не посоветуете мне какой‑нибудь отель поблизости? Что‑нибудь приличное, но не очень дорогое. Иначе все эти незапланированные траты меня по миру пустят.

– Тут в двух шагах постоялый двор под названием «Праздник», – подсказал мистер Кордеро.

– Но он уж точно не из дешевых, – возразила ему Офелия. – А как насчет «Лас Дамас»?

Мистер Кордеро сосредоточенно потер подбородок.

– Скромненько, но чисто. И недорого, – проговорил он после некоторых раздумий. – Кстати, я знаю женщину, которая там всем заправляет. Сейчас позвоню ей. Узнаю, есть ли у них свободные номера.

– Я тоже там останавливалась, когда приехала сюда, – сообщила Офелия. – Это, знаешь, даже не гостиница, а такой пансион, только для особ женского пола. Для тех женщин, которые впервые оказываются в нашем городе и им надо где‑то перекантоваться несколько дней, но так, чтобы все было прилично и безопасно. А уж мексиканок там всегда полно!

По описанию очень смахивает на заурядную придорожную гостиницу, подумала Луз. Или на богадельню.

– Не знаю, – начала она нерешительно. – Может, лучше мотель какой поискать?

Офелия сразу же уловила тревогу в голосе Луз и проговорила ободряюще:

– Это совсем не то, о чем ты подумала. Уверяю тебя, там очень хорошо. И намного лучше, чем в любом мотеле.

– А почему ты сама оттуда съехала?

– Так я живу сейчас с Энджелом!

– Толку от твоего Энджела, – проворчал мистер Кордеро и стал протирать столы. – Никчемный он парень!

Но Офелия пропустила реплику повара мимо ушей.

– Сюзанна Коррингтон, – продолжала она, – владелица этой гостиницы, разрешает девушкам жить у себя столько времени, сколько им понадобится, пока не подыщут себе работу или другое место, где жить. Честно, это самое безопасное место в городе для любой девушки, которая приезжает в Чикаго из глубинки. Говорят, что в свое время хозяйке и самой пришлось пережить многое. Врагу не пожелаешь, что ей выпало.

– Да уж, поистине святая женщина, – согласился с Офелией мистер Кордеро.

– Хочешь, я тебя прямо сейчас отведу к ней, познакомлю? – не унималась Офелия. – Идем?

Луз снова вздохнула и задумалась. Предложение вполне подходящее, все, что рассказали ей эти двое, звучит обнадеживающе. Но главное… главное – это то, что не надо возвращаться домой. И это панно с бабочками на стене такерии… Это же знак от бабушки. Надо соглашаться.

– Хорошо, я согласна. Спасибо за помощь.

– Вот и отлично, – одобрил решение мистер Кордеро. – А теперь, девочки, заканчиваем разговоры, повязываем фартуки и за работу! Скоро здесь будет снова не протолкнуться! Время‑то уже близится к ужину. – Он сделал нетерпеливый жест рукой.

В следующие несколько часов Луз усвоила, что это такое – вкалывать. Система обслуживания в такерии была предельно простой: принять заказ, обслужить клиента и тут же все убрать за ним. Все должно делаться максимально быстро, аккуратно и приветливо. Меню простое: весь ассортимент блюд выставлен за стеклом на витрине прилавка. Большинство посетителей – завсегдатаи, а потому прекрасно знают, чего хотят. Мистер Кордеро был очень доволен, что Луз быстро вошла в рабочий ритм. Офелия – та слишком речистая, вечно всех поправляет, все‑то она знает и норовит при всяком удобном случае всех поучить. Но по натуре открытая и дружелюбная. Когда поздно вечером они вышли из такерии, эмоции переполняли ее через край.

– Как все устроилось, надо же. Здорово! – не переставала она радоваться появлению в ее жизни Луз и порывисто обняла ее в знак благодарности. Она успела освежить губную помаду, наложив новый ярко‑коралловый жирный слой. Но мало того – распустила по плечам кудри, на шею повесила золотой крестик, а на руки нацепила сразу несколько браслетов. Браслеты мелодично позвякивали при каждом движении, привлекая внимание к столь яркой особе. – А то я уж начала бояться, что точно придется рожать прямо за прилавком.

Они пошли по улице, миновали двухэтажный кирпичный дом, стена которого тоже была украшена огромным панно – портреты героев истории Мексики. Потом были еще кирпичные дома, довольно затрапезные, с обязательными металлическими решетками на окнах первых этажей, с облупившейся краской на наружных подоконниках и дверях. Вдоль тротуара выстроились в ряд старенькие автомобили. И лишь одно здание резко контрастировало с остальной застройкой, выделяясь на общем фоне, словно спелый мандарин в корзине с картошкой. Свежеокрашенные в оранжевый цвет стены, черные блестящие ставни. Гостиница «Лас Дамас», что вполне можно было бы перевести и как «Дамский уголок», вполне оправдывала свое название. Фасад дома, увитый плющом, утопал в цветах: герань в многочисленных цветочных горшках радовала глаз обилием ярко‑розовых соцветий – последний привет ушедшего лета.

– Как красиво! Прямо кукольный домик, у меня был такой в детстве, – не удержалась от восхищенного возгласа Луз.

Офелия удовлетворенно хихикнула и подтолкнула ее по направлению к парадному входу.

Наверное, облику здания не хватало утонченной изысканности настоящей архитектуры, это правда. Зато отсутствие эстетики стиля с лихвой компенсировалось надежной защитой среды обитания. Высокий массивный металлический забор, тоже выкрашенный в черный цвет, плотно окружал дом со всех сторон. Просто так, с улицы, внутрь не попадешь. Они позвонили в дверь, и через пару минут на пороге показалась эффектная блондинка с короткой модной стрижкой. Она была в темных очках с толстыми линзами, что не помешало ей самым пристальным образом разглядеть Луз. Но вот взгляд ее переместился на Офелию, и красивое лицо женщины мгновенно озарилось сердечной улыбкой.

– Офелия! Как же я рада тебя видеть! Пожалуй, пора тебе снова вернуться под мою крышу. Или решила просто проведать меня? – Женщина радостно обняла Офелию.

– Как поживаете, Сюзанна? – неожиданно робким голоском осведомилась та.

– Дай‑ка мне рассмотреть тебя получше, – воскликнула Сюзанна, скользнув глазами по выпирающему животу Офелии. – В прошлый раз я не заметила у тебя никаких следов беременности, зато сейчас… По‑моему, малыш вполне готов к появлению на свет. Ему уже хочется поиграть, а?

– Пусть потерпит до следующего месяца! И вы ему не подкидывайте в голову подобные мыслишки. Я еще собираюсь поработать как минимум несколько недель.

Тут пропиликал ее сотовый. Офелия быстрым движением достала его из сумочки и прижала к уху. От бравады не осталось и следа. Она на глазах съежилась и поникла.

– Я сейчас в гостинице «Лас Дамас», – проговорила она в трубку. Последовала короткая пауза, после которой лицо Офелии приобрело еще более затравленное выражение. Она повернулась к женщинам спиной и, склонившись над телефоном, тихо зашептала в трубку: – Но я же говорила тебе, что собираюсь отвести туда Луз. Да все так и есть, Энджел! Честное слово! Прости, что так вышло. Я не знала, прости. Это моя вина. Да‑да! Хорошо. – Офелия энергично закивала и с натужной жизнерадостностью добавила: – Сейчас буду.

Луз перехватила неодобрительный взгляд, каким Сюзанна, скрестив руки на животе, разглядывала Офелию, пока та говорила по телефону.

– Чего он хочет? – коротко поинтересовалась она, когда Офелия кончила разговор.

Та постаралась свести эпизод к маленькому недоразумению.

– Я сама во всем виновата. Не предупредила Энджела, чтобы он приехал за мной сюда. Теперь он и ждет меня сейчас у ресторана.

– То‑то ты у него прощение клянчила. Не знаю уж, сколько раз ты повторила «прости».

– Но я же сама виновата, – возразила Офелия и бросила на Луз нервный взгляд. – Сюзанна, это та самая Луз, о которой я вам говорила. Мне жаль, но я вынуждена оставить вас и снова бежать к ресторану. Энджел не любит заставлять себя ждать. До завтра. – Офелия еще раз за этот вечер порывисто обняла Луз и снова глянула на Сюзанну: – Пожалуйста, позаботьтесь о моей подружке, ладно?

С этими словами она, даром что формы не способствовали резвости, проворно сбежала со ступенек крыльца на такой скорости, что Луз испугалась. А ну как зацепится за что‑нибудь и упадет?

Но вот Офелия исчезла из виду, и Сюзанна опять повернулась к Луз, покачала головой и воскликнула в сердцах:

– Этот Энджел веревки из нее вьет! И отслеживает буквально каждый ее шаг. У него скверный характер. Буйный. Слышали, как он ей угрожал? Конечно, сама она ни за что не признается, но я уверена, что время от времени он даже поднимает на девочку руку. Пару раз я сама видела у нее синяки. Правда, она их старательно замазала румянами и пудрой.

– Так почему она снова не вернется к вам?

– И я бы этого очень хотела. Офелия знает, что двери моего заведения всегда открыты для нее. Но! Она ни за что не бросит своего Энджела. Так что пока я вряд ли чем смогу ей помочь. Разве что она сама попросит о помощи… Но это едва ли. Тем более сейчас, когда ребенок на подходе. Я знаю море таких историй. – Сюзанна сокрушенно покачала головой. – Этот человек, судя по всему, уже успел сломить бедняжку и всецело подчинить своей воле. А сломленная женщина всегда и во всем винит только себя. Рано или поздно такие женщины полностью теряют самоуважение и превращаются в тряпки.

– Ну уж Офелия никак не производит впечатление существа, похожего на тряпку.

– Напустить на себя она может самый неприступный вид. Это она умеет. Но пусть вас не обманывает ее показной норов. На самом деле под маской задиры и сорвиголовы скрывается запуганная до полусмерти еще совсем молоденькая девчонка, беспомощная и одинокая. – Женщина тяжело вздохнула и сделала приглашающий жест, чтобы Луз следовала за ней. – Пойдемте, я покажу вам вашу комнату.

Они поднялись по лестнице на третий, самый верхний, этаж с номерами‑мансардами. Комнатка напротив ее номера была свободна. Значит, обрадовалась Луз, пока она может единолично распоряжаться ванной. Внутри все предельно скромно, но чистенько. Стены выкрашены в неяркий желтый цвет с голубым накатом. В тон рисунку и покрывало на двух узких, составленных вместе кроватях. Возле высокого мансардного окна с крутым наклоном примостился небольшой выкрашенный краской бювар.

Луз прикрыла за собой дверь и, сделав несколько шагов, оказалась у окна. Да, ничего не скажешь! Обстановка спартанская. Она поставила чемодан прямо на деревянный крашеный пол, жакетик бросила на кровать. Неожиданно для себя она вдруг почувствовала, что ее путешествие в Сан‑Антонио превращается в реальность. А почему бы и нет? Ей двадцать один год, она одна в целом свете, ее родной дом остался в Милуоки. Значит, на ближайшие дни эта комната станет ее новым домом.

Она освежилась водой, переоделась в теплую пижаму и с удовольствием вытянулась под тонким одеялом на узкой постели. Все же она очень устала. Дорога и все остальное… Такой тяжелый и долгий выдался сегодня у нее день. С улицы доносился городской шум: что‑то неразборчивое громко кричал пьяный мужчина, хлопали автомобильные дверцы, лязгали ворота подземных гаражей. Где‑то на расстоянии слышался вой полицейских сирен. Ну, в городе это все привычные звуки, словно стрекот цикад в деревне. Луз натянула одеяло до самого подбородка и зябко поежилась, скорее от страха, чем от холода.

Потом повернулась на бок и потянулась к тумбочке за телефоном. Взяла его и прижала к груди. Единственная ниточка, связующая ее с Салли. И в этот момент телефон зазвонил. Луз вздрогнула, потерла глаза и взглянула на номер. Салли. Она приложила трубку к уху:

– Привет! А я как раз о тебе думала.

– Привет, – услышала она в трубке знакомый голос. Кажется, он тоже обрадовался. – С тобой все в порядке?

Сердце ее сжалось при мысли, как же он за нее переживает.

– Да, все нормально. Только по тебе сильно скучаю.

– Я тоже. Такая тоска, когда тебя нет рядом.

Голос был усталый и полусонный. Наверняка, подумала Луз, тоже сейчас лежит в кровати, как и она, наскоро перекусив бутербродами, купленными по пути с работы. Салли снимал очень скромную квартирку в небольшом двухэтажном доме. Типичное холостяцкое гнездо, обставленное разнокалиберной деревянной и металлической мебелью, приобретенной по случаю на распродажах. А кое‑что позаимствовал и из родительского дома. Возле стены стоит велосипед, рядом на полу валяются всякие атлетические снаряды. В кухне полно кружек для кофе. Она часто оставалась у Салли на ночь, но всегда говорила бабушке, что ночует у подруги. И всякий раз испытывала чувство неловкости от своей невинной лжи. Стыдно! Уже взрослая самостоятельная женщина, которая сама зарабатывает себе на жизнь, а приходится врать и скрывать правду, с кем и где она проводит ночи. Но Эсперанса была женщиной строгих нравов, воспитанная в традициях католического благочестия. И, чтобы не расстраивать ее понапрасну, Луз предпочитала хитрить.

– И сколько ты сегодня проехала? – поинтересовался у нее Салли.

Луз свернулась на постели калачиком.

– Не очень много, – ответила она расплывчато.

– Это сколько? Надеюсь, ты уже в Сан‑Луисе?

– Нет, в Чикаго.

В трубке повисла напряженная тишина.

– Что?!

– Ну, понимаешь… – Луз слегка откашлялась, – у меня тут возникли кое‑какие проблемы с машиной.

– Черт‑черт‑черт!

– Ничего страшного! Просто полетел топливный насос.

– Почему же ты не позвонила мне? Я бы приехал и все сделал прямо на месте! Где сейчас машина?

– В автомастерской. Механик очень хороший. Он уже заказал нужную деталь. Не волнуйся! Все под контролем.

Снова последовала пауза, на сей раз еще более продолжительная. Наверняка считает до десяти, подумала Луз. Но вот Салли тоже откашлялся – верный признак того, что он сильно расстроен.

– А где ты сама сейчас? – Голос его звучал подозрительно ровно.

Луз обвела беспомощным взглядом убогую комнатку.

– Я… ну, я… остановилась на ночь в одной придорожной гостинице.

– Но я ведь мог приехать и забрать тебя домой. Зачем тебе понадобилось останавливаться на ночлег в какой‑то гостинице?

– Со мной все в порядке, не волнуйся. А тебя я решила не беспокоить по пустякам.

В трубке послышался тяжелый вздох. Луз представила себе, как Салли сосредоточенно трет пальцами переносицу. Он всегда так делает, когда о чем‑то размышляет. То‑то, наверное, мысли ходят ходуном в его голове. Поди, спешно готовит план по ее эвакуации домой.

– Ладно, – промолвил он наконец. – Давай договоримся так. Утром у меня есть кое‑какая срочная работа. Но к полудню я приеду за тобой. Обязательно. Если хочешь, я могу приехать и прямо сейчас.

Луз уселась на кровати, поджав под себя ноги.

– Не надо! Я не хочу, чтобы ты за мной приезжал!

– Что ты хочешь этим сказать?

– Говорю же, все нормально! Завтра я забираю из ремонта машину и двигаюсь дальше, по плану. Я ничего не собираюсь менять.

– Ты серьезно? То есть ты все еще надеешься доползти на этой консервной банке до Мексики? После всего, что случилось сегодня?

– Я собираюсь доехать до Техаса. А там решу, что делать дальше. – Луз почувствовала, как ее охватывает раздражение. – Мы же с тобой уже сто раз обсудили мой маршрут.

– Да, но кто тогда думал, что твоя колымага так быстро выйдет из строя? Уверен, это не в последний раз!

– Ничего страшного, я ее снова отдам в ремонт.

– Нет, ты мне все же скажи конкретно, где ты сейчас, – прорычал он в трубку.

– Послушай, Салли, – проговорила она твердым голосом и, привстав на постели, распрямилась. Сердце глухо колотилось в груди. – Повторяю тебе еще раз. Я не хочу, чтобы ты приезжал за мной. Со мной все в порядке! В полном порядке!

В трубке снова стало тихо. Меньше всего на свете Луз сейчас хотелось ругаться с Салли.

– Салли, – взмолилась она в трубку. – Ты же знаешь, как ты много значишь для меня. Но поверь же хоть самую малость в мои силы. Поверь в то, что я смогу довести до конца задуманное. – В эту минуту ей так хотелось, чтобы он поверил в нее, понял ее, принял ее сторону. – Разве ты не понимаешь, что если я не исполню свой долг, то потеряю себя навсегда? Ты этого хочешь?

– Нет, конечно. Но… Луз! Твоя затея… она небезопасна! Меня волнует, что ты собираешься пересечь всю страну из конца в конец на машине одна. Это неправильно!

Она не знала, что и сказать. Представления Салли о жизни были ей хорошо известны. Это были вполне традиционные взгляды на распределение ролей между мужчиной и женщиной. Мужчина женится, создает семью и обязан заботиться о жене и детях. У жены тоже имеются свои обязанности перед семьей. И ей не пристало разъезжать по всей стране в одиночестве. Конечно, с таким старомодным отношением ко всему на свете куда ему понять, что сейчас движет Луз, вознамерившейся во что бы то ни стало совершить задуманное. И обязательно в одиночку. Нет, он никогда не поймет ее и никогда не примет ее точку зрения.

– Знаю, ты волнуешься за меня. Но поверь мне, все твои страхи безосновательны. Завтра я забираю машину из ремонта и еду дальше. Произошел случайный сбой, не более того.

– Сбой? – В трубке послышался издевательский смешок. – Ты говоришь, сбой? Нет, Луз! Это не сбой! Но ты просто чертовски упряма! Выслушай меня еще раз. Я знаю, о чем говорю. Твое путешествие действительно сопряжено с большим риском для жизни. Если ты не оставишь свою безумную идею и не вернешься домой, то, вполне возможно, вскоре мне позвонит какой‑нибудь полицейский и сообщит, что на обочине дороги обнаружено твое тело.

– Ну и прекрасно, значит, такова моя судьба! – неожиданно для себя взвилась Луз. Она поднялась с постели и подошла к окну. Луна, затерявшись среди островерхих крыш соседних домов, была едва видна: такой малюсенький серебряный лучик надежды в кромешной ночной тьме.

Салли продолжал что‑то говорить, голос его то и дело срывался на крик, он убеждал, настаивал, но она намеренно отняла трубку от уха. Конечно, он волнуется, он переживает за нее, и она это знает. Но слушать его увещевания ей расхотелось. Он и так запугал ее.

– Спокойной ночи, Салли.

– Не отключайся! Мы не закончили разговор!

– А разве мы разговариваем? Ты кричишь, а я просто терпеливо жду, когда ты закончишь. Так взрослые люди не разговаривают.

– Хорошо, ты права. Я знаю, что тоже могу быть упертым и могу легко выйти из себя. Но ты… после похорон ты изменилась до неузнаваемости.

– Салли! Прошу тебя…

– Нет, это я прошу тебя! Ты же приличная девушка, Луз! А ведешь себя как какая‑то… авантюристка. А я люблю разумную, рассудительную девушку по имени Луз и снова хочу видеть тебя прежней. Возвращайся домой! Или я немедленно выезжаю за тобой!

Луз в растерянности снова отняла телефон от уха. Он переживает за нее, у него болит сердце. Но ведь ей от него сейчас нужно совсем другое. Салли должен не разубеждать ее, а поддержать. Помочь поверить в собственные силы. С тяжелым вздохом она приложила трубку к уху:

– Салли, я устала. У меня был очень тяжелый день, а завтра рано вставать. Спокойной ночи. Я позвоню тебе утром.

Салли молчал.

– Ты слышишь меня, Салли? Спокойной ночи.

– Значит, все‑таки поедешь. – Это был не вопрос, а констатация факта.

– Поеду.

Салли молчал.

– Салли, прошу тебя, постарайся понять меня! Я обязана! Я должна это сделать!

– Мне этого не понять! Но тебя, кажется, это и не волнует.

– Волнует!

– Что ты хочешь от меня услышать?

– Слова поддержки! Ну же, пожелай мне счастливого пути.

Он рассмеялся, но смех был невеселым.

– Будь по‑твоему! Спокойной ночи, Луз. И удачи тебе во всем.

В трубке что‑то щелкнуло, и стало тихо. Видно, Салли намеренно отключил телефон. Его столь неожиданный поступок застал Луз врасплох. Получается, что он сам, по собственной инициативе, оборвал их разговор. У них и раньше случались споры и даже перепалки, но никогда он не позволял себе подобных грубостей. Взял и отключился… Даже не захотел свести все к шутке, как он это обычно делал. Луз была ошарашена. Она с раздражением отложила телефон и снова залезла под одеяло. Но через минуту телефон зазвонил снова.

– Я не должен был срываться на тебе, прости, – с облегчением услышала она голос Салли.

Потом перевернулась на спину и сказала спокойно, без тени обиды или раздражения:

– Конечно, не должен был. Ведь раньше с тобой такого никогда не случалось.

– Это потому, что я боюсь. Боюсь за тебя, и все тут! И за нас с тобой я тоже боюсь.

Она уже приготовилась ответить ему: «А ты не бойся!» – но в самый последний момент передумала. Ведь впервые он честно поделился с ней своими страхами, признался ей в том, что не уверен в себе, что он совсем не такой уж герой‑супермен, каким бы ему хотелось выглядеть в ее глазах. Что ж, такое признание дорого стоит. А потому она ответила ему просто:

– Я тоже боюсь, Салли.

– Рад слышать. Значит, есть надежда, что ты будешь вести себя осмотрительно.

В глубине души Луз улыбнулась. Все же мало‑помалу он начинает ее понимать.

– А чего ты боишься больше всего?

– Боюсь, что никогда не увижу тебя снова. Боюсь, что ты вернешься домой совсем другой женщиной. Боюсь всевозможных напастей, которые могут с тобой приключиться.

Странно, но эти же самые страхи терзали и Луз.

– А я вот всю дорогу стараюсь не думать о плохом и настраиваю себя только на хорошее. Представляю себе, как встречусь со своими мексиканскими родственниками. Между прочим, я уже успела познакомиться с несколькими очень приличными людьми. А потом, я ведь собираюсь посетить места, которые никогда в жизни не видела. Я сама отвечаю за себя, сама принимаю решения. Это же здорово!

– Хорошо, пусть будет по‑твоему. Это действительно здорово.

С улицы снова донесся вой полицейской сирены, но в трубке она слышала ровное дыхание Салли, и эти привычные для нее звуки действовали успокаивающе. Она слегка потянулась и сладко зевнула.

– Спи спокойно, – проговорил в трубку Салли.

– И тебе сладких снов, Салли.

– Еще раз спокойной тебе ночи! Утром обязательно позвони мне, ладно?

На сей раз телефон отсоединился плавно, без резких щелчков. Никакой обиды! Она снова свернулась калачиком и крепко обхватила руками коленки, прижав их к груди. Разговор с Салли разбередил ей душу. Снова и снова она задавалась все тем же сакраментальным вопросом: а может быть, Салли прав? И не стоит продолжать путешествие? Может быть, лучше вернуться домой, пока не поздно? Кто знает, какие опасности подстерегают ее в пути? К тому же ей так не хватает Салли.

Но тут Луз вспомнила ту дивную бабочку из их сада, которая разбудила ее на рассвете. Как уверенно трепетали ее крылышки, когда она взмыла высоко в небо, бесстрашно отправляясь в долгое и трудное путешествие туда, где не была ни разу. И никто не уговаривал ее остаться дома, перезимовать там, где ей все знакомо. И выбор у этого хрупкого создания был невелик: либо лететь, либо умереть.

«Такая смелая, да?» – услышала она в ушах голос бабушки.

Луз закрыла глаза, и ей вдруг стало страшно жалко себя. Она ведь такая же беззащитная и хрупкая, как та бабочка. А что такое смелость? Кто возьмется объяснить ей толком, что это значит? Быть может, смелость – это прислушиваться к своему внутреннему голосу, а не слушать, что советуют тебе другие. В конце концов, надо же доверять собственной интуиции, какой бы слабенькой она ни была.

Прежде чем сон сморил ее окончательно, Луз успела подумать еще вот о чем. Смелость – это совсем просто. Берешь нужный курс и движешься вперед, не отступая ни на йоту.

 

Глава шестая

 

Перелет на юг всегда сопряжен со многими трудностями. Часто у бабочек попросту рвутся крылья, но они, даже израненные, все равно продолжают свой путь и летят вперед.

 

Свинцовые облака повисли над озером Мичиган. В воздухе ощутимо запахло зимой. Скорее, скорее в путь, быстрее на юг, туда, где тепло! Это желание крепло в Луз с каждым новым порывом колючего, по‑зимнему холодного ветра. На третий день пребывания в Чикаго она проснулась ни свет ни заря. Надо пораньше забрать машину и немедленно в дорогу. Мысленно она снова прикинула, сколько дней у нее остается в запасе. Пошла уже вторая неделя октября, но если ей удастся быстро отыскать тетю в Сан‑Антонио и они тут же отправятся в Мексику, то успеют как раз вовремя – ко Дню поминовения. Однако в любом случае надо торопиться.

Утренняя суматоха в такерии закончилась. Луз натерла до блеска последний котел, не оставив на нем ни малейших следов сажи и копоти. Потом взяла тряпку и стала протирать прилавок из нержавеющей стали. Она терла тряпкой с такой силой, словно матрос, драящий палубу, пока прилавок тоже не засверкал, как зеркало.

– Кончай пыхтеть, – ласково попеняла ей на ухо Офелия. – А то ты нас совсем устыдишь. Или хочешь приучить Кордеро к такому совершенству? Тогда он вообще с нас не слезет.

– Но ведь сегодня же мой последний рабочий день. Вот я и хочу оставить после себя все в полном порядке.

– Говорю же тебе, успокойся! Мне еще тут после тебя трудиться и трудиться. Забыла, подруга?

Луз прислонилась к прилавку и перевела дыхание. Кожа на ее руках потрескалась от постоянного соприкосновения с хлоркой и мокрыми тряпками, которыми она вытирала столы. Ноги гудели от усталости. Попробуй‑ка побегай весь день между столиками, разнося клиентам напитки и снедь. И все же эти дни, которые она отработала в такерии, ей понравились. Общение с Офелией отвлекало от невеселых мыслей, а заказы в час пик сыпались на голову с такой скоростью, что она и думать забыла, что плохо говорит по‑испански. Конечно, кое‑кто посмеивался, иные говорили, что она сильно коверкает речь, но заказы тем не менее безошибочно выполнялись, и она еще ни разу не перепутала лепешки тако или фасоль с острым соусом с чем‑то другим.

– Звонила своему парню? – поинтересовалась у нее Офелия. Она тоже облокотилась на прилавок, перекинув полотенце через плечо. – Как его зовут? Сэмми?

– Салли. Нет, сегодня еще не звонила.

Луз испытала мимолетное чувство гордости за свою выдержку. Правда, она и сегодня уже успела несколько раз проверить входящие, но Салли пока не звонил. Он вообще не позвонил ей ни разу за все минувшие три дня. Ночью она клала телефон рядом с собой, а потом долго лежала без сна, разглядывая свою крохотную комнату или бесцельно пялясь в окно в ожидании звонка. Но звонка не было.

– Думаю, он хочет, чтобы я позвонила ему первой. – Луз раздраженно швырнула тряпку на прилавок. – Он ведь был категорически против моей поездки. Мужчины, ты же знаешь, они страшные консерваторы. Я ведь ясно ему сказала, что сумею в случае чего позаботиться о себе, а он впал в такой раж…

– Ну, мне ты можешь об этом не рассказывать. У моего Энджела характер похлеще! А что делать? Надо терпеть.

– Вот пусть и звонит мне первым, – насупилась Луз.

– А если он не позвонит? На твоем месте я бы не стала тянуть и сама бы позвонила… пока другая девчонка не положила на него глаз. Знаешь ведь, как это бывает?

Луз не замечала за собой склонности к ревности. Впрочем, Салли и повода не давал ей ревновать. Но слова Офелии задели ее за живое. Внутри все похолодело. Неужели ее Салли способен на такое вероломство? Не успела она отъехать из города, а у него уже новая подружка! Но вслух она твердо ответила:

– Мой Салли не такой.

– Ну, не знаю, не знаю, какой он там у тебя, – сладко пропела Офелия. – Зато хорошо знаю другое: кошка за дверь, мышка на стол.

– Может, с твоим мужчиной так и есть. Но мой Салли… он не такой! И вообще, если я узнаю, что он обманывал меня, так он мне и даром не нужен!

– Тебе виднее, подруга, – примирительно проговорила Офелия и наклонилась к Луз, чтобы слегка поддеть ее плечом.

– Я позвоню ему завтра, когда буду в дороге.

– То есть когда он уже никак не сможет тебе помешать, да? – Офелия насмешливо вскинула брови.

Луж пристыженно прикусила губу. Если начистоту, Офелия попала в самую точку. Именно так она и планировала. Разумеется, ей очень хотелось перекинуться парой слов с Салли, но слушать его бесконечные наставления и увещевания… Нет уж! Увольте! Она устала от его мрачных прогнозов. Ему почему‑то все видится исключительно в дурном свете.

– А ты его хоть любишь? – неожиданно спросила Офелия.

Луз бросила на нее удивленный взгляд, несколько растерявшись от прямоты, с какой был задан вопрос.

– Конечно, люблю. Мы встречаемся несколько лет. – Луз мысленно посчитала, сколько лет прошло с тех пор, как они познакомились. – Мы познакомились с ним в технологическом колледже. Я как раз заканчивала курс по специализации «Социальные службы», а он только‑только поступил на первый курс факультета автомеханики. Такой высокий широкоплечий увалень, длинные прямые волосы и застенчивая улыбка. Честное слово, стоило мне его увидеть, и я тут же растаяла. И так было всегда. А произошло все случайно: просто наши шкафчики оказались рядом, то есть мы с ним сталкивались нос к носу каждый день. И все равно он осмелился пригласить меня на чашечку кофе только спустя две недели.

– Очень мило. Повел себя как смущенный мальчик, а ведь стал к тому времени студентом колледжа.

– Да не в этом дело. Колледж здесь совсем ни при чем. Просто есть такие ребята… они будут стеснительными в любом возрасте.

– Только не мой Энджел, – рассмеялась Офелия. – Уж он‑то сразу появился на свет с замашками сорокалетнего мачо.

– Боже, три года уже прошло, – тихо обронила Луз, скорее для себя, и по ее лицу скользнула растроганная улыбка. – Салли замечательный парень. Такой внимательный, заботливый…

Офелия скорчила веселую рожицу:

– Ну, ты даешь! Заботливый! Я тебе о любви толкую, подруга. Страсть! Ты знаешь, что это такое? Когда сердце уходит в пятки, стоит ему войти в комнату. А когда он целует тебя, то ты вся плавишься в его руках.

Луз слегка пошевелилась, переминаясь с ноги на ногу. Она попыталась вспомнить, когда последний раз испытала сладостный трепет в груди рядом с Салли. Когда же это было, господи?..

– Не дури мне голову, – попыталась она отделаться от Офелии незлобивой шуткой. – Салли – очень сексуальный. Сильный, мускулистый. Конечно, рабочая закваска. Ничего изысканного. Он скорее похож на Марлона Брандо, чем на Джеймса Бонда.

Офелия слегка наморщила носик:

– А это что за парни?

Луз округлила глаза и весело рассмеялась, не зная, как лучше объяснить Офелии, кто есть кто.

– Это… знаешь, два таких ярко выраженных социальных типа. Один – простой работяга, но очень сексуальный. А второй – богач с кучей денег и возможностей.

– Тогда у моего Энджела есть что‑то от них обоих, – игриво промурлыкала Офелия.

А Луз в этот момент подумала, что ей всегда было приятно видеть Салли. Но вот сердце… сердце ее давно перестало трепетать при встрече с ним. Наверное, со временем первоначальная страсть угасает. Или все же нет? Говорят, на смену страсти приходит что‑то более серьезное, глубокое, прочное. И все же их отношениям с Салли явно не хватает чего‑то! Но она не стала обсуждать свои сомнения, а лишь промямлила:

– Мне с Салли… комфортно.

– А мне комфортно лежать на моем старом диване. Нет, это не любовь, подруга!

– Да? – растерялась немного Луз от столь однозначного вердикта и машинально заправила выбившуюся из‑под резинки прядь волос. – А что это тогда, по‑твоему?

– Это… это… – Офелия стянула с плеча полотенце и стала складывать его. – Сама не знаю, что это такое. Наверное, дружба. Дружба с элементами секса.

Луз издала короткий смешок и отрицательно замотала головой. При чем здесь дружба? Ее отношения с Салли гораздо серьезнее и эмоциональнее.

– Да, в чем‑то ты права. Салли действительно для меня самый лучший и близкий друг. Это так. – Ей все еще хотелось объяснить Офелии, сколь сильно ее чувство к Салли. – Я ему абсолютно доверяю и делюсь с ним всем. Порой даже своим подружкам я не могу рассказать того, что рассказываю Салли. А он… он всегда знает, что мне нужно и когда это мне нужно.

Глаза ее заблестели от слез, когда она вспомнила, каким заботливым и нежным был Салли все те дни, что предшествовали похоронам, да и после похорон тоже. Как же ей хорошо плакалось в его объятиях!

– Когда умерла бабушка, он каждую минуту был рядом. Не отступал от меня ни на шаг. Следил за тем, чтобы я что‑то поела или немного поспала. Он даже волосы мне расчесывал. Вот. – Луз бросила короткий взгляд на Офелию и увидела на ее лице замешательство.

– Да он с тобой возился, как самая заправская мамаша! Только и всего.

– Нет, это было круто, – не согласилась с ней Луз. – Понимаешь, я после смерти бабушки вся будто рассыпалась: потеряла сон, не могла спать. Мне даже расческу держать в руках было трудно. А у меня такие густые волосы. Они тут же сбились, прямо настоящее осиное гнездо на голове. И вот однажды вечером Салли взял расческу и принялся расчесывать мои волосы сам, прядь за прядью, осторожно распутывая волосок за волоском. Это было так приятно. У меня было такое чувство, будто я под гипнозом. – Лицо Луз озарила улыбка. Даже самые мелкие подробности воспоминаний о том незабываемом вечере были для нее дороги. – Он был таким нежным. И я тогда почувствовала себя в полной безопасности. Ведь рядом со мной такой заботливый, такой нежный и внимательный мужчина!..

С лица Офелии в момент исчезло саркастически‑насмешливое выражение, и по нему разлилась тоска. Луз стало неловко, она отвела глаза. И чего разоткровенничалась, в самом деле?

– Вот потому я считаю, что ты ошибаешься, – поспешила она резюмировать их дискуссию. – То, о чем ты говорила, – это начальный этап влечения. Конечно, секс и все такое… это очень приятно. Но это еще может быть и самая обыкновенная похоть. А она, сама знаешь, легко приходит и легко уходит. А я же тебе говорю о настоящей любви, на всю жизнь! Знаешь – жили долго и счастливо и умерли в один день…

Офелия, хмыкнув, тщательно вытерла руки насухо и ткнула в Луз длинным накрашенным ногтем:

– Если так, почему же ты не бежишь со всех ног поскорее выскочить замуж за того мужчину, который каждый вечер чистит тебе зубы и расчесывает тебе волосы, а? Что‑то здесь не стыкуется, подруга. Казалось бы, о лучшем муже и мечтать не приходится…

– Вот и бабушка так говорила. Она вообще боялась, что мне двадцать один, а я все еще не замужем. Она не понимала, что сегодня на эти вещи смотрят иначе. Мне еще рано выходить замуж и заводить семью. Но это мое мнение, и только, – поспешила она успокоить Офелию, бросив взгляд на ее округлый живот. – Салли тот другого мнения. Он хоть сегодня повел бы меня под венец, если бы я сказала ему «да». Но я пока не тороплюсь. Прежде всего, хочу закончить учебу, получить образование. И мне еще так многое хочется узнать, увидеть, посмотреть… Успею еще стать домашней матроной. А пока мне много хочется… Может, я стану учить ребят в школе… или что‑то еще. Порой мне так хочется снова сесть за парту!

– Ну уж нет. – Ужас застыл на лице Офелии. – Я едва дождалась, пока вырвусь из школы. Итак, что мы имеем? У тебя есть хороший парень, надежный, верный, который хочет жениться на тебе, а ты бежишь от него. Что с тобой творится, голубка? Вот я ни о чем другом и не помышляю. Обзавестись семьей, родить ребеночка, зажить вместе с мужем и детьми под одной крышей. Что может быть лучше. – Она рассмеялась и любовно погладила свой живот. – Вот он, мой дорогой, скоро, совсем скоро увидит свет.

– Вы собираетесь с Энджелом пожениться?

– Само собой, – ответила Офелия с вызовом, будто кто‑то сомневался в ее словах.

– Надеюсь, свадьба скоро? А то малыш рискует остаться без отцовской фамилии, когда ему подойдет срок появиться на свет.

Луз сказала все это в шутку, но сразу же пожалела о своей глупости, ибо с Офелии мигом слетела вся ее уверенность.

– Прости, Офелия, я не хотела… – начала Луз пристыженно.

– Энджел считает, что нам совсем ни к чему спешить со свадьбой, – удрученно проговорила Офелия. – Говорит, что свидетельство о браке – это всего лишь бумажка. И нашему ребенку все равно, есть оно у нас или нет. Но он обещает мне, что мы обязательно поженимся. Но позже. Говорит, надо подсобрать деньжат, чтобы все было как у людей. Я мечтаю о большой свадьбе с кучей народу. И непременно белое платье. Хочу, чтобы и родители мои приехали из Мексики на наше торжество.

Офелия смахнула с прилавка какую‑то невидимую пылинку.

– Но ничего не поделаешь, – закончила она невесело. – Придется подождать. Он же не виноват, что хочет жениться на девушке, у которой нет ни песо за душой. И бумаг никаких тоже нет.

Луз вдруг поняла, что Офелия исправно повторяет все те мысли, которые успел вбить ей в голову Энджел.

– Семья – это все, – сказала, как отрезала, Офелия. – Мои родители вынуждены были вернуться обратно в Мексику. А я стала жить со своей теткой в Канзасе. Хорошая женщина, но все же не родная мать. Мне тогда было только тринадцать. Сколько я слез пролила, ты бы знала. Плакала и плакала. Даже хотела руки на себя наложить. Ты не представляешь, каково это – оказаться одной в чужой стране, а рядом нет ни одного близкого человека.

– Немножко представляю, – пробормотала Луз.

Офелия изогнулась и стала растирать поясницу.

– Хорошо еще, что у тетки не было своих детей. И мужа тоже не было. А потому обращалась она со мной нормально. Во всяком случае, старалась не обижать. Не всегда это, правда, у нее получалось. Днем я училась в школе, а после школы подрабатывала в садоводческом хозяйстве, где трудилась и моя тетя. Когда я училась в старших классах, тетя завела себе нового дружка. – Офелия брезгливо скривила губы. – Пил не просыхая. И все требовал, чтобы я называла его дядей. Как же! Сейчас! Словом, достал он меня. Я старалась лишний раз дома не показываться. Спуталась с плохой компанией, в школе стала хулиганить, отметки хуже некуда. Пришлось с учебой завязать. Хотела было податься назад домой, в Мексику. Очень уж я скучала по родителям и по двум младшим сестрам. Они‑то все в семье жили! Не то что я!

Она опустила руку и разгладила фартук.

– Вот поэтому кровь из носу, но я выйду замуж за Энджела. Он для меня все. Понимаешь? Конечно, характер у него не позавидуешь. И грубоват бывает порой, и вспылить может, особенно когда выпьет. Но он – отец моего ребенка. А это что‑то да значит! Я знаю, он обязательно женится на мне. – Офелия положила руки себе на живот. – И будет хорошим отцом нашему ребеночку.

Кажется, Офелия пыталась убедить в этом не только Луз, но и себя. Но вот она развернулась и решительным шагом подошла к радиоприемнику, весело подмигнула Луз и включила мелодию на полную мощь. В зал полилась жизнерадостная музыка ранчеро.

– Давай потанцуем! Сегодня же у тебя последний рабочий день.

Судя по всему, Офелия обожала танцы, и большой срок беременности отнюдь не служил ей препятствием. Она вскинула руки и стала помахивать полотенцем в воздухе, описывая им плавные круги над головой. Бедра ее задвигались ритмично в такт музыке, живот подался вперед и выпукло обозначился под туго завязанным фартуком. Откинув голову, она самозабвенно подпевала любимому певцу, исполнявшему зажигательную любовную песенку. Луз невольно поддалась ее порыву и со смехом стала кружиться вокруг Офелии, а потом они, встав друг за другом, стали плавно и в унисон вертеть бедрами, отбивая ритм полотенцами. Луз вдруг вспомнила, как когда‑то вот так же они отплясывали вместе с бабушкой у себя на кухне, успевая помешать соус в кастрюле или сполоснуть тарелку‑другую. И при этом смеялись, словно девчонки‑подростки.

– Ого! Вы, случаем, не… того?.. Совсем с ума спятили. – Голос мистера Кордеро перекрыл музыку. Он вышел из подсобки и, подойдя к радиоприемнику, убавил громкость.

– Просто мы влюблены в нашу работу, – весело отреагировала на его слова Офелия. – Прочь гонит работа наши заботы. – Она даже заговорила в рифму, продолжая ритмичные движения. – И потом, вы что, забыли? Сегодня же у Луз последний рабочий день. Должны же мы это как‑то отметить!

Но мистер Кордеро лишь махнул рукой, приказывая ей замолчать, а сам, руки в боки, огляделся. Полы, прилавок, столики – все блестело и сверкало. Он удовлетворенно хмыкнул.

– Хорошая работа, – коротко констатировал он после некоторой паузы. И действительно, за минувшие дни Луз добралась до самых дальних уголков, куда могла дотянуться рука и щетка, и выдраила все, что только могла.

Но вот мистер Кордеро приблизился к ней и величественно протянул ей руку:

– Уверена, что не хочешь остаться у нас еще на некоторое время? Я бы увеличил тебе почасовую оплату.

Офелия тоже с надеждой взирала накрашенными глазищами на товарку.

– Спасибо. Вы очень добры, мистер Кордеро. Но я не могу. Вы же знаете, я обещала бабушке.

– Да‑да, – понимающе кивнул мистер Кордеро. Собственно, он ни на что и не рассчитывал, делая свое предложение, а потому с готовностью протянул Луз конверт с деньгами и тихо, чтобы, не дай бог, никто не услышал, прошептал:

– Я тут тебе немного добавил… с учетом предстоящей дороги. По правде говоря, я бы и сам с удовольствием поехал вместе с тобой, но… сама понимаешь, дела!

Заметив смятение на лице Луз, уже готовой отказаться от его щедрого дара, он с усилием сунул ей конверт прямо в руки.

– Не выдумывай. Я так решил. Бери и не раздумывай! Будем считать, что это мой посмертный подарок твоей бабушке.

Луз растроганно улыбнулась и вдруг в порыве благодарности обхватила его руками за шею. Мистер Кордеро растерялся от такого неожиданного проявления чувств и неловко похлопал ее по плечу.

– Спасибо вам, мистер Кордеро! Огромное спасибо!

– Ты мне напиши, как у тебя там пойдет все дальше. Хоть открытку пришли по почте. Все лучше, чем эта электронная ерундистика. Или позвони Офелии. Да, вот что еще. Если выпадет свободная минутка, навести моих, ладно? Я вложил в конверт коротенькое письмо для своей матери. Постарайся сделать так, чтобы она его обязательно получила.

– Обещаю! Yo prometo, – повторила она по‑испански. Лиз определенно улучшила свой испанский за последние дни.

– Тогда ступай с богом! Надо же успеть забрать машину до того, как закроется мастерская. Когда вернешься обратно, дай мне знать о себе! Вдруг тебе снова понадобится работа…

Луз еще раз прочувствованно поблагодарила мистера Кордеро, обняла Офелию и прошептала ей на ухо:

– До свидания, моя дорогая. На обратном пути обязательно проведаю тебя и твоего малыша.

Из глаз Офелии мгновенно показались слезы, и она что есть сил прижала Луз к себе.

– Удачи!

Луз обвела прощальным взглядом зал такерии, сняла с себя фартук и бросила его в корзину для грязного белья, схватила с блюда, стоявшего возле кассы, мятный леденец и пошла к выходу.

– Всем до свидания, – попрощалась она в последний раз, и маленький колокольчик грустно звякнул, когда за ней захлопнулась дверь.

Мистер Вера сделал все, что было в его возможностях. Луз веером разложила перед ним на прилавке потрепанные купюры достоинством в двадцать долларов. Обычно она рассчитывалась чеками, всякий раз с горечью наблюдая, как стремительно тает ее баланс. Но тут пришлось пустить в ход наличные. Потратить столько денег на ремонт машины! У нее заныло сердце. Механик сгреб деньги и поблагодарил ее, клятвенно заверив, что ее старенький «Фольксваген» сейчас легко пробежит еще как минимум сто тысяч миль, а то и все двести.

– Если повезет, конечно, – добавил он с плутоватой ухмылкой.

Внезапно Луз ощутила необыкновенный прилив нежности к своему ярко‑оранжевому чуду по имени El Toro. Автомобиль стоял в ожидании хозяйки такой чистенький, такой намытый, готовый сию же минуту с места в карьер пуститься в дорогу. Она включила зажигание, и Бычок издал радостный рев. Красивый получился звук.

– Большое спасибо, – поблагодарила она автомеханика и мельком бросила взгляд на панно, с которого ей подавал одобрительный знак образ Святой Девы. – И тебе, бабушка, спасибо! – добавила она едва слышно.

Поломка машины в дороге, что может быть хуже? Но досадная остановка обернулась для Луз бесценным опытом. Хорошо, что она не свернула с пути и не сгрузила свои проблемы на Салли, сама отлично со всем справилась, поняла, что незнакомые люди могут быть добры, проявят внимание, охотно придут тебе на помощь и в случае чего всегда подставят свое плечо. Да и новая работа тоже не прошла для нее даром. Всякая работа чему‑то да учит. Но главное, Луз почувствовала себя куда увереннее и сильнее. Она достала из сумочки карты и снова разложила их на сиденье рядом с местом водителя. Дальнейшие планы ее таковы: сегодня она еще переночует в гостинице, а завтра на рассвете – в дорогу. Надо торопиться, ибо время поджимает. А потому придется ехать всю светлую часть дня. Но как же здорово снова оказаться в пути!

Одна беда: после ремонта машина не стала бегать быстрее. Она отчаянно шумела и тарахтела, но передвигалась все на той же умеренной скорости.

– Ладно, Бычок, – примирительно прошептала Луз своему драгоценному спутнику. – Давай договоримся. – Она ласково потрепала приборную доску. – Я тебя не гоню, а ты меня больше не подставляешь, ага? Обещаю – бензином буду потчевать досыта и передышки будем устраивать, как только захочешь. Но смотри у меня! Не вздумай сломаться! Идет?

 

Среди ночи Луз вздрогнула от телефонного звонка. Звонил ее мобильный. Она приподнялась на локте и сонным взглядом обвела темную комнатку, не сразу вспомнив, куда вчера положила телефон. Мобильник зазвонил снова. Луз лихорадочно вскочила с кровати и бессознательным движением схватила аппарат – он лежал на ночном столике. Наверное, Салли, успела мелькнуть в голове мысль.

– Слушаю.

– Луз? – Голос звучал глухо, но все равно срывался на крик. – Прости, что разбудила тебя. Но мне не к кому больше обратиться!

– Офелия, это ты?

– Я! Луз, пожалуйста, забери меня! Очень тебя прошу! Приезжай!

– Прямо сейчас?

– Да… подожди. – Офелия перешла на шепот. Голосок ее дрожал. Она в опасности и чего‑то боится, поняла Луз.

К этому моменту она почти проснулась и сбросила с себя простыню, чувствуя, как бешено колотится сердце. Что случилось? Такой адреналин ей совсем ни к чему. Она замерла в ожидании продолжения разговора, вцепившись в трубку.

– Пожалуйста, приезжай, – горячо зашептала Офелия. – Я буду ждать тебя внизу. В дверь не звони! И поторопись!

– Еду.

Луз включила ночник. На стуле висели джинсы, чистая майка и ее любимый жакет. Она быстро оделась. Натягивая ботинки, успела посмотреть на будильник, стоявший у нее в изголовье. Без нескольких минут три часа ночи. Что могло приключиться с Офелией такого, что она подняла ее с постели в столь несусветную пору? Она подхватила вещи, приготовленные к поездке. В гостинице было тихо. Все спали. Луз на цыпочках спустилась по лестнице, оставила на стойке регистрации записку для Сюзанны и деньги за проживание и заспешила к выходу. Кажется, она догадалась, в чем дело. Стараясь не шуметь, Луз тихо вышла на улицу, осторожно прикрыв за собой дверь.

Город спал. На улице было холодно, густой туман окутал окрестности. В такой глухой ночной час оказаться одной, да еще в таком районе, как этот!.. Луз понимала – опасность может подстерегать ее за каждым углом. Она плотнее запахнула полы жакета, обозревая улицу. На перекрестке вспыхнул зеленый свет, и мимо проехали две машины. Но вот одна из них, седан, замедлила ход и слегка притормозила возле гостиницы. Боковым зрением Луз приметила, что за рулем мужчина. Кажется, он окинул ее изучающим взглядом. Еще чего не хватало! Было слышно, как в салоне вовсю гремит музыка, водитель курил. Луз деловито ссутулилась и, зажав в руке ключи от своего «вездехода», выражая всем видом своим сосредоточенную устремленность, заторопилась к машине, которую вечером припарковала чуть в стороне от гостиницы.

Дошагав до машины, она проворно уселась в кабинку, немного повозившись с дверцей – та не захлопывалась, – и в этот момент увидела, что седан опять проехал мимо нее. Но сработало зажигание, и El Toro дернулся с места. Кажется, пронесло…

Подкатив к дому Офелии, она смогла лишь со второй попытки припарковаться напротив ее подъезда, затем наклонилась к боковому стеклу и стала вглядываться в темноту, ожидая. Через минуту подъездная дверь отворилась и на невысоком крыльце показалась Офелия. На ней было какое‑то допотопное атласное одеяние – или плащ такой? Прямо сплошной винтаж… Немыслимо яркого изумрудного цвета, что называется, вырвиглаз! В руках у нее была небольшая дорожная сумка. Что‑то в ее облике, в том, с каким усилием она, держась за перила, спускалась медленно по ступенькам, заставило Луз выскочить из машины и броситься к ней на помощь. Офелия посмотрела на Луз, и она, онемев, застыла.

В тусклом свете уличного фонаря, закрепленного на стене дома, ее взору предстала картина свежих побоев: лицо распухло, губы в лепешку, левый глаз заплыл и глядит узкой щелочкой. Видимо, жаркая произошла сцена между ней и Энджелом.

– Негодяй, – со стоном выдохнула Луз, против воли припомнив в этот момент недавний их с Офелией разговор о силе страсти и свежести чувств. – Сукин сын!

– Пожалуйста, едем отсюда! Быстрее, – глухо взмолилась Офелия. Этот голос ее, интонация Луз показались чужими. Офелия никак не отреагировала на высказанные и невысказанные комментарии Луз – ей было совсем не до обсуждения своей незавидной в этот вечер судьбы, – тяжело шагая негнущимися ногами, она мучительно переносила величественное в зеленом балахоне тело с одной ступеньки крыльца на другую.

Но вот они в молчании добрались до машины, и Луз распахнула перед Офелией дверцу:

– Давай мне сюда свой саквояж!

Офелия безропотно вручила ей сумку, но вдруг застыла на месте и в беспокойстве принялась озираться.

– Постой‑постой!.. Да где же она?

– Господи, кто еще?

– Собака! Моя собака! Она все время вертелась у меня под ногами… А теперь ее нет… Ты, случайно, не видела? Куда она запропастилась? Послушай, Луз, я схожу за ней…

Офелия развернулась было к крыльцу – откуда прыть взялась, – но Луз, не успев убрать сумку в машину, судорожно схватила ее за руку:

– Что ты делаешь? Самоубийца! Ну чистая самоубийца! Мало тебе? Ты посмотри на себя. Нельзя тебе туда, нельзя. Или не ясно? Поехали скорее!

Но Офелия с неожиданной силой, почти с возмущением, вырвала свою руку:

– Пусти! Это ты не понимаешь! Собака же! Моя собака! И ждет меня. Я только открою ей дверь, и она выскочит.

– А Энджел?

– Он в отключке. А когда проснется, он же ее пришибет! Когда его так несет… Я что, не знаю его? Не могу я ее оставить! Пойми же ты наконец…

Луз чертыхнулась.

– Ладно! Я сама схожу за собакой.

Идти ей было до жути страшно. Идти одной… К пьяному Энджелу, беснующемуся в парах алкоголя… Что с того, что Офелия так уверена, будто он спит? А вдруг не спит? Вдруг только в раж вошел? Тогда появление новой жертвы лишь подстегнет его, придаст ему вдохновения, и она получит свою порцию его – видимо, фирменных – синяков… Хороша же будет она такая вся разукрашенная за рулем оранжевой таратайки! Сладкая парочка!.. Вот она приезжает к родным для знакомства… Луз зажмурилась, чтобы прогнать от себя эти мысли и это видение… И, на ходу поставив сумку на землю, лишь уточнила неверным голосом:

– Он точно… сейчас спит? Энджел?

– Да! И собака там…

Офелия опустила руку в карман балахона и, пошарив там, достала связку ключей. Ключи громко звякнули, нарушив ночное безмолвие.

– Вот. От квартиры! Держи! На втором этаже левая дверь, нижний замок.

Луз схватила ключи и плотно зажала их пальцами, чтобы они не звенели – почему‑то ей показалось, что Энджел непременно проснется от этого звяканья.

– Садись в машину пока, – бросила она Офелии, которую, кажется, свои синяки не волновали сейчас, а беспокоила только собака. – Я сейчас.

И она побежала к подъезду. Но на полпути спохватилась, притормозила и задала последний вопрос:

– А что за собака‑то?

– Чихуа‑хуа. Не бойся, она не кусачая!

– Хорошо хоть маленькая, а не какой‑нибудь там питбуль, – тихо бормотала себе под нос Луз, поднимаясь по ступенькам крыльца. Она отперла парадную дверь и слегка приоткрыла ее в надежде, что собака сейчас выпрыгнет ей навстречу и не придется подниматься в квартиру. А ну как встретит ее в квартире сам Энджел? Но в подъезде, судя по всему, было пусто. Ни собаки, ни кошки, ни какой иной твари… Луз приоткрыла дверь шире и стала шарить вокруг глазами, привыкая к темноте. Забыла спросить главное: как зовут‑то собаку? Она сложила губы трубочкой и почмокала языком, издав несколько призывных звуков.

– Салли, ты где? – сопроводила она ласково свой призыв. – Иди ко мне, скорее! Иди ко мне, умница! Салли…

Но почему Салли? Так работает подсознание? Луз не успела додумать мысль – откуда‑то из глубин послышалось негромкое рычание. Луз переступила порог и вошла в подъезд. На нее пахнуло сыростью и застоявшимися запахами кухни. Она сделала еще шаг вперед и услышала, как дверь за ней неспешно захлопнулась. Кромешная тьма объяла ее.

Сердце учащенно забилось.

– Салли! Иди же ко мне, глупышка, – елейно прошептала она вполголоса.

Кто‑то усиленно скреб когтями. У Луз от страха свело челюсти. Держась за перила, она осторожно пошла по лестнице вверх, ничего не видя перед собой. Чем выше она поднималась, тем громче становилось рычание. Но вот на лестничной площадке второго этажа она разглядела съежившийся комочек перед левой дверью в квартиру.

– Ступай ко мне, малышка! Я тебя не обижу! Все в порядке. Иди же, – начала она уговаривать псину. Но не тут‑то было: чихуа‑хуа категорически отказывалась иметь с ней дело. Она прижалась спиной к двери, подняла одну лапку и злобно ощерилась. Луз подошла ближе, рычание лишь усилилось.

А потом запуганная до полусмерти собака и вовсе сорвалась на жалобный визг. Она визжала на пределе своих возможностей, и вот это действительно было страшно – от такой побудки и мертвый проснется, не то что Энджел, в панике подумала Луз. И, в подтверждение своих худших опасений, услышала, как в квартире что‑то громко брякнуло. Видимо, упал стул.

– Вот ты где, паршивка, – раздалось пьяное бормотание. В мгновение ока Луз метнулась к двери и, отбросив всяческий политес в переговорах с собакой, схватила ее за ошейник и, продолжая держаться за лестничные перила, кубарем понеслась вниз, перескакивая через ступеньки и не заботясь о том, чтобы не производить шума – собачий визг заполнял пространство подъезда, и буханье каких‑то там каблуков терялось на этом фоне. Она уже была в самом низу, когда услышала злобно‑пьяное и полусонное:

– Кто здесь шляется, черт побери? Это ты, Офелия, дрянь?..

Луз пулей вылетела из подъезда, крепко прижимая к себе собаку, которая отчаянно пыталась вырваться из ее рук. Она бесцеремонно перекинула ее на одну руку, второй по пути подхватила с земли дорожную сумку Офелии и помчалась к машине. Офелия отворила ей дверцу, и она швырнула собаку прямо ей на колени. Затем, обежав машину, рывком открыла багажник и рядом со своим чемоданом впихнула туда скарб Офелии. Но занять место водителя не успела.

Парадная дверь распахнулась, и на крыльцо вывалился Энджел. Он распростер руки и некоторое время стоял молча, покачиваясь и с пьяным интересом разглядывая дворовую мизансцену. Наверное, в глазах у него двоилось. И уж тем более вряд ли он мог понять, что какая‑то незнакомая женщина – Луз – имеет к нему сейчас отношение. Но вот он заметил сидящую в машине Офелию. Видимо, его мысли приняли какое‑то направление…

– Эй! – будто очнувшись, завопил он, словно его пырнули каленым железом. – Какого черта? Куда ты намылилась? Дрянь какая… – Он сплюнул. – А ну вылезай из машины!

Он сделал шаг вперед. Парадная дверь с характерным стуком захлопнулась за его спиной, что лишь добавило его бешенству пару градусов. Он многообещающе выбросил вверх кулак.

– Кому сказано! Марш домой! Ты меня знаешь, паршивая тварь… Или тебя силой вытаскивать? Ну так я сейчас… – И он на удивление прямо прошагал некоторое расстояние, критически приблизившись к машине.

– О, Луз! Быстрее! – закричала Офелия, с собаки переключившись на появление Энджела.

Луз схватила из багажника монтировку – первое, что попалось ей под руку, – и вскинула ее повыше.

– Не приближайся к ней! – не помня себя, заорала она, чувствуя, как сохнет горло от ярости, и поперхнувшись в конце воинственной, но на самом деле смешно прозвучавшей от этого фразы. Она с досадой сглотнула. – Слышишь, подонок? – повторила она и снова сглотнула. – Еще один шаг, и я вызываю полицию!

Энджел от неожиданности отпрянул, зацепился одной ногой за другую и, потеряв равновесие, рухнул наземь.

Луз захлопнула крышку багажника, рванулась к своей дверце и запрыгнула на сиденье. Монтировку на всякий случай прихватила с собой, швырнув ее на заднее сиденье. Руки тряслись, но она, не теряя точности движений, выудила из кармана джинсов ключи от машины и вставила ключ в щель зажигания. Рядом с ней затаилась, ни жива ни мертва, Офелия, прижимая к себе трясущуюся и тоже перепуганную собаку.

– Быстрее! – подгоняла она подругу.

Луз повернула ключ. Мотор крякнул и тут же заглох.

– О господи, боже мой! Все, что угодно, но только не это, – процедила она сквозь зубы и сделала еще попытку. Мотор слабо затарахтел. Боковым зрением ей было видно, как Энджел поднялся на ноги и стал приближаться к ним, изрыгая ругательства на испанском.

– Поехали! Поехали! Поехали! – заклинала ее Офелия, раскачиваясь из стороны в сторону, будто в трансе.

Луз дважды нажала на педаль и впилась что есть силы в руль. И в этот момент раздался барабанный град кулаком по капоту. У Луз душа ушла в пятки. Энджел в пьяном угаре вколачивал свой пьяный гнев в неповинный автомобильчик, готовый вот‑вот развалиться под этими чугунными кулаками. Собака в ярости заходилась заливистым лаем, Офелия что‑то кричала Энджелу на испанском. Конец света, молнией промелькнуло в голове Луз.

Время остановилось. Неужели это конец путешествия? Пьяная свара ночью в незнакомом городе… Сейчас этот пьяный вдрызг диплодок изметелит ее и выбросит вон из машины?

– Ну уж нет! Не доставлю я тебе такой радости, – обозлилась она вдруг и, нажав на педаль сцепления, вложила в это движение все свои нежные чувства. – Поехали, мой хороший! Поехали! Ты же помнишь, о чем мы с тобой договорились? – вкрадчиво прошептала она Бычку. И в тот же момент раздался ровный гул мотора. Отныне и навсегда ее сердце принадлежало Toro. Только ему одному.

 

Конец ознакомительного фрагмента — скачать книгу легально

 

[1] Mariposa (исп.) – бабочка.

 

[2] Так ты идешь ужинать, моя девочка? (исп.)

 

Яндекс.Метрика