Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) читать книгу онлайн на iPad, iPhone, android | 7books.ru

Записки сантехника о кино — Дмитрий Пучков (Goblin)

УжасноПлохоОбычноХорошоОтлично

(Пока еще не было оценок)

Загрузка...

Дмитрий Goblin Пучков

Записки сантехника о кино

 

– Д.Ю., давайте без звездности?!

– Не могу – слава меня испортила.

 

Про переводы

 

Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now

 

27.08.2007

 

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.

Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:

 

– Там у волны просто фантастический гребень.

– Гребень?

– Под два метра. Замечательный гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, да еще и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.

– А чего ты раньше?то молчал? Хороший гребень. В этой обосранной стране хороший гребень днем с огнем не сыскать. Только пляжные волны.

– Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.

 

Мастера художественного перевода излагают так:

 

– Это на самой вершине холма....

загрузка...

– Холма?

– Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.

– Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.

– Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.

 

Вот, оказывается, как надо переводить.

 

Из общения в комментариях:

– Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?..

– [Смотрит мутными глазами.]

 

– Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?

– По мере сил.

 

– Кстати, Дмитрий, Ваши переводы всегда с английского (по крайней мере, из известных мне), а как удается забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются? Тоже общением с носителями и т. д.?

– Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по?французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.

 

– Ну вот в «Сопранах» же, по?моему, встречаются итальянско?мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что?то, мне показалось, было.

– Там только некоторое надо переводить, типа гума – это телка. А все остальное – оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.

 

Яндекс.Метрика