Примечания

1

 

A – А вот, собравшись на Рождество,

Б – Боимся мы как огня

В – Властного сурового Патера.

 

Вернуться

2

Тот самый Томас Кьюбитт, который перестроил для королевы Виктории и принца Альберта замок Осборн на острове Уайт.

Вернуться

3

Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (фр.).

Вернуться

4

 

Учился я круглые сутки,

На тройку старался я жутко.

А эта вот рыжая,

Такая бесстыжая,

Пятерки брала ради шутки.

 

Вернуться

5

Мне кажется, мсье, вы недопонимаете дух немецкого народа (фр.).

Вернуться

6

 

Я не оставлю поисков, пока не осуществится мое желание,

Пока душа моя либо достигнет возлюбленной, либо расстанется с телом.

Я не могу вечно брать новых друзей, как делают вероломные,

Я у ее порога, пока душа не расстанется с телом.

 

Вернуться

7

 

Я не оставлю желания, пока оно не исполнится.

Пусть или мои уста коснутся алых уст моей любимой,

Или пусть душа моя испарится вздохом из этих губ,

Что тщетно искали ее губы.

Пусть другие находят новую любовь и считают себя верными —

Я сложил голову на ее пороге.

 

Вернуться

8

 

Но когда встретятся грустные любовники и скажут свои печали,

Имя Хафиза произнесут не без восхваления,

Не без слезы в тех бледных собраниях,

Где забыта радость и исчезла надежда.

 

Вернуться

9

 

Добрым казался мир мне, не могущему остаться,

Ветер смерти, который смел мои надежды…

Свет очей моих и жатва моего сердца,

Мой хотя бы в неизменной памяти!

Ах, когда ему так легко оказалось уйти,

Он оставил мне дорогу потруднее!

О Погонщик верблюдов,

Во имя Бога помоги мне поднять упавшую ношу,

И да будет моим спутником Жалость!

 

Вернуться

10

Резиденция архиепископа Кентерберийского, главы англиканской церкви.

Вернуться

11

 

Самое лучшее место на земле – на спине быстрого коня,

А самый лучший из хороших товарищей – книга.

 

Вернуться

12

Cheval Rouge – Красная Лошадь (фр.).

Вернуться

13

Идите, мадемуазель (фр.).

Вернуться

14

Меж пройден (фр.)

Вернуться

15

В России принято название «Ближний Восток».

Вернуться

16

Гравер Генрих Киперт из Веймара был весьма известен в середине XIX века своими точными картами.

Вернуться

17

Тераи – фетровая шляпа с широкими полями, часто с двойной тульей, ее носили белые в субтропиках (Тераи – название пояса болотистых джунглей между подножием Гималаев и равнинами).

Вернуться

18

Турецкое почтительное обращение к правительственным чиновникам и людям ученых профессий, обязательно – мужчинам.

Вернуться