Француженки не верят джентльменам (Лора Флоранд) читать книгу онлайн полностью на iPad, iPhone, android | 7books.ru

Француженки не верят джентльменам (Лора Флоранд)

Лора Флоранд

Француженки не верят джентльменам

 

 

Глава 1

 

Уведомление о судебном иске пришло через две недели после выхода кулинарной книги. Джоли вскрыла конверт, развернула бумаги, и ей в глаза бросились слова: «По поручению нашего клиента Габриэля Деланжа». Бух! Внутри у нее будто что?то оборвалось.

О боже!

Джоли аккуратно положила уведомление рядом с кулинарной книгой, гордо возлежащей в центре ее письменного стола. «ПЬЕР МАНОН» – имя ее отца – было вытиснено на плотной глянцевой серебристой обложке, а сразу под ним была изображена Роза – самое прекрасное блюдо, которое когда?либо удалось создать знаменитому кондитеру.

Когда Джоли была подростком, все телеоператоры, снимавшие ее отца, обязательно помещали эту Розу в середине фотографий – центральное украшение всех журнальных статей о нем, самое изысканное из прекраснейших блюд, приготовленных в кухнях Пьера Манона. Нежные прожилки, розовые и красные, мягко изгибались на ее больших лепестках из белого шоколада. Наружные лепестки уже полностью раскрылись, внутренние еще были свернуты, не желая выбиваться из бутона на свободу, до последней возможности защищая сердце цветка. Оно пылало под лепестками, сверкало чистым золотом. Душа разрывалась при одной только мысли, что невероятный шедевр мастера обречен на гибель. Минута?другая – и все! Но если этого не произойдет, через несколько минут шоколадное чудо умрет: тончайшее золото разрушится и исчезнет, когда воздушный ванильный мусс (приготовленный по старинному рецепту, привезенному с Таити) внутри ее сердца растает от пылающей страсти малинового coulis[1], лежащего под ним.

Только точные описания Джоли и снимки умелых фотографов могли запечатлеть образ этого кулинарного совершенства и подарить ему вечность. Сделать это было так же сложно, как сохранить сияние светлячка.

Джоли внезапно вспомнила, как сомневался отец, когда она предложила поместить Розу на обложку. Сначала он отвел взгляд и начал предлагать другие десерты, но потом улыбнулся и, глядя в ее полные энтузиазма глаза, уступил.

А теперь этот иск.

С ума сойти!

Иск, поданный от имени chef p?tissier[2] Габриэля Деланжа, работавшего у ее отца десять лет назад. Джоли помнила, что тогда Габриэль был высоким и чересчур худым парнем, но каким?то образом умел заполнить своей энергией все пространство вокруг себя. В конце концов вышло так, что юная Джоли, проводившая дни напролет в отцовском офисе, влюбилась в него – и это в четырнадцать?то лет! А когда отец выгнал Габриэля, тот открыл собственный ресторан, получил три звезды и стал мировой знаменитостью. Ведь он же был первым chef p?tissier, которому удалось самостоятельно – без материальной поддержки и протекции – достичь таких высот. И теперь Габриэль Деланж заявил, что десерт, изображенный на обложке книги, равно как и еще двенадцать других, описанных в ней, были изобретены им. А поскольку еще раньше он уже требовал от Пьера Манона не присваивать эти рецепты, то теперь желает передать дело в суд.

 

Хотя Пьер Манон был коренным французом, он запросто мог бы играть врагов в фильмах про Джеймса Бонда, поскольку из?за прямых волос соломенного цвета и грубых черт лица был похож на киношного злодея. Его бывший подчиненный Габриэль Деланж, как видно, отвел боссу именно эту роль, хотя она вступала в прямое противоречие с праздником, которым Пьер щедро делился с людьми, угощая их своими кулинарными шедеврами и блистая воображением. Его творения доставляли людям чувственную радость. Теперь же злодейское лицо было расслаблено, как у пьяного. Причем слева больше, чем справа.

Джоли прикусила губу изнутри, наблюдая, как отец катает по столу французскую скалку: туда?сюда, вперед?назад. Видно, эти движения приносят ему облегчение. Возможно, как и любые действия руками. Прошло уже два месяца с того дня, как его выписали из больницы.

Большинство людей сочло бы его везунчиком – после инсульта здоровье его ухудшилось незначительно, и делать он мог почти все, что и прежде. Вот только левая рука может навсегда остаться неуклюжей. Работоспособной, но какой?то чужой.

Иногда слово «везунчик» звучит довольно жестоко. Ее отец отдал все, чтобы стать одним из величайших шеф?поваров в мире. Ради своей карьеры он пожертвовал женой и дочерьми. И собой. А теперь в его руках нет прежней ловкости, и у него не осталось ничего. Ничего, кроме себя и своего искусства.

И Джоли.

– Я правильно кладу gla?age?[3] – Она решила делать эклеры сама, потому что за них отвечает шеф?кондитер, и отец не стал бы готовить их своими руками. Сейчас его роль заключалась в контроле качества ради достижения совершенства. И эта роль должна была казаться ему естественной, пока всю работу выполняет Джоли. Но отец взглянул на ее пирожные, не скрывая скуки.

– Нет. Но какое это имеет значение?

Какое это имеет значение? Надо же услышать такое от шеф?повара, получившего три звезды Мишлен![4] Впрочем, потом, потеряв одну, он потратил несколько лет на то, чтобы восстановить свое положение. Лишь в последние два года он начал обретать уверенность в себе и то только благодаря вдохновению Джоли, которой удалось убедить его написать вместе с ней кулинарную книгу. С каждым рецептом, в тайны которого он посвящал дочь, его гордость вырастала на пару дюймов, будто их совместная работа была идеальным балансом: сочетанием ливней и солнца, питающих его израненное amour?propre[5].

– Полагаю, ты планируешь проводить показ уже без меня, – тихо сказал он.

– Нет! Я отложила его. Между прочим, больше месяца назад.

Конечно, нехорошо откладывать рекламные мероприятия по случаю выхода кулинарной книги, но так уж сложилось. Вряд ли она смогла бы где?то далеко отсюда подписывать книги, пока ее отец, шеф?повар, чье имя стоит на обложке, лежит в больнице и борется за жизнь.

– Мы проведем его, когда ты будешь готов.

Он заворчал:

– Ты думаешь, я встану перед толпой и позволю пройдохам?журналистам увидеть меня таким?

– Папа, я думаю, люди будут восхищаться тобой, ведь ты отлично восстановился после болезни и вернулся к ним. А поскольку мы утверждаем, что делаем наши рецепты столь понятными, что по ним можно готовить дома, то, думаю, твое присутствие придаст людям храбрости. Они подумают: «Если он даже после тяжелого удара по здоровью смог сотворить такое, то я могу хотя бы попробовать».

Отец удовлетворенно хмыкнул.

Джоли помедлила, исподтишка наблюдая за ним.

– Может быть, мы сможем организовать показ так, что, кроме тебя, готовить будет еще кто?нибудь из твоих прежних шеф?кондитеров. Тогда мы сможем продемонстрировать несколько десертов. Могу поспорить, всем это понравится. Они поймут, что ты выздоравливаешь, папа.

Его здоровая рука непроизвольно сжалась в кулак: он сильно стукнул скалкой по столу, но ничего не сказал.

Возможно, упомянув прежних шеф?кондитеров, она слишком сильно взволновала отца. Боже, если еще и с судебным иском она сделает что?то неправильно, то совсем доконает его.

Она закончила покрывать эклеры глазурью, но была слишком подавлена и не смогла даже попробовать, что получилось. Потом они с отцом пошли прогуляться в Jardins du Luxembourg[6].

Стоял прекрасный июньский день, теплый и душистый. Радость жизни, казалось, пронизывала все. Она светилась на лицах людей, устремившихся сюда в столь чудесную погоду. Серебряными колокольчиками звенела в смехе детей, пускающих кораблики на пруду перед дворцом. Питала едва народившиеся чаяния новоиспеченных влюбленных, так и льнувших друг к другу. Дарила уют давно любящим парам средних лет – они сидели в креслах, нежась на солнышке, и читали вслух. Согревала прошедшее сквозь годы и испытания счастье седовласой пары, гуляющей рука об руку в самой удобной обуви на низких каблуках. За долгую?долгую жизнь их души слились в жизни, полной взаимной любви, уважения и воспоминаний. Горящие страстью новоиспеченные парочки не могли предвидеть, что у их любви на высоких каблуках может быть такое прекрасное будущее. Как же они будут благодарны судьбе, если через пятьдесят лет достигнут такого же совершенного согласия!

Джоли любила гулять в Люксембургском саду в это время года. Она надеялась, что и отцу это приятно и полезно. Но кто знает, как его еще расшевелить? Когда за ней закрылась дверь его квартиры, у нее возникло ощущение, что она заперла отца в семейном склепе. Она даже немного постояла на площадке, прижимая руку к двери, понурившись и справляясь с приступом тревоги.

Потом решительно подняла голову.

– Я еду в Ниццу, – сказала она своим сестрам по телефону, выходя из дома отца. – Папе не следует знать об этом. Рассчитываю вернуться завтра вечером. Мне нужно кое с кем переговорить.

«Хоть бы у Габриэля Деланжа хватило здравого смысла на то, чтобы выслушать и принять мое предложение», – подумала она.

 

Глава 2

 

В третий раз пропустив поворот к чертову городу, Джоли поняла, что доберется туда намного позже, чем хотела. Сент?Мер. Сколько городков с таким названием существует на Лазурном Берегу и на скольких дорогах, ведущих в эти городки, идут дорожные работы?

Пожалуй, один. Да и арендованный авто оказался слишком широким для старых узких улиц, вымощенных булыжником. Добро бы еще ей дали машину с автоматической коробкой передач, как она заказала! Так нет, машина была снабжена механической коробкой, и Джоли все время боялась неправильно передвинуть рычаг и закончить свой путь, упершись в стену.

– Не думаю, что при такой езде смогу вернуться раньше завтрашнего утра, – пожаловалась она старшей сестре по телефону. – Придется напрячься, чтобы успеть на последний поезд. Прикрой меня.

– Неужели? И как же я сделаю это? – спросила Эстель.

– Не знаю! – прокричала Джоли, отчаянно пытаясь съехать задним ходом по почти вертикальному склону размером с кусочек спагетти, чтобы пропустить встречную машину. – Скажи, что я заболела и боюсь его заразить. Можешь придумать что?нибудь еще!

Только в половину первого ей наконец удалось протиснуть машину по узкому винтовому пандусу. Он спускался к окруженной платанами тенистой парковке, расположенной под крепостной стеной, окружавшей старую часть города. Джоли с трудом поднялась по крутой лестнице на вымощенную булыжником площадку к ресторану Габриэля Деланжа.

На нее повеял легкий бриз, наполненный нежным, ускользающим ароматом жасмина, ветви которого в изобилии украшали выгоревшие на солнце стены. В центре тихой тенистой площади – фонтан, по водной глади которого мелкими волнами рябила вода. В нем странно сочетались средневековье с модерном: ангел в центре бассейна с водой выглядел стилизованным, угловатым. Джоли опустила руку в струи воды, источаемые золотой розой, которую ангел держал в руке. На маленькой табличке было написано: Fontaine Delange[7].

Ишь ты, уже обзавелся городским фонтаном, названным в его честь? Впрочем, почему бы и нет? Во Франции всего 26 трехзвездочных ресторанов, в мире – 80. Благодаря Габриэлю Деланжу этот городок теперь нанесен на карту!

Свой ресторан Aux Anges[8] Габриэль открыл в домике, где когда?то отжимали оливковое масло, – в отреставрированной оливковой мельнице, возвышавшейся над площадкой, террасами из беспорядочно сложенных древних камней. Джоли захотелось сесть за столик под маленьким зонтиком на уютной террасе – высоко?высоко – и наслаждаться видом и изысканными блюдами, выжидая, пока не закончится время ленча и в кухнях не наступит тишина. Но столики, конечно, заказывают за много месяцев вперед. В любом другом ресторане она могла бы воспользоваться именем отца или собственной нарождающейся известностью как кулинарной писательницы, но здесь фамилия Манон уж точно не даст ей никаких поблажек.

Запахи, тепло, мирно журчащая вода в фонтане, старый истертый камень – все, казалось, проникало ей в душу и снимало с нее тяжесть, принося освобождение и радость. «Повремени. Все будет хорошо. Отцу ничего не грозит. У него есть еще две дочери, и день без тебя он проживет. Не спеши, вдохни этот жаркий, благовонный, бодрящий воздух», – подумала Джоли. С каждым вдохом ей становилось все легче и легче. Запахи больницы исчезали из ее памяти вместе с постоянным давящим отчаянием отцовской квартиры, от которого, казалось, было так же невозможно избавиться, как и от смога в воздухе Парижа.

Джоли прошла мимо художественной галереи и еще одного ресторана, в котором были рады обслужить простачков, приехавших в ресторан Aux Anges без предварительной записи. Маленькая auberge[9] выходила на площадку, лозы винограда карабкались по каменным стенам, красные герани яркими пятнами алели на балконах.

Она повернула на другую улицу, затем еще на одну, пока не попала в потайной узкий переулочек, затененный домами, будто склоняющимися друг к другу для поцелуя. Выстиранное белье висело между балконами. Жасмин рос везде, и крошечные белые цветки касались ее лица, отдавая свой изысканный аромат.

Из открытых окон и задней двери ресторана Aux Anges струился жар, доносились шум ножей и кастрюль, крики людей, ощущалась какофония запахов: оливковое масло, лаванда, орехи, мясо, карамель… Кухонные звуки и запахи всегда вызывали у Джоли воспоминания о лете, Франции и общении с отцом.

Когда она приблизилась к открытой двери, то еще лучше расслышала слова, которые миллион раз су?шеф выкрикивал в кухнях отца.

– Service! J’ai dit service, merde[10], сейчас все угробите. SERVICE, S’IL VOUS PLA?T![11]

– Быстрей не можем, merde – putain[12], поберегись!

Тарелки водопадом. Возмущенные вопли. Взаимные оскорбления, эхом отражающиеся от каменных стен.

Она заглянула в дверь, не в силах удержаться. Ребенком и подростком Джоли чувствовала себя как малыш, стоящий перед кондитерской лавкой. Запертая в офисе отца, она смотрела на восхитительное и вместе с тем пугающее действо – кухню. Кухня – отдельная вселенная, неизведанная жизнь, где царила безумная скорость и творились великие кулинарные чудеса. Шедевры, созданные гением шеф?повара и руками его помощников, мгновенно отсылали гостям на съедение.

Cквозь футуристический лес из стали и мрамора Джоли удалось рассмотреть человек пятнадцать в белом и черном. Казалось, орут всего четверо – два шеф?повара в белых куртках и два официанта в черных фраках, – разделенные широкой стойкой и высокой полкой из блестящей стали. Сквозь проем между ними элегантные тарелки скользили в руки официантов. Те сразу же – в идеале пауза должна быть меньше секунды – несли их в обеденный зал клиенту, сделавшему заказ. Волна глубокой ностальгии захлестнула Джоли.

– Connard![13] – взвыл кто?то.

– C’est toi, le connard, putain![14]

Кто?то огромный выпрямился между стойкой и дверью и заслонил ругающихся своими широкими плечами. Густые длинные волосы шикарного темно?каштанового цвета с золотыми нитями, похожие на расплавленную темную карамель, падали на куртку шеф?повара с воротником bleu, blanc, rouge[15], что служило отличительным знаком Meilleur Ouvrier de France[16]. Кроме того, цвета bleu, blanc, rouge означали, что этим шеф?поваром мог быть только один человек, тот самый, который ей нужен. Конечно, он больше не был худым. Джоли часто представляла себе, как он заполняет собой пространство кухни, и теперь наяву видела это. Он был атлетически сложен и абсолютно уверен в себе.

Его рычание, сначала тихое, стало нарастать, нарастать, пока, наконец, не заполнило кухню и не выплеснулось на улицу, как рев огромного медведя. Джоли даже сжала голову руками, чтобы удержать волосы. В ушах у нее зазвенело, и ей захотелось как?нибудь выцарапать звук из них.

Когда рев замер, наступила мертвая тишина. Джоли схватилась за край каменной стены рядом с дверью, ощущая приятное покалывание во всем теле. Ее кожа покрылась предательскими мурашками, словно жаждала, чтобы кто?нибудь ее растер, и посильнее. Соски затвердели.

Габриэль Деланж, похожий на льва, который только что подверг наказанию своих детенышей, повернулся и… увидел Джоли.

Ее сердце застучало так, будто она оказалась в саванне без винтовки. Боевая часть ее духа побуждала ее пересечь небольшое пространство, разделявшее их, погрузить руки в эти густые волосы, рывком притянуть Габриэля к себе и целовать его в губы, пока он не прекратит орать.

Что будет ему уроком.

А рациональное женское начало побуждало ее поднять руку повыше и опереться на дверь, обезоружив противника соблазнительными формами и выставив свое хрупкое девичье тело на «растерзание».

Пытаясь побороть оба побуждения, она ухватилась за камень дверного проема так сильно, что оцарапала ладонь.

Габриэль же стоял и молча смотрел на нее. Живая картина за его спиной начала двигаться: petits commis[17], официанты, су?шефы вернулись к своим делам. Стычка завершилась. Один начал собирать упавшие тарелки. Другой снял подготовленные тарелки со стены, где специальные штифты удерживали их друг над другом, не давая им соприкасаться, и начал создавать на одной из них еще одно волшебное произведение.

Джоли попыталась собраться и вспомнить цель своего визита, которая была сугубо официальная. Утром она специально надела брюки, которые должны были всем своим видом выражать «поговорим об этом профессионально». И маленькие сандалии, намекавшие – «но это дружеский визит». Если учесть, как сейчас выглядели ее соски, она бы предпочла, чтобы ее любимая блузка пережила ту единственную попытку съесть плитку шоколада, которую Джоли предприняла в машине, пока, потерявшись, в течение нескольких часов блуждала по дорогам. Но нет… Светлая шелковая блуза была изрядно помята и немного просвечивала в месте замытого пятнышка. Увы, делать было нечего!

Брови Габриэля чуть приподнялись, когда его взгляд скользнул по ней. Любопытен. Возможно, заинтригован. Немного насторожен.

– Вы опоздали, – процедил он сквозь зубы.

– У меня были проблемы с машиной, – оправдалась она. Это лучше, чем правдивый рассказ о том, что она полдня нарезала круги по Sainte?M?re, Sainte?M?re?Centre и Sainte?M?re?Vieux?Village[18], безнадежно потерявшись. Стоп, а откуда он знает, что она опоздала? Ведь это неожиданный визит. – Извините. Я понимаю, что время сейчас неподходящее.

– Bon, allez[19]. – Он сунул ей белый сверток. Прочную текстуру она узнала немедленно: куртка шеф?повара. За ней последовал тяжелый профессиональный фартук. Его взгляд снова пробежал по ней. – Где ваши туфли?

– Я…

– Если вы капнете горячей карамелью на накрашенные ноготки на ногах, я не хочу об этом слышать. Ни звука! Это понятно? Вы пришли сюда работать, но совсем не позаботились об обуви. А по словам Аурелии, вы прошли практику у Даниэля Лорье.

– Хм…

В уголках синих, как морская лазурь, глаз появилось напряжение.

– Звучит не оптимистично. Похоже, вы приписали себе некоторые заслуги, чтобы получить шанс на работу. Parfait[20]. И в первый же день вы на нее опоздали. Это все, что мне нужно знать. Переодевайтесь и отправляйтесь помогать Томасу с грейпфрутами.

Возможно, ей следовало бы сразу выложить ему правду.

Но… у нее было два адских месяца, и… она украдкой заглянула в кухню Габриэля Деланжа… это было немного нечестно с ее стороны.

И теперь ей вдруг представился уникальный шанс узнать его кухню изнутри: поработать там во время обеда и притвориться, что она – часть этого особого мира кулинарии. Она не в офисе. И не просто будет смотреть на осторожные, упрощенные до предела демонстрации шеф?повара. Да, она по?настоящему станет частью этого мира.

Последние два месяца она имела дело с больницами, страхом и горем, и вдруг Габриэль Деланж просто протянул ей счастье на блюдечке с голубой каемочкой. Что же делать писательнице, охваченной страстью к кулинарии?

Уж во всяком случае, не мучиться от угрызений совести и не углубляться в вопросы этики, а действовать – в этом Джоли нисколько не сомневалась.

 

Глава 3

 

О боже, как же болят пальцы! Ничего не выходит, а ведь она так старается. Насколько тяжелее работать в бешеном темпе на кухне, чем не спеша экспериментировать или воссоздавать рецепт в тишине и одиночестве! Нельзя сказать, что у нее совсем уж не было навыков или она не знала приемов, которыми пользуются профессиональные повара, – ни в коем случае. Но скорость и энергия множества людей, действующих одновременно, как детали одного хорошо отлаженного механизма, – это зрелище не для слабонервных! Чтобы не попадаться им под руку и не вызывать шквала эмоций, приходилось от них постоянно уворачиваться. Впрочем, занудное повторение одних и тех же операций (очистить, нашинковать, вскипятить, пассеровать и т. п.) превзошло все, что она когда?либо делала раньше. Оказалось, что Джоли совсем не любит грейпфруты. Раньше она и не подозревала об этом, но теперь поняла, что ненавидит их страстно, как своих самых заклятых врагов. Может быть, ей следует забросить кулинарную книгу и стать микробиологом, чтобы создать грибок, который сотрет с планеты все грейпфрутовые деревья?

Ей даже не удалось хотя бы одним глазком увидеть те прекрасные блюда, которые повара творили рядом с ней, ведь она не могла оторвать глаз от ножа, мелькающего у нее в руке, чтобы ненароком не лишиться пальцев. Все это время она сдирала и сдирала кожуру, раскладывала дольки блестящими розовыми рядами, чтобы затем кто?то другой использовал их. В каком рецепте? Одному богу известно! Ее пальцы уже начало щипать, поскольку кислота разъедала их, проникая сквозь появившиеся трещинки. А от того, что фрукты были холодными, пальцы окоченели и плохо гнулись.

Габриэль остановился у ее рабочего места как раз в тот миг, когда она засовывала большой палец себе в рот, чтобы высосать кислоту ради секундного облегчения. Она подняла голову и увидела, что его взгляд прикован к ее губам, а брови немного подняты. Merde, вот тебе и гигиена. Следующий грейпфрут она выронила и нырнула за ним, оказавшись на пути су?шефа, несущего гигантскую чашу теста для financier[21].

Су?шеф попытался избежать столкновения, но тяжеленная чаша не оставила ему никакой возможности, и он коленями врезался Джоли в ребра. Но за миг до того, как сорокафунтовая чаша должна была рухнуть на несчастную, кто?то подхватил су?шефа.

– М?м?м, – тихо промычала она, глядя, как одна рука Габриэля подхватывает чашу, а другая удерживает су?шефа за плечо.

Большая, сильная рука. Вся покрытая мелкими шрамами от порезов и ожогов. Темно?каштановые завитки волос…

 

Габриэль поставил чашу в тестомесильную машину, помог обрести равновесие су?шефу, отослал его и в течение секунды смотрел сверху вниз на Джоли. Она скукожилась в предвкушении карающего рева. Но Габриэль не издал ни звука. Просто молча стоял и смотрел на нее.

Джоли потянулась чуть дальше, сознавая, как неприлично выпячивается нижняя часть ее тела, пока она выгибается, чтобы просунуть руку под жужжащую тестомесильную машину, вытащила круглый желтый плод и радостно помахала своим трофеем перед носом Габриэля.

Тот лишь вздохнул.

– Встаньте, пожалуйста! – Он протянул руку и схватил Джоли за предплечье.

Ух ты, подумала она, перышком поднявшись в воздух и мгновенно оказавшись на ногах. Это был сильный захват.

– Наверное, вам следует попробовать что?то другое, – сказал Габриэль.

Джоли бросила завистливый взгляд через стойку на су?шефов, создающих сокровища, – здесь немного взбитых сливок на слое лесной земляники, там завиток жасмина над фантастической шамборской башней[22] из шоколада. А еще дальше кто?то опускал что?то в жидкий азот, и клубы пара поднимались вокруг него, будто он был учеником чародея.

– Заполнение форм.

Габриэль взял Джоли за плечи и направил к свободному месту за столом. Месту, расположенному на очень большом расстоянии от су?шефов, завершавших свои волшебные творения и окликавших официантов: «Service, s’il vous pla?t! Service!»

– Вот что надо делать. – Габриэль вытянул из?под стола поднос с прямоугольными формами, взял большой кондитерский мешок и выдавил тесто в форму. Джоли как зачарованная не могла отвести глаз от его больших рук, нежно и верно сжимающих мешок. – Точно до этого уровня, затем сверху фисташки. Ровно столько. – Он высыпал щепотку, перевел взгляд от золотистого с зелеными вкраплениями теста на ее лицо, и легкая улыбка промелькнула у него на губах, будто он наслаждался каким?то секретом, которого, как он думал, она не знает. – С этим?то вы справитесь? Да?

Он говорил таким тоном, будто должен был знать, что она способна сделать это, но почему?то сомневался.

– Разумеется, – сказала Джоли, страдая от жгучей боли в пальцах.

Она же была дочерью самого Пьера Манона! Конечно, отец всегда оставлял ее в офисе, чтоб не путалась под ногами, и она могла лишь смотреть сквозь стеклянные стены на самое интересное – на то, что происходит в кухне. Но она все равно стала настоящей поварихой и талантливой писательницей. И собиралась доказать, что она станет одной из лучших в мире. Для этого она много работала, обычно оставаясь вдвоем с шеф?поваром, передававшим ей секреты своего мастерства. Они прорабатывали рецепты очень тщательно. Она тратила много времени на то, чтобы сосредоточиться, сделать множество заметок и фотографий и прочувствовать весь процесс сотворения шедевра. И уж конечно, у нее не было времени на то, чтобы тупо сдирать и сдирать кожуру, отделять дольки, выдавливать тесто…

Джоли покосилась на шефа. За то время, пока она предавалась воспоминаниям, Габриэль сделал невозможное, создав шесть удивительных блюд, – она успела заметить, насколько они фантастически хороши, пока официанты не унесли их, – и теперь вновь оказался рядом, чуть прижавшись к ней, чтобы позволить petit commis пройти. Никто не занимал в кухне места больше, чем необходимо. Она это знала. У нее не было причин чувствовать себя такой… маленькой. Но она ощущала, как близко он к ней стоит. И желала, чтобы он снова показал свой бешеный темперамент.

Что она почувствует, воспринимая кожей басовые вибрации его голоса на столь малом расстоянии? Ему надо бы побриться, ведь под этой двухдневной щетиной скрыты красивые линии подбородка и энергичный…

– Я думал, вы успеете заполнить все формы сегодня, – сказал Габриэль.

Джоли посмотрела на те четыре, которые уже заполнила, и покраснела. За это время шеф успел закончить шесть десертов такой красоты и сложности, что ей захотелось плакать от восторга, лишь взглянув на них.

«Зато четыре заполненные мной формы тоже выглядят безупречно», – старалась она уверить себя. И совсем скоро она начнет посыпать тесто фисташками.

– Вы делаете financiers с молотыми фисташками? – спросила она. – Это ваш секрет?

– Почему бы не обсудить мои секреты потом? Вы можете работать быстрее? Пирожные скоро подавать, а чтобы их испечь, нужно двадцать минут.

Джоли скрипнула зубами и подумала, не пора ли объявить ему, что она вовсе не его новый работник. Но заметила, как все заспешили, когда кухню захлестнул новый поток заказов, и решила, что лучше просто закрыть рот и помочь команде чем сможет – поговорить с Габриэлем она сможет и позже. Внедриться в команду, втереться к шефу в доверие, а потом бросить на произвол судьбы во время обеда – далеко не лучший способ убедить его отказаться от иска.

Поэтому она заполнила первые сорок форм. Быстро. По крайней мере, старалась, чтобы получилось быстро. Она начала сыпать фисташки и на миг остановилась, чтобы насладиться видом маленьких зеленовато?коричневых крупинок на золотистом тесте, потом отвела взгляд и увидела, что Габриэль наблюдает за ее действиями. Джоли спохватилась, высыпала оставшиеся фисташки, взяла огромный противень с формами и повернулась к духовкам.

Чпок. Самый высокий из су?шефов в этот момент пытался проскользнуть позади нее. Противень ударил его точно в грудь, перевернулся и приземлился рядом с Габриэлем, который в этот момент раздувал на своей руке нечто вспененное, белое и невесомое. Оно поплыло в воздухе, – о, так медленно, – и опустилось на нежный цветок на тарелке, сделанный из тончайших ломтиков персика, будто ангел прикрыл его крылом, даря ему покой.

Габриэля не смогло отвлечь даже то, что сорок порций густого теста распласталось под его ногами. Он невозмутимо ждал, пока пена опускалась на цветок, а Джоли была зачарована процессом: как он складывал при этом губы, как точно управлял потоком воздуха.

Оооо. Она таяла, теряла себя на мраморном полу кухни…

Габриэль передвинул тарелку на стойку, у которой будто из ниоткуда появились официанты во фраках, крикнул «Service!» и только потом взглянул на Джоли и на противень. Та напряглась в предвкушении рыка, но Габриэль только вздохнул и покачал головой.

Настроение сразу упало до нуля. Она не была достойна рыка?

Скорчившись у его ног, Джоли начала собирать формы.

И пока наводила порядок, не могла понять, почему ее приподнятым ягодицам так жарко, ведь каждый раз, когда она смотрела вверх, то замечала, что Габриэль так ни разу и не оглянулся.

 

Через два часа Джоли окинула свой нож мутным взглядом и поблагодарила бога, что мама настояла на своем и не дала дочери бросить колледж, чтобы стать шеф?поваром. «Займись тем, что даст тебе возможность вести нормальную жизнь, – сказала мама, будто кто?то мог еще помнить, что такое нормальная жизнь! Это было так давно, еще до ее неудачного брака с Пьером Маноном. – И обзаведись семьей».

Но она не добавила: «Найди себе занятие, которое даст тебе возможность бездельничать. Например, посидеть, сделать перерыв, не отрезать себе пальцы от усталости». Мама должна была что?нибудь сказать и о том, что не надо проводить половину жизни, печатая на компьютере.

Чья?то рука сомкнулась на запястье Джоли, крепко обхватив его. Другая ловко вынула нож из ее неуклюжих пальцев и положила на стойку.

– Пойдемте, – на удивление спокойно сказал Габриэль.

Все вокруг выходили на улицу, снимая фартуки и белые куртки. Время обеда закончилось, и ресторан закрывался до половины восьмого. Значит, у команды был перерыв до половины шестого. Ног не чуя под собой, Джоли последовала за Габриэлем в его офис, который был меньше старого офиса ее отца, но с таким же большим застекленным окном, которое позволяло видеть, что происходит в кухнях, не заходя в них.

Она ожидала услышать приглушенный рев или, по крайней мере, получить взбучку, но Габриэль улыбнулся. Сердце Джоли заискрилось от странного удовольствия. Неужели она прошла испытание? И теперь может стать petit commis? Погоди?ка, она же вовсе не хочет, чтобы ее взяли выполнять подсобную работу в его кухне. Эта мечта умерла в первый же час разделки грейпфрутов. Такую работу Джоли, конечно, описывала в своих книгах, но не была обязана выполнять ее тринадцать часов в день. Это было бы невыносимо. Она попыталась освободить завязки фартука и обнаружила, что ее пальцы стали слишком неловкими, чтобы развязать узел. Да их еще и жгло.

– Думаю, вы согласитесь, что из этого ничего не выйдет, – мягко сказал Габриэль.

Джоли испытала нелепое разочарование из?за того, что провалилась на экзамене. По крайней мере, так это выглядело со стороны. Она дернула дурацкий узел и с удивлением почувствовала жжение в носу, такое же сильное, как и в пальцах. Ладно, все это безумие какое?то. Может быть, она просто немного на взводе из?за того, что на нее навалилось столько всего: выход книги, инсульт отца, уведомление об иске, а вдобавок ко всему сегодня она была нанята и меньше чем через три часа уволена одним из величайших в мире шеф?поваров.

– Tenez[23].

Сильные пальцы отодвинули ее руку в сторону и ловко справились с узлом.

Джоли не следовало бы даже думать о том, как ей хочется, чтобы он так же умело снял с нее еще какую?нибудь деталь гардероба. Напряжение волной пронеслось по ее телу и внезапно перешло в желание, чтобы он продолжал раздевать ее.

Габриэль аккуратно сложил фартук и положил его на стол.

– Но я хотел бы знать… – tiens[24].

Ее мозг смутно отметил переход от vous[25] к tu[26], будто Габриэль ворвался в ее личное пространство. Его пальцы легко коснулись ее пальцев, искавших тугие пуговицы на куртке шеф?повара. От волнения ей стало жарко, и она сглотнула. Если он снимет с нее эту куртку, то увидит напряженные соски, просвечивающиеся через тонкий шелк ее кофточки…

– Можно пригласить тебя куда?нибудь пойти со мной?

Он снял с нее куртку. Его взгляд мгновенно переместился на ее грудь, и в глазах загорелось лукавство. Габриэль вздохнул и сжал губы. Было заметно, как он изо всех сил старается не ликовать, что добыча досталась ему так быстро.

Джоли изумленно уставилась на него.

– Вы только что уволили меня и тут же приглашаете поужинать?

– Нет, не поужинать. Я не могу никого пригласить поужинать. Или пообедать. В эти часы я занят. Но сейчас я освободился на пару часов.

Сейчас она была готова свалиться от усталости, у нее уже не осталось никаких сил. И еще… что это могло значить? Свободен пару часов после полудня? Это прозвучало… прямолинейно. Чересчур прямолинейно.

– Думаю, я должна исправить неверное впечатление.

– Не беспокойся, – сухо сказал Габриэль. – Я и так уже понял, что ты не работала у Даниэля.

Джоли стиснула зубы.

– Знаете, возможно, я просто нервничала! Вы могли бы сделать скидку на волнение.

– Я пытался. Все три часа.

– Значит, я недостаточно хороша, чтобы работать на вас, но вы займетесь со мной сексом сегодня после обеда, если я окажусь достаточно покладистой и доступной девицей. Так я должна это понимать?

– Правильно. Постой – нет. То есть ты недостаточно хороша, чтобы работать на меня, это точно, но… – И пока в ней разгорался гнев, в его синих глазах вспыхнуло что?то совсем другое. – А ты, значит, подумывала о том, чтобы сразу перейти к сексу? На самом деле я не предлагал… то есть мелькнула такая мысль… ну, как хочешь, конечно. – Он усмехнулся, приблизившись к ней так близко, будто они все еще находились в тесной кухне, и склонился, чтобы доминировать над ней. – Все, что захочешь.

О чем это они рассуждают? Этот человек подал на нее в суд. Он только что уволил ее, не дав ей даже настоящего шанса. Он вовсе не собирался приглашать ее на ужин. Неужели из?за своего мимолетного влечения к этому сильному харизматичному мужчине Джоли позволит, чтобы все это сошло ему с рук?

– Вернемся к началу нашего разговора. Вероятно, у вас сложилось обо мне превратное мнение, и я хотела бы это исправить. На самом деле я слишком хороша, чтобы работать на вас.

В ответ лишь смешок, но от него она едва не потеряла боевой настрой.

– Очень сомневаюсь.

– Я не та женщина, которая должна была сегодня начать работать у вас в заведении в качестве petit commis. Я не повар, а эксперт – пишу о кулинарии. – Она вздохнула, закусила губу и усмехнулась. – Меня зовут Джоли Манон.

И совсем рядом с ней раздался рев.

 

Глава 4

 

Звук возник как ворчание, которое пробежало по каждому нервному окончанию Джоли. Затем перешел в рев, поразивший ее своей мощью. Она запрокинула голову, как сделала бы при приближении дикого шторма. Но ощущения при этом были восхитительными.

– Так ты та самая Джоли Манон? – Он выхватил из мусорной корзины возле своего стола большую серебристую книгу и показал пальцем на ее имя, напечатанное мелким шрифтом, которое так легко было не заметить под именем ПЬЕР МАНОН, тисненным синим крупным шрифтом, и великолепной Розой Габриэля. – Он послал свою дочь? – Рев снова взорвался прямо над ней, вызвав легкое головокружение. – Чтобы прикрыть себя? Жалкий ублюдок! Он даже не может сам встретиться со мной или противостоять мне в суде. Он по?прежнему использует других.

– Сразу видно, вы любите осуждать людей безосновательно и безапелляционно. Он…

– Предоставить тебе возможность провести три часа в моей кухне – значит проявить легкомыслие, а не дотошность и категоричность. Это не значит, что я склонен совершать импульсивные поступки и скор на расправу. Осуждать не мой конек. Я стараюсь быть чертовски разумным и не увольнять тебя, только чтобы пойти с тобой на свидание. Это действительно было бы ужасно. Но нет, ты заслужила, чтобы тебя уволили. И твой putain de p?re…[27]

Габриэль поднял руку и сдернул с полки книги и журналы.

– Он обратился ко мне. Умолял перейти к нему из H?tel de Leuc?[28], чтобы помочь получить третью звезду. Мне было двадцать. Я сказал, что разобьюсь в лепешку, она будет моей. Я чертовски много и тяжело работал для этого. Моя девушка бросила меня. Моя семья забыла про мое существование и вспоминала только при праздновании первого причастия кого?нибудь из родных, чтобы получить от меня десерт. Я потерял пятнадцать килограммов. Вот, – он бросил на стол лучший журнал по кулинарии двенадцатилетней давности, – это был святой Грааль в то время, когда я был в этом деле. Чье имя? – Он указал на заголовок статьи «Пьер Манон получает третью звезду». – Чья работа? – Он указал на изысканную Розу на обложке. – Вот. – Он рывком открыл содержание журнала с уменьшенным изображением десерта. – Вот. – Перелистнул дальше. – Вот. И вот. – Великолепный разворот Розы и крупный план лепестков. – И где здесь я? – Он указал на свою крошечную фотографию, на которой был еще совсем молод. Он стоял щекой к щеке с ее отцом, и оба улыбались в камеру. – Вот так?то. Мое имя в статье нигде не было даже упомянуто. Не было ни словечка типа «мой исключительный chef p?tissier» или «я всем обязан ему».

Габриэль рывком открыл кулинарную книгу.

– Вот что я умею. – Он указал на одну из знаменитых mise?en?bouche[29] отца – зеленую, как мята, капельку на ложке. – Я придумал ее для десерта. Она была великолепна, а он увидел и немедленно скопировал для себя. Вот, вот, вот… Все это мои любимые создания. Он заставил Грегуара и моих су?шефов повторить мои эксперименты на своей кухне после того, как выгнал меня. Но это не освобождает его от ответственности: он знает, что истинный творец я. – Опять раздался рев, уже тоскливый, когда Габриэль положил ладонь на страницу с рецептом и фотографией великолепной Розы, тщетно пытаясь вернуть ее себе. – Это принесло ему больше славы, чем все, что он сам сделал раньше. Это моя воплощенная мечта. К этому он не имеет никакого отношения. Это мое. Он заставил отель выгнать меня после того, как я получил для него третью звезду. И все только потому, что я не мог обращаться с ним каждую секунду, как с божеством.

Джоли смотрела на шефа, и ей было стыдно. Когда происходили все эти события, она училась в выпускном классе средней школы в Штатах. А навестив отца после окончания школы, она обнаружила, что Габриэль ушел. «Что ж, – подумала тогда она, – папин новый шеф?кондитер вовсе не так мил и галантен, как Габриэль». Но причины увольнения молодого подающего надежды шеф?повара тогда ей казались несущественными. Отец всегда подписывал своим именем все рецепты и блюда, выходившие из его кухонь, и до того момента, как уведомление об иске появилось в его почтовом ящике, Джоли никогда не приходило в голову, что он поступал несправедливо.

– Это своего рода традиция, – сказала она осторожно, – иерархия французской кухни. Chef cuisinier[30] выше по положению и отвечает за работу chef p?tissier.

– Да, но, – улыбка Габриэля показалась ей опасной и напряженной, – больше так не будет.

Амбициозный молодой кондитер открыл собственный ресторан через год после того, как ушел из «Люкса», и был первым и единственным chef p?tissier, который занимался собственным рестораном. Можно сказать, что это было семейное дело: младший брат Габриэля работал на него, был chef cuisinier в его ресторане Aux Anges. Здесь, на пахнущем жасмином солнце, каждая mise?en?bouche, каждый plat[31] были прелюдией к финальному оргазму – фирменным десертам Габриэля. Так писали критики.

Ей захотелось нацепить парик и темные очки, вернуться сюда неузнанной и полакомиться самым лучшим его десертом. Кстати, у Джоли был довольно большой опыт использования париков. В колледже они с подругой писали кулинарные рецензии для студенческой газеты и по долгу службы часто посещали различные рестораны и кафе. Иногда они маскировались – скорее для развлечения, чем по необходимости: острый язык не сделал их знаменитыми настолько, чтобы рестораторы стали бояться их рецензий. Просто им самим нравилось строить из себя ресторанных критиков.

– Полагаю, то, что отец использует родную дочь в собственных интересах, – для тебя обычное дело, – мрачно сказал Габриэль, проводя пальцем по маленьким буквам ее имени на обложке книги, которую она же и написала. – Возможно, он приучил тебя так думать.

– Это и есть его рецепты, – запротестовала Джоли. – Я только записала их.

Всего лишь записала? На самом деле потребовалось много тяжелого труда, чтобы вникнуть в процессы, постичь секреты мастерства лучшего шеф?повара Франции, а потом разложить обретенные знания по полочкам и законспектировать в виде простых инструкций. Рассказать связанные с едой забавные истории. Одни из них она слышала от отца, другие узнала при встречах с разными людьми. И она бы совсем не возражала, если бы ее имя было напечатано крупным шрифтом. Не так давно солидное издательство заключило с ней новый контракт, практически дописана большая часть ее второй книги «Французский вкус» – сборник рецептов, предоставленных шеф?поварами высокого класса. На обложке будет красоваться имя автора – Джоли Манон.

– Не все рецепты, записанные и апробированные вами, придуманы Пьером, – мрачно заявил Габриэль. – По крайней мере пятнадцать процентов из них мои.

– Но он честно взял меня в соавторы. Все остальное – маркетинговый прием, предложенный издательством.

Жаль, конечно, что ее имя напечатано мелким шрифтом. Когда она только готовила рукопись к сдаче, это казалось логичным. Сейчас Габриэль начинал злить ее, высказывая сомнения по поводу праведности помыслов ее отца и его заботы о дочери.

– Я вот слышал, что автор – это тот, кто пишет. Твой отец хоть что?то написал?

– Должно быть, вы не знаете, что бывают случаи, когда один человек пишет за другого, – сухо сказала Джоли.

– Об этом?то я тоже слышал. Но пока не встречал людей, которые бы заставляли собственную дочь писать за себя.

Она стиснула зубы.

– Я стала соавтором. Это большой шаг в моей карьере, и мне пришлось уговаривать его пойти на это.

– О, так он сопротивлялся? – фыркнул Габриэль. – Так же, как когда его приглашали на телевизионные шоу? Особенно после того, как, оставшись без меня, потерял третью звезду? Не думаю, что ему доставило много удовольствия давать интервью на телевидении, когда все могли видеть, как он переживает свое унижение.

– Нет, не доставило, – отрезала Джоли. Первые три года после потери звезды были самым кошмарным периодом ее жизни. Если бы у нее не было оправдания в виде занятий в колледже, где она могла хоть иногда спасаться от плохого настроения отца, то неизвестно, что бы она с собой сделала.

– Ну и где он? Я думал, дело попадет в руки наших юристов, которые разберутся во всем. А средства массовой информации отнесутся ко мне хорошо, а к нему плохо. Но я никак не ожидал, что для решения своих проблем он пришлет дочь.

Джоли взглянула ледяным взглядом.

– У него был инсульт. Незадолго до выхода книги.

Если Габриэль обрадуется этому, она вырежет ему сердце одной из его ложек.

Но Габриэль выглядел так, будто сильно ударился головой о каменную стену.

– Я… Что? Сильный инсульт?

– Довольно сильный. Да.

Габриэль моргнул и слегка потряс головой, будто у него двоилось в глазах.

– Сейчас с ним все хорошо?

Джоли развела руками.

– Он выжил. Доктора подтвердили, что со временем он должен полностью поправиться. При хорошем лечении. Возможно, он уже не сможет говорить, как раньше, и его левая рука навсегда останется парализованной. Теперь мы предприняли особые меры предосторожности, чтобы снизить риск рецидива.

– Merde, – тихо пробормотал Габриэль. – Merde, Джоли. Я… хочу сказать, что презираю твоего отца, но… merde. Мне и вправду жаль. – Он обнял ее рукой за плечи. На секунду ей показалось, что он собирается притянуть ее и похлопать по спине. Может быть, он немного помнил ее с тех пор, когда она была подростком и иногда попадалась ему на глаза. Или, возможно, он просто был слишком потрясен. Он выглядел так, будто она перевернула его мир вверх ногами. – Он не может пользоваться одной рукой? – почти неслышно повторил Габриэль, сгибая и разгибая свободную руку, сжимая пальцы, будто хотел убедиться, что они еще работают.

– Теперь вы понимаете, почему я не хочу сейчас подвергать его стрессу. Я разберусь с вашим иском сама и даже не дам ему узнать о нем. Но прежде я хотела поговорить с вами.

Он задумался. В его синих глазах появилась настороженность, и он отпустил плечо Джоли.

– Учти, проверить, правду ли ты сказала про инсульт, довольно легко. Ты же не пытаешься просто разжалобить меня?

– Нет. – Джоли прямо смотрела ему в глаза. – Нет. Мой отец был на волоске от смерти, и теперь у него необратимые повреждения мозга. Я не смогла бы придумать такое – такими вещами не шутят.

Он согнул пальцы вокруг края стола и запрокинул голову, глядя в потолок. Казалось, он пытается принять решение. Через секунду Габриэль встряхнулся, будто зверь, вылезший из воды.

– Знаешь, если бы ты мне сразу сказала, что я подал на тебя в суд, то сэкономила бы наше время. Это лишило бы меня иллюзий на твой счет, а тебя – уберегло бы от всех моих попыток пригласить тебя на свидание.

Она стиснула челюсти и гордо вскинула подбородок.

– Не беспокойтесь. Как бы соблазнительно ни звучало ваше предложение провести вместе пару часов без обеда и ужина… Ответ все равно «нет».

 

Глава 5

 

Черт возьми, больше он никогда не попытается уволить женщину только потому, что хочет пригласить ее на свидание! Он должен был бы знать, что ничего хорошего из этого не выйдет. Да и как вообще можно представить, что он куда?то идет вместе с дочерью человека, которого ненавидит больше всех в мире?!

Она не соответствовала требованиям, которые он предъявлял к персоналу в своих кухнях, это правда. Но она не была безнадежна. Через пару недель интенсивной работы в трехзвездной кухне она бы ушла сама, возненавидев его как жестокого надсмотрщика, или научилась бы выполнять простейшую работу.

И тогда он мог бы околачиваться поблизости и прикоснуться к ней плечом или рукой, когда она наклонит голову, углубившись в работу. Да ведь она обязательно что?нибудь опять уронит! А он снова заметит, как расширяются ее зрачки, когда она смотрит на него. Или наслаждаться, глядя, как она покачивает бедрами. К сожалению, куртка шеф?повара скрывала ее грудь, но ведь что?то возбудило ее, когда она впервые заглянула в его кухню в той своей тонкой кофточке, – и это что?то точно было не холодный ветер. Габриэль чертовски сильно возбуждался, пытаясь угадать, что же происходит с ее телом каждый раз, когда он приближается к ней. И, будь он проклят, если неправильно понял язык ее тела: когда он снял с нее куртку, ее соски напряглись в ожидании его прикосновений.

Но мимолетное увлечение может очень плохо для него закончиться. Постоянно касаться женщины, которая зависит от него по работе. Или нависать над ней. Или обхватывать рукой ее руку, держащую нож, чтобы показать, как надо резать. Или…

Он вздохнул. Либо длительные сексуальные домогательства, либо мгновенное увольнение субъекта, вызывающего сильное влечение, – ну и как мужчина может сделать правильный выбор? Правда, есть еще третий вариант – работать с ней, проявляя профессиональное безразличие. Но это, разумеется, совершенно невозможно.

Невозможно! Когда она смотрела на него, ее глаза цвета зрелых фисташек были полны восхищения. Зрачок расширялся, золотисто?карие тона исчезали, и от радужки оставалось совсем узкое зеленое колечко. А три крошечные grains de beaut?…[32] Будто маленькие мушки под правым глазом собрались на ее щеке в миниатюрное созвездие. А ее волосы были такого же глубокого золотисто?каштанового цвета, как financiers, только что вышедшие из духовки.

Когда она не видела, что он наблюдает за ней, то казалась очень сильной и грациозной. Но когда кто?то останавливался рядом с ней, становилось понятно, какая она миниатюрная. Это каждый раз поражало Габриэля. А если она ловила его взгляд, то вся ее сила и грация рассыпались, как карточный домик под порывом сильного ветра и ей не оставалось ничего другого, кроме как устремиться за картами, выпорхнувшими из ее рук. В его сторону.

Ему хотелось поймать и эту порхающую силу, и эту женственную грацию. Собрать ее в охапку и притянуть к себе. Потеряться в ее волосах, целовать ее, убедиться, что она знает, как хорошо он может заботиться о любимой.

Конечно, если сначала забыть о том, как паршиво он вел себя с предыдущими подружками, что и было доказано полнейшим крахом в личной жизни.

Он оттолкнул от себя эти мысли. Нельзя совершить достойный поступок, сосредоточившись на прежних неудачных попытках. Лучше думать о настоящем. Например, о том, как она прикусывает нижнюю губу и с каким безумным восторгом направляет все свое внимание на то, как правильно насыпать фисташки. Ему было чертовски жаль эту нижнюю губу, и он хотел доказать, что смог бы относиться к ней как надо. А ее накрашенные ноготки на ногах и маленькие сандалии едва не убили его. В профессиональной кухне девичьи босые ноги выглядели столь нелепо, будто Джоли пришла работать обнаженной.

Ну ладно, хорошо. Не такой уж и обнаженной. Но его воображение само по себе удивительно легко дополнило довольно соблазнительную картину: как она могла бы выглядеть, если бы появилась вообще без одежды.

Так что попытка работать с Джоли, проявляя профессиональное безразличие, представлялась Габриэлю безотказным способом разрушить каждый чертов день своей жизни в обозримом будущем.

К сожалению, удивительно трудно встретить женщину, которая не работает в твоей кухне, если ты можешь общаться с обычными людьми только с пяти до девяти утра, с трех до пяти после полудня, а еще по понедельникам и вторникам. Он старался посматривать на женщин, пока бегал трусцой или тренировался в спортзале, но они были, кажется, просто не способны флиртовать в пять утра. Может быть, стоит завести собаку? Говорят, собачники легко находят общий язык. Но, учитывая его рабочие часы, выгуливать питомца ему явно некогда. А издеваться над ни в чем не повинным существом было как?то стыдно. К тому же неужели женщинам и вправду понравится, когда в пять утра на них прыгают собаки? Да и то только затем, чтобы мужчина мог представиться? Он даже начал серьезно подумывать, не записаться ли в переполненный женщинами утренний класс йоги… как вдруг на пороге его кухни появилась такая симпатичная дочь его злейшего врага.

Да это же просто сказка, что он судится с ней!

Нет, правда, если подумать. В этом одни только плюсы.

Он сможет часто встречаться с ней, не придумывая, как убедить ее пойти с ним на свидание после того, как уволил. И возможно, его адвокат выяснит у ее адвоката номер телефона Джоли.

Вот до чего он докатился в попытках наладить свою личную жизнь…

 

– Это может занять больше времени, чем я думала.

Джоли кряхтела от напряжения, пытаясь втянуть чемодан по узкой лестнице auberge, расположенной напротив ресторана Aux Anges, и одновременно говорила по телефону со своей сестрой Флер. Оступившись, Джоли уронила телефон, и в этот момент чемодан вдруг поднялся в воздух так внезапно, что она споткнулась и упала ничком на ступеньки.

– Pardon[33], – сказал тихий голос, охрипший от дневного рыка.

Упираясь руками в ступеньку, Джоли выгнула спину, чтобы взглянуть вверх.

Габриэль Деланж держал чемодан одной рукой и оценивающе разглядывал ее бедра, будто не верил своим глазам.

– Тебе не кажется, что это точно по Фрейду, – то, в какой позе ты падаешь, когда я рядом? Слава богу, я успел тебя уволить.

– На самом деле я никогда не работала на вас, – сквозь зубы пробормотала Джоли, пошарила рукой в поисках телефона и попыталась встать на ноги, отталкиваясь от каменных ступенек.

Свободной рукой он схватил ее за плечо и поднял так легко, что ей показалось, будто закон тяготения кто?то выключил. Неужели он думает, что она покачивает бедрами специально для него? А если и так, то не будет ли он жалеть, что упустил ее?

– Конечно, просто пыталась украсть еще больше рецептов.

– Вы худший человек из тех, кого я знаю. Привыкли быстро осуж…

– Думать, что ты качала бедрами специально для меня, это не осуждение. Где твоя комната?

У Джоли все кипело внутри, пока она проталкивала ключ в замок. Механизм был старый, и потребовалось немного подергать его. К счастью, дверь открылась еще до того, как Габриэль подошел, чтобы показать, насколько лучше он сумеет повернуть ключ в замке, ведь он мужчина и все такое.

Габриэль вошел в комнату Джоли, будто был хозяином любого помещения, в котором ему случалось оказаться, и положил ее пожитки на кровать. Погоди?ка. Что же это она так рискует, впустив его в свою комнату?

– Взгляни, – сказал он. – У тебя есть собственный балкончик, и вид отсюда замечательный.

Вид его ресторана был и в самом деле прекрасен: расположенные в беспорядке этажи старинного мельничного здания, древние обожженные солнцем камни, белые зонты на террасах, пальмы перед входом и лозы, карабкающиеся по стенам. Струи фонтана, построенного городом в честь Габриэля, мягко мерцали в солнечном свете. Когда звуки городка стихали, Джоли могла слышать журчание воды.

– Кажется, мы договорились встретиться завтра утром, чтобы решить, как быть с книгой.

Джоли собралась с силами, готовясь услышать что?нибудь неприятное.

– Enfin[34]. Ты это сказала. Но ты не можешь знать, когда меня посетит желание обсудить эту проблему. Поэтому когда я увидел, как ты идешь в отель, то подумал, что мог бы зайти и взять у тебя номер телефона, а заодно убедиться, что знаю, где тебя найти, когда бы мне ни захотелось пообщаться с тобой.

Найти ее, когда бы ему ни захотелось пообщаться с ней?

«Спокойствие, Джоли, только спокойствие. Не подавай виду, что тебя раздражает этот выскочка, и все будет хорошо», – мысленно сказала она себе.

– Я был в шоке, когда узнал, что это ты помогла отцу украсть мою Розу. Но теперь я уже пришел в себя и не могу перестать думать о твоем желании без обиняков перейти прямо к сексу. Ты рано ложишься спать?

Джоли ахнула, будто он только что бросил ее на эту белую кровать и с медленно расползающейся улыбкой склонился над ней. Эта соблазнительная картина была довольно жестокой для женщины, которая не верит, что можно позволить мужчинам так обращаться с ней. Хотя, если подумать, до чего она докатилась, соблюдая идиотское целомудрие?

– Я никогда не говорила, что хочу перейти прямо к сексу!

Он поднял руку.

– А я и не сказал, что ты так говорила. Я лишь утверждаю, что не могу перестать думать о твоем желании перейти прямо к сексу. Это как игра «Угадай?ка». Захочет она или не захочет? Нельзя винить мужчину за то, что он думает о таких вещах. Особенно если он провел полдня, глазея на твои fesses[35], особенно соблазнительно манящие, когда ты стоишь в той позе, которой отдаешь предпочтение.

– Я ничего не делала злонамеренно…

– И мне это очень даже нравится, – любезно отозвался он.

Джоли смотрела на него изумленно, как попавшая на крючок рыба. О, черт возьми, ну почему каждая эрогенная зона ее тела тает от его слов? Неужели он думает, что может просто выхватить ее с улицы и уволочь к ближайшей кровати, не задержавшись даже для чертова свидания с ужином?

Жизнерадостное выражение сползло с его лица, когда их взгляды встретились. Его брови немного поднялись, а затем какая?то тревога сменила юмор и сарказм. Все его тело напряглось, и ему показалось, будто комната сжимается вокруг него. Без своего поварского облачения он выглядел даже крупнее, ведь его рельефные мускулы ничем не были скрыты. На нем была только тонкая облегающая серо?голубая футболка, подчеркивающая цвет его глаз, темнеющих с каждой секундой. Джинсы обтягивали бедра. Никакая одежда не могла бы спрятать ни переход от широких плеч к узкой талии, ни спокойную уверенность, с которой он двигался. Будто управлял всем, что его окружало. И если кто?нибудь из его окружения вздумает сопротивляться его власти, Габриэль применит всю свою силу и с львиным рыком растопчет препятствие.

Его голос стих до урчания.

– Мы можем найти способ убедиться, понравится ли и тебе тоже.

Черт возьми, до чего же соблазнительно это звучит! «Ради бога, не позволяй ему обращаться с собой, как с дешевкой, Джоли», – сказал ей внутренний голос.

– Вы ведете себя ужасно грубо.

В его глазах мелькнуло удивление. Потом его рука опустилась, кулак раскрылся в смиренном принятии ее суждения.

– Веду себя, мадемуазель, как умею. Вся моя жизнь прошла в кухнях с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать. А хорошие манеры – это для тех, кто сидит за столиком кафе.

– Ваши руки не могли бы стать такими, если бы вы не выползали из кухни.

Худоба, да. Отсутствие жира, кубики на животе, длинные, эластичные мышцы – все это появилось благодаря интенсивной, насыщенной адреналином работе в трехзвездной кухне. Но плечи такой ширины явно формируются не в одночасье и от более серьезной нагрузки. О боже, какое ей дело до его рук? А что она почувствует, если он бросит ее на эту кровать?

Любопытно.

Он смотрел на свои скрещенные на груди руки, и на его лице поочередно выражение самодовольства сменяло, как ни странно, смущение.

– Представьте себе: либо кухня, либо книжный магазин, – сказал он загадочно. – И книжные магазины, кстати, не открывают в пять утра. Кроме того, мне надо было чем?то заниматься, чтобы не впасть в депрессию. Я человек дела. Но у меня все валилось из рук: подруга ушла от меня, твой отец предал меня, украл плоды многолетнего труда, начхал на мои преданность и самопожертвование. И все это случилось в течение одного года.

С тех пор прошло больше десяти лет, а он все еще никак не может смириться с тем, какую роль в его жизни сыграл ее отец?

– И поэтому вы решили стать чудовищем?

Мгновение он стоял молча.

– Чудовищем?

– Ну, вы понимаете, грубая сила, щетина на лице, звериные повадки, готовность растерзать больных стариков, рев и рык на кухне.

Он машинально потер подбородок и, кажется, удивился, когда обнаружил густую щетину. В глубине синих глаз замерцал опасный блеск.

– Тебе же нравится, когда я реву. – Хрипловатый голос прозвучал тихо, но уверенно. Габриэль сделал шаг вперед и теперь нависал над Джоли – ему было бы достаточно подтолкнуть ее пальцем, чтобы она оказалась на кровати. – Я заметил.

Безусловно, у него самый жестокий нрав, чем у всех, кого она когда?либо встречала.

– Ничего подобного.

Его взгляд метнулся к ее шелковой кофточке. Черт побери, ей следовало переодеться.

– Ты, должно быть, и в самом деле легко мерзнешь. – низкий тембр его голоса отозвался в каждой клеточке ее кожи. – Сегодня всего 35 градусов тепла.

Она даже потеряла дар речи, не зная, как реагировать на хамство. Ведь если не считать ранней юности, ее знакомство с Габриэлем длится всего четыре часа. Она всего?то и планировала: обсудить иск и быстро вернуться домой. А теперь чувствует себя совершенно беспомощной. Ее ладони покалывают и чешутся, так и тянутся к его подбородку. Ах, как хочется почувствовать кожей грубую щетину на его подбородке. А что, если чуть?чуть наклониться вперед и взять его за руку, проверить, как его мускулы отзовутся на ее прикосновение. Как напрягутся его руки, и как расслабятся ее собственные мышцы…

– Кто захотел поместить La Rose[36] на обложку? Я легко могу поверить, что Пьер оказался наглецом, но… неужели это сделал он? Ты? Или издатель?

– Это была моя идея, – смущенно призналась Джоли. Огромный мужчина, которого она едва знала, навис над ней в гостиничном номере. Она испугалась, что скажет что?то не то и он уйдет. Какая же она дура! – Но… разве такому совершенству место внутри книги? Она должна быть на обложке. Она так прекрасна.

Трудно было поверить, что такую нежную шоколадную розу мог сделать грубиян, который отнесся к Джоли так недоброжелательно. Чтобы защитить себя, ей не следовало бы сейчас думать, что где?то внутри у него спрятано сердце, способное прочувствовать такое чудо.

Он глубоко вздохнул, из?за чего его грудь прикоснулась к ней. Ее голова закружилась.

– Если бы при этом на книге значилось мое имя, я был бы абсолютно удовлетворен, – процедил он сквозь зубы.

Эта девушка и ее отец украли у него мечту. Когда он выпустит свою кулинарную книгу – а это непременно скоро случится, ведь он же шеф?повар с тремя звездами, – то не сможет поместить собственную Розу на обложку, не выглядя при этом плагиатором.

– Мне правда очень жаль, – сказала она тихо. – Я всегда считала это пирожное творением отца. Мне в голову не могло прийти, что это не так.

В юности она, конечно, видела, как Габриэль собственноручно лепил цветы из мастики и постоянно совершенствовался в кондитерском искусстве. Но отец старался создать у всех впечатление, будто Габриэль работал простым подмастерьем у гениального Пьера Манона.

Губы Габриэля напряженно изогнулись.

– Могу побиться об заклад, что он ни разу не признал моих заслуг.

Нет. Ни разу. Джоли потерла затылок.

– Я приехала, чтобы договориться с вами о справедливой компенсации.

Он резко отодвинулся от нее и стал смотреть в окно. «Черт возьми, какой темперамент!» – сказало ее тело. «Ты заткнешься?» – перебил разум.

– Я подал в суд вовсе не ради компенсации. Ее просто не существует. Кроме того, я знаю, что никогда не выиграю в суде. Нельзя получить патент на рецепт. Мне нужно лишь внимание, которое вызовет этот иск. Люди должны узнать, что это мое и что Пьер Манон, как мне кажется, поступает неправильно, пытаясь использовать чужое. Кто знает, может быть, это даже поможет изменить традиции кухонной иерархии, и не только в моей кухне.

Возбуждение исчезало, и Джоли начало подташнивать. Может быть, то, что он хочет, справедливо? Может быть, она начинает понимать его яростное желание разоблачить несправедливость? Но публичность, суд коллег – все это может убить отца.

– Но отец просто не выдержит огласки. И дело тут вовсе не в обыкновенном самолюбии, – с отчаянием сказала она.

На губах Габриэля появилась кривая усмешка.

– Несмотря на мои чудовищные манеры, я услышал, как ты это сказала, Джоли. Я все еще думаю.

 

Глава 6

 

«Надо бы обзавестись руководством по свиданиям для чайников, – подумал Габриэль, покрывая купол сверкающим золотом. – «Чудовище»! И как ей это только в голову пришло!» Да, он немного высокомерен, уверен в себе, полон решимости получить именно то, что хочет, и так, как хочет… Кстати, он до сих пор не понимает, почему женщины кричали ему об этом так, будто хотели оскорбить, а не похвалить его.

Допустим, он не всегда беспокоится о том, чтобы побриться. Но… вот так сразу он уже и чудовище? А ведь он был так добр к ней, когда она вызывала в его кухне катастрофы, одну за другой. И даже не ругал ее, когда Джоли призналась, что она и есть инициатор кражи его Розы. Он принял как невольный и мучительный комплимент ее признание. Все?таки ей хватило мудрости признать, что его творение было лучшим из всего сделанного в кухнях ее отца.

Надо ли ему вести себя с Джоли Манон как?то иначе? Обычно он выбрасывал почти готовое к подаче блюдо только потому, что видел три крупинки, расположенные неправильно. Примечать малейшие детали и изменения – это его профессиональное умение. Естественно, от его взгляда не укрылась ее реакция на его присутствие. Впрочем, даже самые отъявленные пофигисты запали бы на соблазнительные округлости такой цыпочки. А как ловко она всегда находила объяснения тому, что ее ягодицы оказывались подняты прямо перед ним…

Было бы глупо не дать ей понять, что его тоже влечет к ней. Верно? Неправда, что он попер напролом, словно привык лишь использовать женщин в своих целях. Нет, это у нее самой только одно и было на уме. Он сказал ей, что хочет сделать все, чего бы она ни пожелала. «Все, что захочешь».

Что еще может предложить мужчина женщине сверх всего того, что она захочет? Впрочем, кажется, она поняла это неправильно. Он не знал, почему всегда так магнетически действует на женщин.

Габриэль оживился, снимая со стены другую тарелку. У него еще остались кое?какие козыри в рукаве. Джоли может считать его полным идиотом и козлом и притворяться, что никогда не захочет видеть его снова, но он взял ее смертельно больного отца в заложники.

И осталось только придумать, как этим воспользоваться.

 

Джоли просыпалась медленно, не в силах понять, где она. Кто?то снова тихо постучал в дверь, и ее сердце забилось тревожно. Странная комната в гостинице, незнакомая часть страны, и, должно быть, уже глубокая ночь. Она уставилась на дверь. Фонтан в отдалении тихо играл колыбельную, и звуки проникали через окна, открытые, чтобы избавиться от дневной жары.

Кто стучит в дверь на ночь глядя? Либо насильник?убийца проник в гостиницу и выбрал ее комнату, либо… кое?кто только что закрыл свой ресторан и решил зайти проведать.

В двери не было глазка. Но Джоли была не из тех, кто колеблется, если перед ней стоит неразрешимая задача. Одним прыжком она пересекла комнату и рывком распахнула дверь.

– Что, черт возьми, с вами не так? – зашипела она на мужчину, который возвышался над ней, одной рукой опираясь о косяк. Другая его рука все еще была поднята для очередного стука в дверь.

Он смотрел на нее сверху вниз. В одно мгновение его жадный взгляд охватил ее тело, затем еще раз и остановился на ее груди. С опозданием она вспомнила, что на ней только хлопчатобумажный ночной топик и мальчишечьи шорты, по?девчачьи украшенные кружевами по краям. И нет лифчика.

– Putain. – Его голос звучал приглушенно. – Вот поэтому я и не должен замечать, что тебя влечет ко мне?

Она бы взревела, если бы смогла. Безмерный гнев душил ее. Какой омерзительный человек!

– Мне снился сон. Не о вас. Сейчас полночь. Что вы здесь делаете?

– Ты, наверное, уже не вспомнишь, но однажды я уже спрашивал, рано ли ты ложишься спать. Разве ты сказала «да»?

Ах да! Летом, много лет назад, у нее появилась привычка бодрствовать до двух часов ночи. Это, впрочем, было естественно для подростка, которому хотелось общаться с отцом, когда тот возвращался домой, и разговаривать с ним в редкие минуты отдыха.

– Полночь – это совсем не рано для большинства людей.

– Не могу быстро заснуть после закрытия. – Он протиснулся в комнату. – Слишком много адреналина. Поэтому мне в голову пришла одна светлая мысль.

«Ооо, хочет использовать адреналин!» – Она быстро сжала кулаки.

– Я не выход для вашего адреналина, – прошипела она.

«Что с ней не так?» – Он остановился и уставился на нее.

– Неужели все, о чем ты думаешь, когда я рядом, это то, что я брошу тебя на кровать и займусь с тобой сексом?

У нее в глазах появилась красная пелена. «Да черт его побери. Боже, этот человек – настоящее чудовище!»

– И ты будешь считать меня грубым, если скажу, что не нахожу в этом ничего плохого и буду очень рад помочь, – пояснил он и поиграл мускулами. – Не думаю, что должен уверять тебя, будто это совершенно взаимно и все такое.

Она молча открывала и закрывала рот, задыхаясь: «Абсолютно, совершенно, возмутительно грубый! Маньяк! Да!»

– Вы подали в суд на моего отца!

И на нее, но ее имя было всего лишь напечатано мелким шрифтом. Она чертовски хорошо запомнила это.

– Вижу, как неловко тебе из?за того, что происходит с твоим телом, когда я рядом. И знаю, что мне не следует говорить об этом.

Пока возмущение душило ее, он наклонился ближе, двигаясь с грацией хищника. От его близости ее тело охватила волна бурного возбуждения. Ей следовало бы испугаться последствий такой близости. Но она не боялась, несмотря на то что едва знала его и что он только что вторгся в ее комнату, в полночь, а на ней всего два скудных клочка ткани. Видно, ему каким?то образом удалось устроить у нее в мозгу короткое замыкание…

– Могу я тебя поцеловать? – Низкий тембр его голоса, как у довольного мурлыкающего кота, мурашками проскользнул по ее спине. – Ты ведь не воспримешь как отказ мои слова? Можно я скажу, почему на самом деле пришел сюда? Это не значит, что твоя одержимость мной не находит отклика с моей стороны.

Жаль, что нельзя дать ему пощечину и сбить самодовольное выражение с его лица! Ведь у нее еще есть надежда убедить его отказаться от иска.

– Я бы никогда в жизни не стала крутить роман с шеф?поваром элитного ресторана. Мама предупреждала меня о таких мужчинах, как вы.

Он мгновенно нахмурился и занял оборону.

– Да? И какие же бесценные выводы относительно моего характера она сделала, если исходила из своего жизненного опыта с твоим чертовым отцом?

– Что все вы высокомерны, живете эмоциями, а ваша работа для вас божество, которому, как вы считаете, должны поклоняться все. Неужели это не о вас?

Он нахмурился еще больше.

– И что в этом плохого? Ты поклоняешься тому же божеству. Пишешь кулинарные книги! Именно я и должен быть пределом твоих мечтаний! Да и ведешь ты себя соответствующе!

Ох, как же ей хочется убить его! Она фыркнула. Громко. И сморщила носик.

– В следующий раз, когда вы придете после двенадцати часов работы на вашей сумасшедшей раскаленной кухне, то, возможно, захотите принять душ до того, как окажетесь так близко ко мне и начнете рассказывать, что вы и есть моя сбывающаяся мечта.

Габриэль отшатнулся от неожиданности. Нельзя было утверждать, что он покраснел, – ведь было темно, – но он снова потер рукой свою трехдневную щетину, и Джоли показалось, что он смутился.

– Хорошая мысль, – сказал он, помолчав. – Спасибо.

Он повернулся, направился прямиком в ее душ и запер за собой белую дверь, на которую Джоли теперь смотрела в изумлении. По другую сторону двери побежала вода.

Он запер дверь.

Значит, не только полагал, что она может пойти за ним, но и решил удержать ее снаружи, если бы она вдруг захотела войти.

Это так ее рассердило, что она почти уже решила не одеваться, но передумала. Возможно, продолжать гордо расхаживать почти голой, когда он выйдет из душа, не лучший в мире способ заставить его уважать себя. Или самой удержаться от секса с шеф?поваром.

Добиваться от мужчины уважения вместо того, чтобы упиваться его звериными инстинктами, – до чего же это горький, трудный, неблагодарный путь!

 

Как правило, душ был одним из основных этапов на пути Габриэля к расслаблению после того, как он поздно вечером покидал ресторан. Сначала он медленно шел по тихим, напоенным ароматом жасмина улицам к своему дому, затем тяжело поднимался по лестнице в свою квартиру, зная, что скоро смоет с себя усталость. Принимал душ, потом смотрел какое?нибудь бессмысленное ночное шоу или путешествовал по просторам Интернета, пока наконец не наступало полное расслабление. Тогда можно было позволить себе впервые за тринадцать часов поесть и рухнуть в кровать.

Сейчас же он знал, что Джоли Манон находится за дверью и на ней надета лишь маленькая белая кофточка и мальчишечьи шорты. Горячая вода струилась по его телу.

Было тяжело выдержать, не поддаться искушению. Кровь в его жилах бежала даже быстрее, чем во время работы в кухне, когда пятьдесят одинаковых заказов поступают одновременно, но нет и половины нужного количества подготовленных тарелок.

Даже тяжелее, чем услышать, что в ресторане сидит критик «Мишлен». Это было в тот год, когда Габриэль получил третью звезду, – второй раз в жизни он получил третью звезду, и эту уже никто не сможет у него украсть.

И почти так же тяжело, как увидеть эту putain de livre de cuisine[37] с именем ПЬЕР МАНОН над Розой Габриэля.

Теплая вода струилась по плечам. Он наслаждался тем, насколько более соблазнительным было его волнение сейчас, чем когда бы то ни было. Putain, но ему нравилось поддразнивать Джоли и смотреть, как она дрожит в праведном гневе. Интересно, что она сделает?

Что она вообще там может делать? Вызывать полицию? Исчезнуть в ночи, пока у нее еще есть шанс? Ждать его в сексуальной позе на кровати, приподняв бедра?

Он нагнул голову, чтобы поместиться под душем, и его рука почувствовала щетину на лице.

Хм.

– Джоли! – позвал он через дверь.

Ответа не последовало. Если она решила исчезнуть в ночи, то он насладится погоней за ней, чтобы спасти ее. Он едва ли мог позволить женщине одной ходить по улице в наряде, состоящем из топа и смешных шортиков.

Ее розовая trousse de toilette[38] лежала на краю раковины. Он протянул руку и вынул нераспечатанную пачку розовых одноразовых бритв. Не каждому мужчине хватит сноровки побриться одноразовой женской бритвой, но у Габриэля был девятнадцатилетний опыт работы в лучших кухнях мира, и его руки могли сделать все, чего бы он ни захотел.

Он бросил бритву в мусорку, понюхал свою футболку, немного подумал и натянул только джинсы. Возможно, она сделает ему выговор за то, что он без рубашки, но зато теперь ей будет легче пожирать его глазами. Он знал еще очень много способов доставить ей наслаждение. Но только ни один из них не включал ингаляцию на основе дневного мужского пота. Сегодня утром он не захватил сменной футболки. Ведь не было ни малейшего шанса, что женщина, будто бы сделанная из фисташек и золотисто?коричневого песочного теста, войдет в его жизнь и будет умолять, чтобы он полакомился ею.

Было что?то ужасно неправильное в том, что женщина сначала заставляет тебя видеть ее полуобнаженной, а потом начинает злиться каждый раз, когда ты открываешь рот, чтобы соблазнить ее.

 

Он вышел из душа, дрожа от нетерпения. Черт возьми, никаких бедер в воздухе над гостиничной кроватью. Джоли сидела на террасе, старательно игнорируя Габриэля. В джинсах и топе с короткими рукавами. И под этим топом был лифчик.

Merde. А ведь та скудная пижама играла ключевую роль во всех его видениях, пока он был в душе и представлял себе, чем в данный момент может заниматься Джоли. А в варианте исчезновения ее в ночи он дошел в своих фантазиях до того места, когда плохие парни окружают ее и она бросает свое беззащитное тело в его спасительные руки, а он подхватывает ее и относит в надежное место… такое укромное… такое жаркое… И когда он покажет ей, насколько она на самом деле беззащитна, то вместо того, чтобы называть его чудовищем, она в панической благодарности за полученный урок сильно прижмется дрожащим хрупким телом к его большому сильному торсу.

Какая великолепная фантазия! Жаль, что придется отказаться от нее, вернувшись к реальности.

Джоли продолжала печатать на планшете и даже не косилась на Габриэля. А он подходил все ближе и ближе.

Ее пальцы дрогнули.

Он оперся коленом на лежак и склонился над ней, взявшись рукой за перила рядом с ее головой. На экране компьютера была совершеннейшая тарабарщина. Он улыбнулся, обнажив зубы. Так и съел бы эту «недотрогу»! Подняв ее руку, он прижал ее к своему гладкому подбородку.

– Так лучше?

От прикосновения ладони к его коже по всему ее телу пробежали приятные импульсы. Она попыталась поднять глаза вверх. Но ее взгляд остановился, как только наткнулся на пояс его джинсов. Ее ресницам понадобилось достаточно долгое время, чтобы, соединившись, моргнуть и дать, наконец, глазам, скользнув по его обнаженному торсу, сосредоточиться на плечах. Ее пальцы все еще были в плену его подбородка, бесконечно близко к свежевыбритой ямочке на подбородке. Она почти ощутила кожей свежесть ускользающих капель дождя на выжженной солнцем земле. Ему пришлось пересилить себя, чтобы не потереться лицом об эти ласковые пальцы, как ласковый кот, который умоляет, чтобы его погладили.

Она не дышала. Всмотревшись в выражение ее лица, он прищурился и улыбнулся.

– Мечты сбываются, Джоли?

Она вздрогнула всем телом. Ее глаза распахнулись, когда она наконец подняла голову, чтобы встретиться с ним взглядом. Его сердце стучало от безнадежного желания целовать ее. Планшет соскользнул у нее с колен.

«Кажется, ей не нравится, когда я вежлив, обходителен и готов показать, как сильно меня влечет к ней. Вот пусть и подождет. Посмотрим, не улучшится ли ее мнение о его манерах». Он выпрямился и направился к стене. И кажется, услышал вздох разочарования у себя за спиной.

Он глядел вниз, на фонтан, который город построил в его честь, когда доход региона возрос в пять раз благодаря туристам. Их поток не ослабевал, равно как и интерес к небольшому, но выдающемуся ресторанчику, получившему три звезды. Габриэль потянулся, согнув руки высоко над головой, и выгнул спину, перекатывая мышцы шеи и плеч. Попытка соблазнения пока не увенчалась успехом, но стала развлечением и разрядкой – огромным облегчением после последних семи часов непрерывной работы.

«Надо и дальше расслабляться не спеша. Какое прекрасное ощущение! И было бы еще лучше, если бы изящные ручки прижались к моему телу», – подумал он.

Джоли Манон смотрела на него, подтянув колени к подбородку так, что он даже не мог видеть ее грудь. Она медленно терла пальцами свои джинсовые колени, будто ей было необходимо почувствовать текстуру ткани.

«Не стесняйся, chaton[39]. Я был бы счастлив, если бы ты захотела узнать, насколько груба моя кожа». Он сел на край стены, окружавшей балкон, и вытянул ноги, упираясь руками так, что тело полностью вытянулось и стало подчеркнуто стройным, а мускулы на руках и плечах немного вздулись.

«Putain, до чего же мне нравится, когда она прикусывает нижнюю губу!»

Он так много мог бы сделать с ее губами и с ее ртом. Мог бы заставить ее забыть не только о тревогах, но и вообще обо всем, отчаянно сплетаясь…

Чудовище, однако.

Чудовище. Неужели он и в самом деле такой?

Неужели какой?нибудь культурный, хорошо воспитанный человек, из тех, кто платит огромные деньги, чтобы поесть в его ресторане, мог бы спокойно сидеть перед этим хрупким, беззащитным, восхитительным, миниатюрным созданием с обращенными на него огромными темными глазами, и ничего при этом не делать?

Но разве из?за того, что эти люди были des putains d’idiots[40], он тоже должен быть таким? И жить по их правилам? Вот уж не дождетесь!

– А что касается той, другой проблемы, – сказал он твердо, так как, что уж тут говорить, ему хотелось быть принцем, а вовсе не чудовищем. Если, конечно, существует хотя бы призрачная возможность и не потребуется бесконечно игнорировать кричащий язык ее тела, – я думаю, ты должна отдать мне пятнадцать процентов отчислений. Поскольку в книге пятнадцать процентов моих рецептов. Или отчислений твоего отца, – добавил он, когда она начала моргать, считая в уме.

Она закусила губу.

Погоди?ка, разве так должен говорить принц? Нет, черт возьми.

– Не твоих. Ты все равно написала бы то же самое количество слов, знала ты или нет, что описываешь мои рецепты.

Она начала терзать губу.

«Putain, прекратит она так делать или нет?» Высокие моральные принципы – а у него их было много больше, чем ей казалось, – побуждали его вмешаться и защитить эту несчастную губу от жестокого обращения. А взамен предложить ее зубам себя…

Он подвинулся к ней. Интересно, что она в своих фантазиях собирается делать с его очевидно нарастающим возбуждением? Наверное, что?то приятное, поскольку он видел, что она неравнодушна к нему, но, кажется, не все так просто, как могло бы быть.

– Кроме того, я хочу, чтобы в последующих изданиях было признано мое авторство с соответствующими словами под каждым моим рецептом. Меня вполне устроит формальное указание на авторство типа «Создано Габриэлем Деланж». В каждую еще не проданную книгу вы можете просто вставить по листку с исправлением опечаток. Это не идеально, но либо так, либо вы должны уничтожить весь тираж.

Нижняя губа испытала еще большее наказание. По мере того как росло ее беспокойство, Джоли все меньше и меньше замечала присутствие Габриэля.

«Merde! Ты вовсе не рыцарь в сверкающих доспехах. Ты чудовище, помнишь? Она никогда в жизни не будет думать о тебе как о герое», – сокрушался он. Впрочем, женщины никогда так не думали о нем.

– Я лишь начинающая писательница, – тихо сказала Джоли. – Если я предъявлю издателям такие требования и факт плагиата будет обнародован, со мной никто никогда больше не будет работать. Вы хотите меня погубить?

Габриэль сидел молча, сжимая пальцами грубый камень. Он откинул голову, закрыл глаза, сосредоточился на отдаленном журчании воды в фонтане.

– Значит, я никогда не добьюсь чертовой справедливости?

Она ничего не ответила. Когда он снова открыл глаза, ее руки были еще плотнее обвиты вокруг колен, и она смотрела на него со смесью беспокойства и извинения.

Bordel[41].

– Какое совпадение, что с этим salaud[42] случился инсульт как раз перед выходом книги!

– Как будто он сделал это нарочно! – воскликнула Джоли.

Несомненно, она любит своего отца. Le connard![43] У этого проходимца три любящих дочери, хотя он и не заслуживает их, а Габриэль потерял девушку, с которой был целых шесть лет, – с шестнадцати до двадцати двух, – и с тех пор у него больше не было сколь?нибудь длительных отношений.

Как это Пьеру Манону всегда удается так манипулировать ситуацией? Почему люди отдают ему все, что у них есть, причем гораздо больше того, что он заслуживает?

– Забудь, – хрипло сказал он, вскочив на ноги. – Не порти свою карьеру в издательстве. Я придумаю другой способ поквитаться с ним.

Он направился к выходу, но остановился перед дверью. Джоли пожирала его взглядом, и он осознал, что обнажен до пояса, а его широкие плечи закрывают ей лунный свет. «Chaton, тебе не обязательно просто смотреть. Я понимаю, что мог сбить тебя с толку своими поступками, но сам я был бы более чем счастлив, если бы ты использовала меня любым удобным тебе способом – даже не самым разумным», – мысленно подбадривал он ее.

– У тебя есть друг или кто?то еще? Fianc?[44]? Ты замужем?

Ее глаза стали огромными. Она прижала компьютер к груди, будто это был оборонительный щит, но он видел, как шевелится ее горло.

– Нет, – прошептала она.

С тяжелым чувством он покачал головой, ничего не понимая. Неужели его действительно кто?то проклял? И он был каким?то изгоем, чудовищем, которое вышло из леса и заблудилось, растерявшись в обществе людей.

– Тогда извини, но я никак не пойму, почему ты сердишься, когда я хочу тебя поцеловать? Ведь ты же сама так чертовски сильно этого хочешь.

И он вышел из комнаты до того, как мог бы сломаться и сделать попытку встать перед ней на колени и поцеловать ее. Он услышал, как планшет упал на каменный пол.

Упал с колен, когда она потеряла себя, ошеломленная его заявлением? Или потому, что она плохо прицелилась ему в голову и не попала?

Ну почему у них с Джоли все складывается так плохо? Конечно, никакому другому мужчине никогда не приходилось использовать поданный иск, чтобы заставить женщину быть с ним, пока у него не появится шанс понять, как надо разговаривать с ней.

 

Глава 7

 

На рассвете следующего дня Габриэль, прокачивая бицепсы, заметил в соседнем классе по йоге знакомый конский хвостик цвета financier. Джоли с заспанным лицом делала дыхательные упражнения. Ее взгляд был таким тяжелым, что он даже удивился, зачем она притащилась сюда.

Такая дисциплинированная, что нашла?таки тренажерный зал в первое же утро своего путешествия? Или пролежала всю ночь без сна, мечась и ворочаясь в безнадежном возбуждении, и теперь нуждается в успокаивающем воздействии? Он усмехнулся, думая о всех тех способах, которыми мог бы помочь и в конце концов успокоить ее.

Девушки в спортивном зале начали двигаться на четвереньках, и примерно в пятнадцатый раз за последние двадцать четыре часа Габриэль обнаружил, что уставился на ее высоко поднятые маленькие ягодицы. В этот раз в облегающих легинсах. Она выгнула спину, закинула голову, подняла бедра еще выше, затем согнулась, как кошка, села на коврик, выгнулась снова. О, это было… это было… это было уж точно больше того, что мог выдержать мужчина.

Один из качков, постоянно занимающихся здесь бодибилдингом, прошествовал мимо, язвительно взглянув на Габриэля, который только тогда понял, что уже добрых пять минут стоит неподвижно, уставившись на класс йоги.

– Я смотрел только на одну женщину! – пробормотал Габриэль, направляясь к тренажеру, с которого по чистой случайности можно было видеть кусочек зала для йоги. – А вовсе не на весь класс!

Качок закатил глаза и отошел к своим гирям. Тоже мне, судья! Габриэль заметил, как тот несколько раз с вожделением смотрел на него или бросал случайные взгляды на культуристок?женщин, у которых были мужиковатые прокачанные фигуры и скопление мускулов в тех областях, где лежали его сексуальные интересы.

Габриэль обернулся и увидел, но уже с другой стороны, как Джоли опять изогнулась, подняв бедра еще выше и прижав грудь к полу; ее миниатюрное тело, казалось, стало длиннее, а спина превратилась в одну плавную дугу. Габриэль был поражен ее гибкостью.

 

* * *

 

Джоли остановилась наверху, перед узкой каменной лестницей, которая вела во vieux village[45] из более современной части, где и находился ближайший тренажерный зал. Было превосходное утро, первый час рассвета, и она вдыхала нежный запах роз и жимолости, который исходил от каждого куста. С трепетом она дотрагивалась до лоз винограда, ползущих по старым перилам. На place, затененной платанами с шелушащейся корой, не было ни души. В воздухе разливались ароматы свежеприготовленных круассанов и пирожных, багетов и ягодных муссов. Утренняя прохлада давала краткую передышку ранним пташкам перед тем, как начнется обжигающая дневная жара.

После часа занятий в классе продвинутого курса йоги Джоли чувствовала себя сильной, гибкой, сосредоточенной, успокоенной. Будто теперь могла справиться со всеми трудностями на свете. Даже с чудовищем! Теперь, когда его не было рядом, она снова стала собой, ощущая при этом безмятежную уверенность и вовсе не испытывая того смешного притяжения к нему, которое буквально парализовало ее волю при каждой встрече с ним.

У нее не было логического объяснения, почему Габриэль притягивал ее так сильно.

Чье?то крепкое тело очень нежно подтолкнуло ее сзади.

– Bonjour[46], – пророкотал низкий голос ей в ухо.

Она повернулась и обнаружила, что он стоит на лестнице позади нее, и его лицо находится почти на уровне ее лица. Рассудительность и здравый смысл Джоли мгновенно улетучились и затерялись неизвестно где, а безмятежная уверенность рухнула под напором дикого желания схватить его, поцеловать и увидеть, каким простым и невоспитанным он может быть.

Его лицо приблизилось, и ее сердце рванулось в двадцати различных направлениях одновременно, будто потеряло ориентир… Он прижался в настоящем bise[47] к каждой ее щеке поочередно. Все ее существо потянулось к нему, желая продлить прикосновение к свежевыбритому подбородку, но она не осмелилась потянуться за ним, когда он поднял голову. Габриэль смотрел ей в глаза с очень близкого расстояния. В его глазах плескалась небесная синева.

Она сглотнула.

Он втянул носом воздух.

Она закусила губу.

Его взгляд проследил за этим движением, и глаза потемнели.

Она отстранилась.

Один из его кулаков на секунду сжался рядом с его бедром.

– Доброе утро, – сухо сказала она. – Кажется, вас соней не назовешь.

– Тебя тоже. – Он выглядел так, будто это его обрадовало. – Наверняка ты думала, что у нас мало общего: разве что иск и взаимное сексуальное влечение.

Она резко повернулась и направилась через place. Он пошел рядом, и ему с трудом удавалось приспособиться к ее мелкому легкому шажку и не обгонять. Приходилось притормаживать, сокращать свой обычный шаг, длинный и быстрый, и даже держаться немного позади. Сегодня он был одет в чистую, мягкую, обтягивающую серо?зеленую футболку и джинсы, волосы были мокры, исходящий от него легкий яблочный запах свеж. Неужели это только ради нее? Ей даже показалось, что мускулы на его руках были обрисованы еще более рельефно и аппетитно, чем прошлой ночью. Фантастический мужчина!

– Вы уже идете на работу?

– На самом деле еще пару часов я свободен.

Он искоса бросил на нее взгляд, полный надежды, и вопросительно поднял брови.

Она стиснула зубы. Свободен? На случай, если она захочет пригласить его к себе?

Его взгляд скользнул по ее лицу. На секунду Габриэль помрачнел, потом потер затылок, и мрачность исчезла, будто он стряхнул ее.

– Твой учитель йоги отпустил вас раньше? Я думал, у меня есть еще пять минут.

– Вы преследуете меня?

На миг он нахмурился.

– Как легавая? Почему мой образ у тебя вечно ассоциируется с каким?нибудь животным? Нет, я обыкновенный человек и тоже имею право тренироваться. – Он указал на свою гимнастическую сумку, висящую через плечо. – Ты хочешь сказать, что не заметила меня в фитнес?центре? Ты и вправду не знала, что я наблюдал, как ты принимала свои любимые позы?

Весь мир покачнулся, все ее спокойствие исчезли сразу. На их месте возникла маленькая жгучая искра. Она начала расти, и росла, и росла, пока не заняла каждую клеточку ее тела, которое Джоли выгибала, тренировала и растягивала больше часа. А поскольку упражнения были сложными, то почти во всем теле ощущалось приятное жжение.

– Спасибо, – съязвила она. – Уж я?то могу вообразить, о чем вы думали, пока смотрели на меня через окно.

Она направилась в старую часть города. Возможно, лучше спокойно прогуляться по пустым утренним улицам, чем сразу направиться в гостиничный номер с идущим сзади Габриэлем, который только того и ждет, что она приведет его прямо туда.

Допустим, может быть, не лучше, но уж точно умнее.

«Пфф. Зря ты так думаешь, – угрюмо запротестовало ее тело. – Давно пора какому?нибудь психологу заняться изучением коэффициента тела, чтобы уравновесить все эти тупые E.Q.[48] и I.Q.[49]».

– Ты можешь, – его ухмылка вернулась на прежнее место, – представить себе, о чем я думал? Неужели? Мы могли бы сравнить картины, возникшие у нас в голове. Просто чтобы посмотреть, одинаково ли у нас работает воображение.

У нас? То есть у нее и у мужчины, который придумал невероятно изысканную, хрупкую Розу с тающим золотым сердцем? Ее собственное сердце растаяло при этой мысли.

Вполне можно было предположить, что этот мужчина мог быть… элегантным. Куртуазным. Заботливым и изысканным. Поэтичным. Готовым расстелить свой плащ у ног женщины.

Почему бы не притвориться таким хотя бы на денек? А не заявлять открыто, что ей хочется, чтобы он занялся с нею диким животным сексом, о чем они оба в принципе знали.

Джоли взглянула на Габриэля, когда извилистый спуск привел их на еще одну маленькую place со старинным фонтаном, украшенным мраморной звериной мордой. Струя воды вытекала из пасти и падала в крошечный бассейн, окруженный скамьями в форме полумесяца. Толстые зеленые лозы жасмина с нежными белыми цветами полностью покрывали стены. Ранним утром place была еще в тени, и в тишине слышались только звуки воды и их шагов.

Она остановилась перед фонтаном, и когда Габриэль поравнялся с ней, подвинулась так, что оказалась лицом к нему, но по другую сторону бассейна.

– Вам повезло, что вы такой пылкий, – горько сказала она.

– Я знаю, – с отчаянием произнес он, засовывая руки в карманы и прислоняясь плечом к жасмину. – Невыносимо думать, какой была бы моя личная жизнь, если бы при таком темпераменте я был бы уродом. Так о чем я говорил?

– Вы так… невероятно… высокомерны.

– Я знаю. – Его голос звучал раздраженно. – Но не вижу, в чем был высокомерен с тобой. Кажется, игнорировать твои сигналы было бы гораздо более высокомерным, но, видимо, я и понятия об этом не имею.

Ее сигналы. Она скрипнула зубами, чтобы преодолеть желание обеими руками схватить его за волосы, с силой наклонить его голову, чтобы он почувствовал боль, и впиться в его чувственный высокомерный рот. Это научит его считать ее сигналы не столь очевидными.

– Вы обращаетесь со мной, будто я ваша… ваша… – Она искала в уме такое французское слово, какого никогда не слышала в юности, когда летом приезжала к отцу. – Pute[50].

Вид у Габриэля стал таким, будто он шел, весело насвистывая, и неизвестно откуда получил удар сковородой по лицу. Ему потребовалась целая минута, чтобы издать хоть какой?нибудь звук.

– Я – что?

Она сжала губы и смотрела на него, не желая повторять отвратительное слово.

Он покачал головой, словно в ней звенело, и резко сел на каменную скамью рядом с выкрошившейся мраморной мордой. На каменной стене позади него жасмин свисал дикими запутанными лозами.

– В таком случае у меня и вправду манеры чудовища, – ошеломленно сказал он.

Она начала жалеть, что не прикусила свой язычок. Он выглядел… огорченным. Казалось, он больше не собирается ходить вокруг да около, а будет называть вещи так, как он их понимает, с этой его тупой точностью, которая выглядела столь вызывающе и приводила ее в бешенство.

– Но я думаю о тебе вовсе не так, – сказал он через секунду. Она не знала, что его голос может звучать столь покорно. Ей это не понравилось. – Не как о pute. То есть я не… – Он с силой сжал камень скамьи. – А что точно означает обращаться с тобой как с pute? То, что я хочу заняться с тобой сексом?

Когда же она перестанет таять, слушая, как он говорит такие вещи?

– Дело в том, что ты действуешь так, будто тебе достаточно лишь щелкнуть пальцами.

Он уставился на нее. Негодование росло и вырвалось наружу.

– Я щелкаю пальцами моим работникам. Если они ползают, как вареные мухи, то должен же я указать им на это. Но никогда и ничего я не приказывал тебе. Я говорю с тобой как с равной. Потому что ты такая и есть.

Она скрестила руки на груди. Просто на тот случай, если ее рубашка окажется недостаточно толстой, и он сразу поймет, как она хочет его.

– Вот, значит, как вы говорите со всеми равными вам? – возразила она сухо.

– Нет, – сказал он таким тоном, будто считал ее глуповатой. – Но другие не смотрят на меня так, словно хотят, чтобы я уволок их в какое?нибудь темное и опасное место. – Она и вправду когда?нибудь убьет его! – Хотя это невероятно возбуждает, – сознался он.

Ее глаза невольно пробежали по всему его телу. Она отметила, как футболка облегает плоские мышцы живота, как мускулы на руках выступают от напряжения, как длинные ноги, вытянутые на скамье, подчеркивают его сексуальность в этом безмятежном мире жасмина, струящейся воды и древнего камня. Осознание, что он говорит правду, встряхнуло ее: он действительно был возбужден. В мире остались только они, спрятавшиеся у фонтана ранним утром, и он хочет ее. Если бы она подошла, если бы прижалась к нему, он бы…

– Наверное, я мог бы вести себя осторожнее и благороднее, если бы ты перестала так смотреть на меня. Может быть. А может, уже слишком поздно, – признался он.

– Значит, вы так себя ведете, потому что я кажусь легко доступной, – горько сказала она.

Его брови сошлись.

– Что? Я никогда не говорил ничего подобного. – Он помедлил. – Enfin, ты можешь быть доступной. Если хочешь. Я не буду думать о тебе хуже. – Он украдкой бросил на нее взгляд, полный надежды. – Я не перестану уважать тебя лишь оттого, что ты хочешь заняться со мной сексом. Если отсюда возникла мысль о pute.

Она разрывалась между непреодолимым желанием ударить его и желанием полностью сдаться, чтобы стать… доступной. Чтобы ее просто уволокли в какое?нибудь темное и опасное место и чтобы на нее еще раз нарычали. Если работаешь с шеф?поваром, то это еще не значит, что ты обязана вступать с ним в сексуальную связь. Идиотка. Ты не должна каждый раз так реагировать на шеф?поваров.

– Но я… А что плохого в том, как я веду себя? В любом случае, что бы я ни делал, я это делаю, потому что ты такая… аппетитная.

Ее губы раздвинулись.

Его тоже.

– Ты сладкий, изысканный золотисто?коричневый десерт, нежно посыпанный фисташками. Я мог бы насладиться тобой с самой трепетной нежностью, с которой… – Его руки парили в воздухе, пока он это говорил. Она завороженно наблюдала, как рождались эти слова. Его язык касался зубов, губ… – Вот ты стоишь здесь, прямо передо мной, и словно хочешь, чтобы я воспользовался ситуацией. Но каждый раз, когда я пытаюсь сделать это, наталкиваюсь на какое?то силовое поле. И начинаю чувствовать себя как та собака с электронным ошейником, которую поманили чем?то очень вкусным, но невидимая ограда ее не пускает, удерживая на определенном расстоянии от вожделенной вкусняшки. – Он покачал влажной косматой головой. – Это заставляет меня умирать от желания.

Умирать от желания. Казалось, ее сердце выскочит из груди прямо в его ладони. Только подумать, что этот мужчина сходит по ней с ума, умирает от желания.

Он зажмурился.

– Вот, putain. Ты опять меня дразнишь.

Черт возьми! Она отступила на шаг и ударилась о покрытую жасмином стену. Лозы вцепились ей в волосы.

Он открыл глаза и посмотрел на нее, стоящую спиной к стене среди темно?зеленых лоз и белых звездочек. Она ощутила себя… пойманной. Лозы жасмина удерживали ее для него. Если бы сейчас он прижал ее к этой стене и поцеловал, она не смогла бы произнести ни слова протеста.

– О боже.

Габриэль вскочил на ноги, сунул руки в карманы и отошел от Джоли.

С каждой минутой на place становилось светлее.

В старом доме с синими, как море, ставнями открылась дверь. Из нее вышла сгорбленная женщина с белыми волосами. Следом бежала маленькая собачка. Габриэль еще раз вздохнул и взглянул на пожилую женщину, как утопающий смотрит на спасательный круг.

– Bonjour, Gabriel.

Ее глаза с любопытством скользнули по фигурке Джоли.

Он склонил голову.

– Bonjour, madame.

Старушка продолжала идти медленно и осторожно, оставив Габриэля с Джоли в их собственном мирке.

– А знаешь, как еще можно возместить кражу моей Розы? – сказал он через плечо, даже не поворачиваясь, чтобы ненароком не взглянуть на Джоли. – Впрочем, мы сможем поговорить об этом позже. Например, после полудня? Что ты делаешь в обед?

Джоли потерла локти, поняв, что выбираться из зарослей придется самостоятельно. Нежный аромат цветов навевал на нее такие соблазнительные картины, что ей не хотелось покидать это место. Она продолжала воображать, как Габриэль поворачивается и тихо подкрадывается к ней, погружает руки в лозы по обе стороны от ее головы, приближается губами к… Может быть, она смогла бы просунуть руки между лозами и превратиться в пленницу, предназначенную для него…

– Я думала, вы никогда никого не приглашаете пообедать или поужинать, – произнесла Джоли так сухо, как только смогла.

– О, я не приглашал тебя пообедать.

Она сжала губы и сделала шаг вперед.

– В эти часы я работаю, – прорычал он, защищаясь. – Ты как никто другой должна бы знать, сколько сил требует работа в трехзвездном ресторане.

Да, она помнила, как пахал отец до того, как он потерял третью звезду. Габриэля тогда уже не было рядом с ним, и никто не смог удержать ее для него. Потом отец впал в депрессию и вообще перестал являться в ресторан, что во всяком случае было лучше, чем буквально броситься на огромный мясной нож. С шеф?поварами иногда такое случалось.

– И где ты будешь есть? – спросил Габриэль.

Она слабо отмахнулась:

– Не знаю. Где?нибудь поблизости должен найтись хороший ресторан. – Он слегка повернулся и недоверчиво покосился на нее. – В котором не надо заказывать столик за полгода и платить целое состояние.

Джоли закатила глаза. Неужели он так и не понял, что она бы наслаждалась всем, что его изобретательный ум и умелые руки могут создать, если бы у нее была такая возможность?

Прямые сильные брови Габриэля сдвинулись.

– Тебе не надо платить в моем ресторане. Возможно, я не способен пригласить тебя куда?нибудь, но, putain, – его глаза загорелись странным порочным голодом, – у меня найдется, чем тебя попоточевать.

Габриэль Деланж! Для нее будет готовить сам Габриэль Деланж!

Если она бросится через этот маленький фонтан и поцелует его, будет ли это означать, что она подает ему непонятные сигналы?

Или впервые – однозначные?

– Зачем же отказывать тем, кто уже записан? – выдохнула она скрепя сердце.

Он нахмурился:

– Ты говоришь так, будто хочешь сидеть в зале за столиком.

Неужели сожаление промелькнуло у него на лице?

– А где, вы думали, смогу разместиться? – спросила она в замешательстве. – Там есть бар или что?то в этом роде?

– Я думал, ты сможешь пройти в кухню. – Он засомневался. – Конечно, там не будет очень удобно, – признал он, – и тебе придется есть стоя.

Его кипучая, животная энергия угасла, а руки сжались в карманах джинсов. Он становился все мрачнее, но, казалось, смирился.

– Смогу пройти в вашу кухню?

Джоли зажглась, как утреннее солнце, выскользнувшее наконец из?за столетних зданий и осветившее их маленький альков.

Взгляд Габриэля задержался на ее лице.

– А можно мне делать заметки? А фотографировать? Можно мне будет написать об этом?

Находиться в эпицентре места, где он работает, видеть все, что он делает. Не сдирать кожуру с грейпфрутов, пока не заболят пальцы, а иметь возможность наблюдать.

– Ты можешь делать все, что захочешь, – произнес он медленно. Он не двигался, только его взгляд снова и снова метался по ее лицу. – Я же тебе сказал. Все, что захочешь.

 

Глава 8

 

– Так?то ты наслаждаешься отдыхом? – мрачно и невнятно прогромыхал отец, когда она позвонила ему, и трубка замерла в ее руке.

– Я…

– Твои сестры мне сказали.

Его голос болезненно тянулся.

– Но я не… – Джоли остановилась. Конечно, как иначе сестры могут объяснить, почему ее нет рядом с ним в трудную минуту? Ведь ее отцу, стремящемуся к совершенству во всем, да еще и самовлюбленному, так безнадежно не хватает внимания. – Я занимаюсь книгой, папа. Реклама и все такое.

– И ты все подпишешь без меня? – спросил он с обидой в голосе.

Она потерла переносицу.

– Нет. Я… я обещала рассказать местным писателям о том, как пишу о кулинарии. Как устанавливаю контакты с шеф?поварами, как работаю с ними… Я не могу подвести ни их, ни издателя. Я знала, что Эстель и Флер собирались побыть с тобой.

– И никто не пожаловался, что у вас там нет настоящего шеф?повара? – прохрипел он.

– Конечно, они хотели видеть тебя, папа. – соврать получилось довольно непринужденно. – Но именно эта беседа была посвящена только описанию блюд, поэтому мы справились. Я отложу показ до тех пор, пока ты не почувствуешь, что сможешь его провести.

– Пока не почувствую… – Ее отец издал резкий звук, как обычно делал, когда кто?то из его подчиненных клал соус на тарелку в миллиметре от нужного места. – Я же сказал тебе, что не могу проводить такие показы!

«Но это же моя первая кулинарная книга! Это НАША кулинарная книга. Она заслуживает достойной рекламной кампании!»

Джоли прикусила язык. Она не должна расстраивать отца, не хватало только его истерик. Что, если волнение и стресс спровоцируют еще один инсульт?

– Не беспокойся об этом.

Ее взгляд был прикован к белым зонтикам на верхней террасе древней мельницы.

Великие шеф?повара! Общаться с ними невероятно увлекательно. Но иногда просто невозможно.

Может быть, так обычно и бывает: никто не становится великим, не будучи самовлюбленным эгоистом. И никто – возможно, за редким исключением, – не поднялся из небытия и ему не присвоили бы звание великого шеф?повара, если бы он не умел заставить других людей истекать слюной при виде его творений.

– Когда ты вернешься в Париж? – угрюмо спросил отец. – Или я должен переформулировать вопрос и поинтересоваться, вернешься ли ты вообще в Париж? Слишком занята книгой, я полагаю?

– Папа! – Однажды этот эгоцентрик уже потерял жену и дочерей после громкого скандала и трансатлантического развода. Потом лишился одной из своих звезд. А два месяца назад, после инсульта, он утратил и свои профессиональные навыки. Сердце Джоли терзалось из?за того, что он был так несчастен и одинок. Самое страшное – он перестал верить в успех, не полагался более на себя, хотя в этой вере он нуждался больше всего. – Конечно, я вернусь в Париж! Я пробуду здесь еще пару деньков.

Она надеялась, что за два дня уговорит Габриэля отказаться от иска. Может быть, вместо этого тот захочет обратить свою месть на ее обнаженное те… Она хлопнула себя по лбу. Очень сильно.

– Терпеть не могу находиться так далеко от тебя, папа, – сказала она, и ей стало стыдно за эту полуправду. Большую часть жизни она провела вдали от него, а он так почти никогда не был с ней рядом. Но ведь это же мать решила вернуться в Штаты после развода! Знаменитый трехзвездный ресторан отца вряд ли можно было перенести из Парижа вслед за ними. Да и мать, получив полную опеку, вряд ли захотела бы ждать, пока отец раскрутит ресторан в Нью?Йорке, а затем переедет в Литл?Рок, Арканзас, если ей вдруг этого захочется. Бренда Манон с дочерьми вернулась в свои родные места просто потому, что там жили ее родственники, а вовсе не потому, что хотела держаться так далеко от мужа, как только возможно. Но может, все, что ни делается, – к лучшему? Получилось, что родители уберегли дочерей от жестоких сражений друг с другом.

Джоли испытывала муки из?за того, что решила жить своей жизнью именно сейчас, когда ее отец, рядом с которым никогда прежде не было ни одной из его дочерей, так отчаянно нуждался в помощи и заботе.

– Я люблю тебя, папа, – сказала она уверенно, и он тихо вздохнул с облегчением. Ему так было нужно, чтобы люди любили его.

– Спасибо, pucette[51], – сказал он хрипло. – Ты всегда поддерживала меня.

 

В два часа дня Джоли вошла в переулок. Крепкий темноволосый мужчина с матово?смуглой кожей отступил, чтобы пропустить ее, но она помедлила, потому что ведь это у него в руках был большой ящик с бутылками и, с ее точки зрения, он имел право пройти первым. Кроме того, ни одной женщине не понравится, когда незнакомец такого роста оказывается позади нее в узком переулке. Конечно, такие страхи кажутся немного смешными, поскольку сейчас середина дня, да и поблизости есть множество готовых прийти на помощь людей, имеющих навыки работы с ножом. Но смуглый мужчина только поднял брови и вежливо ожидал, давая ей понять так, как это умеют только во Франции, что он из вежливости не может пройти первым, независимо от того, какой груз он несет. Поэтому первой прошла она. Аромат роз повеял над ней, и она оглянулась в поисках цветущих лоз, но ничего не нашла.

Первый, кого она увидела, заглянув в дверь кухни, был Габриэль. Макая пальцы в какой?то оранжевый порошок, он склонялся над тарелкой, пока почти не коснулся ее, и тогда осторожно подул так, что порошок упал на шоколадную спираль, лежащую на тарелке в отблесках пламени. Тело Джоли зазвенело, как струна. Вокруг него все работали так, будто обладали демонической скоростью, – су?шефы летали от одной тарелки к другой, заканчивая блюда, petits commis и практиканты готовили компоненты, и все были заняты приготовлением дюжин десертов, включенных в меню. Колышущиеся листки бумаги с заказами свисали с края металлической полки над головами работающих.

 

Конец ознакомительного фрагмента – скачать книгу легально

 

[1] Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

 

[2] Chef p?tissier – шеф?повар выпечки; иногда так называют шеф?кондитера (фр.).

 

[3] Gla?age – глазурь (фр.).

 

[4] Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.

 

[5] Amour?propre – эго, себялюбие (фр.).

 

[6] Jardins du Luxembourg – дворцово?парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).

 

[7] Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).

 

[8] Aux Anges – У ангелов (фр.).

 

[9] Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).

 

[10] Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).

 

[11] Service, s’il vous pla?t! – Подавайте, пожалуйста (фр.).

 

[12] Merde – putain – грубые ругательства (фр.).

 

[13] Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).

 

[14] C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)

 

[15] Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).

 

[16] Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

 

[17] Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).

 

[18] Sainte?M?re, Sainte?M?re?Centre и Sainte?M?re?Vieux?Village – названия городов (фр.).

 

[19] Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).

 

[20] Parfait – замечательно (фр.).

 

[21] Financier – бисквитное пирожное (фр.).

 

[22] Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.

 

[23] Tenez – держите (фр.).

 

[24] Tiens – держи (фр.).

 

[25] Vous – вы (фр.).

 

[26] Tu – ты (фр.).

 

[27] Putain de p?re – очень грубое ругательство (фр.).

 

[28] H?tel de Leuc? – Отель де Лесе (фр.).

 

[29] Mise?en?bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).

 

[30] Chef cuisinier – главный повар (фр.).

 

[31] Plat – поднос (фр.).

 

[32] Grains de beaut? – родинка (фр.).

 

[33] Pardon – извините (фр.).

 

[34] Enfin – наконец (фр.).

 

[35] Fesses – ягодицы (фр.).

 

[36] La Rose – Роза (фр.).

 

[37] Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).

 

[38] Trousse de toilette – косметичка (фр.).

 

[39] Chaton – котенок (фр.).

 

[40] Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).

 

[41] Bordel – черт возьми (фр.).

 

[42] Salaud – подлец, мерзавец (фр.).

 

[43] Le connard – козел, придурок (фр.).

 

[44] Fianc? – жених (фр.).

 

[45] Vieux village – старая часть города (фр.).

 

[46] Bonjour – здравствуй (фр.).

 

[47] Bise – поцелуй (фр.).

 

[48] E.Q. – коэффициент эмоций.

 

[49] I.Q. – коэффициент интеллекта.

 

[50] Pute – сучка, шлюха (фр.).

 

[51] Pucette – малышка (фр.).

 

Яндекс.Метрика