Искушение любовью (Эйлин Драйер) читать книгу онлайн полностью на iPad, iPhone, android | 7books.ru

Искушение любовью (Эйлин Драйер)

Эйлин Драйер

Искушение любовью

 

Drake`s Rakes – 5

 

 

 

 

Пролог

 

 

Замок Хоузворт, Йоркшир

 

Приговор леди Фионе Мейв Фергусон Хоуз был вынесен в белом зале. Белый мрамор, белая парча, белый фарфор, окрашенные в белое дубовые панели. Напоминающая о каком?то святилище обстановка придавала словам деда особенную холодность.

Ее шаги были робкими, почти невесомыми, но казалось, что каждый из них отражается эхом от мраморного пола зала. Больше всего хотелось исчезнуть из этого белого пространства: скрыть смятение, закутавшись в желтоватый муслин платья, или убежать наверх, броситься на постель и, уткнувшись в подушку, чтобы никто не слышал, рыдать. Но дойдя до края обюссонского ковра, Фиона остановилась. Ей вдруг показалось, что переполнявший ее хаос может вылиться на безукоризненно белый мраморный пол дедова святилища. Как бы предупреждая это, Фиона прерывистым движением с силой прижала руку к груди. Дыхание перехватило. Впрочем, сделать глубокий полноценный вздох она не могла с тех пор, когда друг Йена Алекс Найт сообщил страшную новость и умчался прочь, унося с собой последние остатки ее детских грез.

О, Йен!

Он действительно покинул их.

Уезжал он и раньше надолго? – чуть ли не с детства принимал участие в войнах короля,? – но всегда возвращался, причем делал все возможное, чтобы поскорее домчаться до своих сестер?близняшек, особенно после смерти их матери. Теперь не так. Теперь Фиона и Мейрид остались на этом свете одни. Страшный приговор деда рассеивал последние сомнения в этом.

– Вы достаточно долго жили здесь,? – отдуваясь и кашляя, проговорил дед, прижав жирную ладонь к тучной груди и шагнув вперед.

– Я успела поговорить с Алексом Найтом,? – пытаясь преодолеть стеснение, ответила Фиона. – Он оказал нам любезность, лично доставив новость о смерти Йена. Мне всегда казалось, что срок гостеприимства Хоузворта для нас не ограничен. Неужели я ошибалась?

В его глазах появился тот блеск, который всегда вызывал в ней трепет.

– Надеюсь, белый свет не сошелся для вас клином на этом человеке,? – произнес дед с едва заметным раздражением. – Но в любом случае мое отношение к нему никак не связано с отношением к вам.

– Думаю, сейчас самое лучшее – оставить его в покое,? – произнесла Фиона без всякой видимой реакции на прозвучавший в словах деда намек.

Любой другой, услышав ответ девушки, либо смутился, либо побагровел от злости, но лицо деда сохраняло холодную невозмутимость. Заложив руки за спину, он стоял чуть ли не по стойке «смирно!», как молодой офицер на параде, и отблески солнца, периодически вспыхивавшие в посеребренных сединой прядях, подчеркивали его врожденное достоинство.

Этот полуодетый взъерошенный старик действительно обладал одним из самых высоких титулов в стране. По праву рождения, собственности, внутренним ощущениям и уму это был маркиз Лейбурн, о чем он не забывал никогда. Отношение к незаконнорожденным внучкам, которых он четыре года назад вынужден был оставить в своем доме из?за того, что им просто некуда было идти, конечно же, не было исключением.

– По?моему, к тому моменту, когда я позвал тебя, ты получила достаточно информации,? – сказал он хрипловатым, с одышкой голосом.

Она действительно поняла все. Даже раньше. Еще до того как Алекс Найт завершил свой рассказ.

– Да. У меня создалось впечатление, что вы нашли способ обвинить нас с Мейрид в причастности к преступлению, которое якобы совершил Йен.

– Нет причины в данном случае употреблять словечко «якобы»,? – сухо произнес маркиз, потрясая головой. – Ты слышала, что рассказал его друг: достал ружье при толпе свидетелей и пытался застрелить герцога Веллингтона. Я должен был раньше понять, что он предатель.

«Нет, это не так, я и сейчас в этом уверена»,? – пронеслось в голове девушки.

– Что касается вас,? – продолжил маркиз, доставая часы и открывая крышку,? – то вам обеим выделено двадцать пять фунтов содержания. Этого хватит на пропитание, если, естественно, не транжирить.

Маркиз захлопнул крышку часов.

– У меня намечена встреча в Лейбурне, примерно на час, так что, думаю, по возвращении я тебя уже не увижу.

– А Мейрид? – Фиона обхватила себя руками, пытаясь скрыть дрожь. – Вы думаете, ей будет легко скитаться по дорогам?

– Если верить вашим собственным утверждениям, раньше она уже проделывала нечто подобное,? – пожал плечами маркиз. – Кто знает, что вообще бы с ней было, если бы я не вмешался? Кроме того, это избавит меня от малоприятных хлопот, связанных с необходимостью вводить ее в общество.

Последнее, конечно же, касалось их обеих. И Фиона, и ее сестра не тешили себя надеждами относительно желания деда прилагать какие?либо усилия в этом направлении.

– Я исполнил свой долг,? – сказал он жестко, не допуская возражений. – Сделал все, что от меня зависело. Наша семья ведет свою историю от Завоевателя, и я не могу допустить, чтобы разразился скандал.

А скандала, связанного с историей двух девочек, которые чудом выжили на улице, не случилось бы вообще, если бы они исчезли и никогда не появились в этом доме.

Фиона почти физически ощутила прилив паники. Куда им идти? С той поры, когда их существование на улице зависело полностью от нее, прошло довольно много времени – целых восемь лет. Сохранился ли ее опыт? Остались ли навыки, необходимые для такой жизни? Как они смогут прожить на двадцать пять фунтов?

Слушать брюзжание маркиза ей не хотелось, и, не говоря ни слова, Фиона направилась к двери.

– Ну и куда вы теперь? – хрипло бросил ей вдогонку дед.

Фиона, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, обернулась и холодно произнесла, чуть приподняв брови, даже не представляя, насколько точно скопировала его:

– Не думаю, что это может быть вам интересно, сэр.

Но ее сердце уже отстукивало ответ на вопрос: домой! Конечно же, назад в Эдинбург, такой родной, где ей известно все – улицы, люди, цены на продукты…

– Напротив, очень даже интересует,? – быстро возразил маркиз, и, казалось, в горле у него что?то булькнуло. – Я должен быть уверен, что вы больше не сделаете ничего такого, что может запятнать честь нашей семьи.

Впервые за время разговора почувствовав что?то похожее на удовлетворение, девушка улыбнулась – наконец?то представилась возможность хоть как?то отомстить за все, что им с сестрой пришлось пережить под этой крышей.

– В таком случае, дедушка, боюсь, что вас ждет страшное разочарование,? – произнесла она и направилась к выходу.

Через несколько мгновений дверь за Фионой Фергусон плотно закрылась. На человека, с которым когда?то связывала надежду на спасение, она больше не взглянула ни разу.

 

Глава 1

 

 

Месяц спустя

 

Алекс Найт не мог поверить в реальность произошедшего. Однако действительно, как последний простак, он стоял в белом зале замка Хоузворт перед захлопнувшейся перед носом дверью.

– Черт?те что!

Он скакал без остановки три дня, чтобы сообщить маркизу Лейбурну лучшую из новостей, какую только можно ожидать, а старый ублюдок так его огорошил.

Стоявший рядом с ним Чаффи Уайлд, в изумлении раскрывавший рот, будто выброшенная на берег форель, наконец, почесывая толстым пальцем нос, вымолвил:

– Может, я чего?то не понял? Он что, действительно только что сказал, что выбросил своих внучек на мороз?

– Да,? – кивнул Алекс, продолжая смотреть на дверь, которую захлопнул старик. – Полагаю, именно это он и сделал.

С этими словами молодой человек распахнул дверь и вбежал в холл.

Маркиз поднимался по белой мраморной лестнице, едва касаясь ладонью перил. Спина его была столь же безукоризненно пряма, как и мораль, на обладание которой он претендовал. Если бы старик не двигался, Алекс вполне мог бы принять его за одну из статуй, украшавших лестницу.

– Всего одно слово, сэр!

Маркиз даже не остановился.

– Мне больше нечего добавить.

– Может быть, вы не так поняли…? – Алекс старался говорить как можно сдержаннее и доходчивее. – Ваш внук жив, и с него сняты обвинения в измене. Герцог Веллингтон даже похвалил его за храбрость. Это же отличная новость!

Но, как оказалось, не для маркиза.

– Вы полагаете, что я плохо слышу?

– Я полагал, что вы неправильно меня поняли. Иначе, как благородный человек, вы не гуляли бы спокойно, не будучи уверенным, что ваши внучки в безопасности.

Сохраняя на лице абсолютное непонимание, маркиз даже не приостановился, когда произнес ледяным тоном:

– Вы сомневаетесь в моей чести, сэр? В моей?

– О какой вы говорите чести? – выпалил Алекс. – Человек чести никогда не оставит без заботы беззащитных женщин, несмотря ни на какие слухи. Где они?

Маркиз неопределенно махнул рукой.

– Они уехали после вашего последнего визита. Теперь все это меня больше не касается.

У Алекса перехватило дыхание. Он неоднократно слышал выражение «приходить в ярость», но только сейчас до конца понял, что оно означает. Доставив известие о смерти Йена, он оставил Фиону в совершенно подавленном состоянии, но оставил на этого человека.

– Это значит, что именно в тот день, когда ваши внучки узнали о смерти брата, вы выгнали их из дома?

Выражение лица маркиза стало еще более холодным, если это, конечно, возможно, когда он произнес:

– Вы получили ваш титул совсем недавно, лорд Уитмор. Возможно, со временем вы начнете осознавать, что это означает и какие обязанности накладывает. Мой род за восемьсот лет ничем не запятнал себя, и так будет впредь.

Наступившую вслед за этим тишину нарушило какое?то хмыканье – едва ли не хрюканье. Оглянувшись, Алекс увидел странно подергивающегося Чаффи с покрасневшими от усилий сдержать смех глазами.

– Прошу прощения! – выпалил Уайлд, размахивая руками. – Вот умора! Святое семейство, да и только! А между тем история Лейбурнов далеко не безгрешна: тут тебе и пираты, и разбойники, как мне рассказывал патер.

– Бездельник! – прохрипел маркиз. – Да твой отец, должно быть, покой потерял из?за тебя.

– Пусть так,? – усмехнулся Чаффи. – Но позвольте один вопрос, который и он вам бы задал. С Фергусона сняты все обвинения. Так почему же вы и после этого не хотите изменить отношение к девушкам? Не самое безупречное поведение, не так ли?

– Он остается шпионом! – выпалил старик. – А джентльменом быть перестал, унизившись до такого поведения. Что касается его сестер, они, видимо, вернулись на улицу, откуда, собственно, и пришли. Я нашел другого наследника. Можете передать им. Поэтому то, что происходит с Фергусонами, меня больше не интересует.

Алекс чуть выдвинулся вперед, преграждая путь маркизу.

– Четыре года назад я привез ваших внучек по вашему собственному приказу. Как вы могли так поступить с ними – просто взять и выбросить?

– Они не так плохо жили до этого, так что, думаю, без особых проблем проживут и теперь. Имевшийся до того, как я их нашел, опыт добывания одежды и еды никогда не забывается такими женщинами.

Алекс ощутил внутренний холод. Он всего лишь два раза встречался с Фионой, но после каждой из этих встреч уважение к девушке заметно возрастало. Каким же грубым чудовищем надо быть, чтобы смотреть в эти голубые глаза и не замечать светящегося в них врожденного благородства?

Мокрые губы маркиза расплылись в неприятной улыбке.

– Подумай сам, Уитмор: как они могли зарабатывать на хлеб на улицах Эдинбурга? Добрые шотландские красавчики никогда не выпустят яблочко, коли уж оказалось в их лапах.

У Алекса перехватило дыхание.

– Девочкам не было и четырнадцати, когда Йен нашел их и отвез в пансион мисс Чейз.

– Я слишком стар для того, чтобы всем этим заниматься,? – криво усмехнулся маркиз. – И не думай, что я драматизирую. А ты знаешь, что эта волчица однажды бросилась на меня с ножом? Да?да, она пронесла его под подвязкой. А мой секретарь как?то забылся настолько, что предложил ей посоревноваться в стрельбе. И проиграл! Он должен быть мне благодарен, что я не выгнал его за этот проступок. А она должна быть счастлива, что я не выбросил ее в болото. Не желаю больше мотать себе нервы в ожидании проявления какого?то еще из ее талантов. Нет, достаточно. Мне хочется покоя в собственном доме.

– Не стоило поступать так с ними без Фергусона,? – покачал головой Чаффи. – Он все равно узнает. Не хотел бы я оказаться на вашем месте, когда он приедет. Придется объяснять, оправдываться, а то и защищаться…

– Я не посмотрю, что твой отец был моим другом! – сверкнул глазами маркиз. – Убирайся!

– Только вместе с леди,? – парировал Чаффи, подмигнув Алексу.

– Я же сказал вам: их здесь нет.

– Но где?то же есть.

«Где?то. О боже, как теперь их искать? – пронеслось в голове у Алекса. – Ведь прошел целый месяц».

– Если мы их не найдем,? – сказал Алекс старику,? – то все, что есть у меня и моих друзей, будет потрачено на то, чтобы все узнали, как и почему это произошло. Вас будут поносить сильнее, чем принцессу Каролину, а желающих протянуть вам руку значительно поубавится. Естественно, я постараюсь не мешать Йену – он ведь непременно что?то предпримет. А у него тоже есть друзья.

Алекс понял, что на этот раз слова явно встревожили маркиза. Старик побледнел, и глаза его сузились. На свое счастье, он воздержался от возражений, а просто продолжил подъем по лестнице, передвигая руку неровными рывками.

– Не знаю, как ты,? – сказал, водружая на нос очки, Чаффи,? – а я полагаю, что самое время поговорить с людьми, которые знают, что тут на самом деле происходило.

Последовавшие за этим четыре часа они провели, расспрашивая слуг, но узнать удалось только об унижениях и огорчениях и почувствовать их едва сдерживаемую злость на хозяина. Камеристка Фионы рыдала, повар, не более многословный, чем его разделочная колода, с шумом бил ножом ни в чем не повинную баранину, дворецкий, костистый старый татарин с напоминающим пингвина профилем, методично складывал и разворачивал украшавший его носовой платок. Из бесед создалось впечатление, что любой из обитателей этого поместья при необходимости выбора поднес бы стакан воды отнюдь не маркизу, а леди Фионе. Но в поисках девушек им это помочь не могло.

– Т… вы отвезете их в безопасное место, домой? – путая слова и глядя на него полными слез карими глазами, вопросила экономка. – Ведь это так, да?

– Да, это так,? – солгал Алекс, не в силах сказать этим людям, насколько призрачными были шансы на выполнение подобных намерений. – Я их увезу. Но куда, по?вашему, они могли направиться, когда уехали отсюда?

– Кучер довез их до «Черного лебедя», что в Лейбурне.

– А потом?

Женщина, лицо которой стало еще более растерянным, пожала плечами:

– Говорят, уехали. А оттуда можно уехать куда угодно.

Больше этого не смог сообщить никто. Алексу и Чаффи не оставалось ничего иного, кроме как начать розыски с «Черного лебедя», длинного приземистого здания из серого булыжника, расположенного на рыночной площади Лейбурна. Хозяин, сонный, худой и такой высокий, что едва не упирался головой в верхнюю перекладину двери, припомнил, что помог девушкам сесть в лондонский почтовый дилижанс. Но больше ничего определенного он сказать не мог за исключением того, что леди Мейрид выглядела растерянной, а мисс Фиона была, как всегда, спокойна.

Поскольку уже заметно темнело, молодым людям пришлось заняться поиском безопасного убежища для ночлега. Вполне подходящим в качестве такового обоим показался постоялый двор с пивной, где нашлись эль и пирог с дичью. Разместившись за испещренным царапинами дубовым столом под колеблющимся светом лампы, друзья продолжили свои изыскания.

– Может, у них есть друзья, к которым можно было поехать? – предположил Чаффи, отдавая должное ужину. – Сестра ничего тебе не говорила? Ведь учились вместе и все такое…

– Нет, Пип обязательно сообщила бы мне. Особенно если бы узнала, что их выгнали из дома. Пип обладает обостренным чувством справедливости.

Именно чувству справедливости сестры он во многом был обязан и знакомством с Фионой.

– Ох уж эта Пип, маленькая злючка! – поправляя постоянно съезжающие на нос очки, хмыкнул Чаффи. – Помню, как она врезала мне по носу за насмешки над той девчонкой Риппонов. – Он почесал переносицу. – Я ж без всякого зла, конечно. Не знал, что она такая стеснительная. Но никогда не забуду…

Алекс кивнул, хотя практически не слушал приятеля. Он вспоминал тот день, когда впервые увидел Фиону Фергусон. Ей тогда было шестнадцать. Она уезжала из школы, в которую определил ее брат, а Алекс, мрачный из?за головной боли, мучившей его после чрезмерной дозы выпитого накануне вечером бренди, пришел туда, чтобы по настоянию сестры помочь ее подруге. Разыскивая подходящий кеб, он и увидел впервые высунувшуюся из окошка Фиону. Высокая, стройная, лицо с чуть широковатыми высокими скулами, круто изогнутые брови и сияющие голубые глаза. В этой обманчиво хрупкой девочке уже просматривалась настоящая женская красота. А золотистые волосы! Таких красивых ему до сих пор не приходилось видеть. Поблескивая на солнце, будто в них застряли дождевые капли, пряди казались вытканными из чистого золота. Решительная и уверенная в себе, она ехала к сестре и явно была готова бесстрашно ринуться на помощь, угрожай той какие?либо неприятности. Немножко волнуясь, она грациозным движением поправляла свои шикарные волосы.

Но когда он видел ее в последний раз месяц назад, Фиона изменилась: выглядела тихой, усталой и напряженной, будто ей жали слишком тесные новые туфли. Тот неукротимый блеск в ее неописуемых голубых глазах, который невольно приковывал его внимание, сменился какой?то настороженной отрешенностью. Одежда на ней была дорогая. Платье из индийского муслина и обувь из кожи молодого козленка будто утверждали, что у нее все как надо, как и должно быть. Только странная бледность мешала в это поверить.

Что произошло? Что смирило неукротимый дух, благодаря которому она смогла выжить до шестнадцати лет в обстановке лишений, неопределенности и смертей? Почему он не догадался, что с Фионой может что?то случиться? Почему он даже не поинтересовался, выезжает ли она в свет? Задав себе этот вопрос, он сразу вспомнил, что, после того как приехала его сестра Пип, он ничего на этот счет не слышал. А через год после этого? Ну, большую часть того сезона выходов он провел на континенте в роли посредника между казначеями Веллингтона и Ротшильда. Неожиданно Алекс ощутил прилив гнева: злился на маркиза, на превратности судьбы, а больше всего на себя самого. Тогда, четыре года назад, его примитивный ум рассудил, что все, в чем нуждается сестра Йена,? – это домашнее тепло и пища. Вполне естественно, что когда они привезли ее в долины Йоркшира, в этот просторный дом ее деда, он решил, что девушка оказалась в раю. А ведь уже то, что Фиона с сестрой умирала от тоски в одиночестве, даже брат к ним не приезжал, должно было заставить задуматься. Таким ли уж чудесным для них было обретение семьи?

Беда в том, что он подсознательно перенес отношения в своей семье на всех, хотя, конечно же, знал, что они отнюдь не у всех такие. Алекс искренне любил не только мать и сестер, но и отчима, который, собственно, и обучил его практически всему, что требуется знать джентльмену. Семья для Алекса была лучшим подарком, который можно ждать от судьбы. О том, что существуют семьи, в которые совсем не хочется возвращаться, он почему?то забыл.

Размышления прервало нарочито громкое покашливание – вроде как Чаффи прочищал горло. Подняв глаза, Алекс обнаружил мужчину средних лет, который стоял возле их стола и теребил свою бобровую шапку.

– Лорд Уитмор? – обратился к нему незнакомец.

Алекс кивнул.

– Слава богу! А то я уже начал бояться, что не найду вас.

Алекс и Чаффи поднялись, приветствуя не слишком привлекательного на вид джентльмена,? – Чаффи даже не вынул из?за воротника салфетку.

– Чем можем служить? – спросил Алекс.

– Гилберт Брюс?Джонс, секретарь маркиза,? – представился незнакомец, протягивая руку. – Я недавно вернулся и застал маркиза готовым снести голову любому, кто попадется под руку. Слуги запуганы. И насколько я понял, все это из?за того, что некие два джентльмена призвали его сиятельство к исполнению обязанностей.

Далее произошел обмен рукопожатиями. Они назвали свои имена. Он снял верхнюю одежду. Алекс вновь уселся на свой стул и, отхлебнув эля, оценивающе взглянул на нового знакомого. Тот выглядел примерно так же, как и множество других секретарей, с которыми ему приходилось встречаться: подтянутый, опрятно одетый, с аккуратно подстриженными рыжевато?серыми волосами и ничем не примечательными чертами лица,? – явно из тех, кто старается не привлекать к себе внимания.

– Брюс?Джонс? – переспросил Чаффи, взяв в руки нож и вилку. – Знаю вашу семью. Вежливые люди, но в деньгах, сдается, не шибко удачливые.

Брюс?Джонс усмехнулся, но Алекс уловил смущение, промелькнувшее в его серых глазах.

– Вы абсолютно правы, милорд,? – сказал секретарь, потерев правой рукой свой шелковый жилет, как будто пытался что?то на нем обнаружить. – Спасибо моему кузену маркизу за эту должность.

– Да ерунда все это,? – произнес Чаффи, тряхнув головой. – У старикана, может, кишки слипаются от скупости, но коробочка, похоже, варит нормально.

Явно не зная, как реагировать на это заявление, растерянный Брюс?Джонс повернулся к Алексу.

– Сожалею, что меня не было, когда вы приехали, но, честно говоря, сомневаюсь, сумел бы я чем?то помочь.

Алекс подождал, пока медлительный трактирщик закрыл свой кран, принес кружку с элем для Брюс?Джонса и лишь затем продолжил разговор:

– У вас действительно нет предположений, куда могли подеваться сестры?

– Действительно нет.

Брюс?Джонс приподнял кружку, но пить не стал.

– Мне трудно объяснить, как сильно я переживал за них. Если бы мог, то послал бы за ними на Боу?стрит. Если бы я был тогда там…

– А вас не было? – спросил Алекс.

Вновь печальный кивок и торопливое прикосновение к жилету.

– Я был в Лондоне по делам маркиза. А когда вернулся домой, леди Фиона и леди Мейрид уже уехали. Это первое, о чем мне рассказали безутешные слуги. – Он наклонился и понизил голос, будто намеревался сообщить нечто секретное. – Все их так любили!

– И леди Мейрид? – спросил Алекс. – Я слышал, что она… что с ней было не все просто.

– А вы не знакомы с ней?

– Мы никогда не встречались раньше. Я как раз собирался с ней познакомиться.

Брюс?Джонс улыбнулся почти по?отцовски:

– Леди Мейрид, да… Она особенная. Тем не менее я переживаю за нее. Она не совсем правильно реагирует, когда ей запрещают вести себя привычным для нее образом.

Алекс заметил, что при этих словах Чаффи начал усиленно чесать нос. Это было явным признаком, что его что?то беспокоит.

– Мисс Велер сказала, что внук маркиза жив и оправдан,? – продолжал между тем Брюс?Джонс. – Это прекрасно! Когда мы сможем увидеть виконта?

Алексу потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что речь идет о Йене Фергусоне. Когда ему представляли этого шотландца, тот был не более чем удачливым бродягой из Эдинбурга, который благодаря ловкости и каким?то трюкам попал на службу в «Черный дозор»?[1]. И даже когда Фергусон узнал, что он отнюдь не бастард, а законный наследник титула маркиза, его отношения с окружающими никак не изменились.

– Не знаю, когда он решит вернуться.

– Конечно,? – кивнул Брюс?Джонс. – Надеюсь, они с маркизом смогут помириться.

– Не смогут, пока мы не найдем девушек,? – отрезал Чаффи, снимая очки, чтобы в очередной раз протереть их носовым платком.

– Не знаю, поможет ли это в ваших поисках,? – сказал Брюс?Джонс, протягивая руку к куртке,? – но они вели переписку.

Алекс резко повернул к нему голову.

– Кто? Близнецы?

Брюс?Джонс вынул из кармана куртки пачку писем и протянул Алексу.

– Довольно неопределенное указание, однако это все, что есть. Никого из тех, с кем они переписывались, мы, конечно, не знаем. Но ведь могут они в поисках убежища отправиться к кому?то из своих корреспондентов?

Алекс взял пачку и приступил к исследованию. Всего было восемь конвертов, несколько из?за границы. Некоторые имена показались знакомыми. Он нахмурился, пытаясь что?то вспомнить, потом поднял глаза на Брюса?Джонса.

– Вы читали это?

Секретарь улыбнулся:

– Те, что на английском. Они необычны, не правда ли?

Алекс кивнул и вновь сосредоточился на письмах. Его внимание привлек конверт со знакомым именем в обратном адресе – Каролина Гершель. Письмо было на немецком. Более того, оно чуть ли не полностью состояло из математических уравнений.

– Что ж,? – сказал он, просмотрев еще несколько адресов отправителей писем,? – с этого и начнем.

– Пожалуйста, и обо мне не забывайте,? – попросил Брюс?Джонс, нахмурившись. – Понимаю, что маркиз кажется непробиваемым, но рано или поздно он тоже захочет выяснить.

– Как вам будет угодно,? – произнес Алекс, внимание которого уже было захвачено письмом от Пьера Лапласа, который рассказывал что?то о черных дырах. – Я дам вам визитку… О нет, подождите. Они наверху, в моей комнате. Я схожу, Ча?

Алекс отодвинул стул, встал и вопросительно посмотрел на друга.

– А я пока буду твоей компанией, Брюс?Джонс,? – мгновенно отозвался Чаффи, дергая головой и подмигивая.

Теперь Алекс мог отсутствовать столько, сколько позволяет ситуация. Это была их давно проверенная тактика. Если Чаффи подавал сигнал, это, как правило, означало, что настало время оставить его поболтать с интересующим их человеком наедине. Крайне редко бывало, чтобы за это время он не выведал что?то интересное. Оставалось только удивляться, какие вещи порой рассказывали собеседники Чаффи.

Когда Алекс вернулся, Брюс?Джонс сидел на его стуле, улыбаясь и протягивая руку с кружкой эля. Чаффи, покопавшись в кармашке украшенной серебряными застежками сливового цвета жилетки, достал часы и посмотрел на них.

– Нет, к сожалению, но спасибо за предложение. Уже поздно, а завтра рано вставать.

– Вот моя визитная карточка,? – сказал Алекс, так и не присев.

Чтобы взять ее, Брюс?Джонсу пришлось встать. Еще минут пять Алекс и Чаффи всем своим видом демонстрировали, что пора и честь знать, пока наконец выпроводили его за дверь. Вздохнув с облегчением, друзья захватили графин бренди и бокалы и отправились наверх, в свою комнату.

– Что удалось выяснить? – спросил Алекс, закрыв за собой дверь.

– Он держал рот на замке, прямо как мсинкс, черт побери,? – сообщил Чаффи, разваливаясь на кровати друга будто на своей собственной.

– Сфинкс, Чаф,? – поправил Алекс, не сумев сдержать улыбку.

– Ты имеешь в виду египетского парня? С покрытыми мехом ручищами? – уточнил тот, открывая глаза.

– Его самого.

– Пусть так,? – кивнул Чаффи. – Что касается нашего парня, то я не удивлюсь, если окажется, что не так уж он и ненавидит старика. Да. И что он умнее, чем кажется, не удивлюсь. Очень возможно, что так оно и есть.

– Ну и?..

Алекс не сомневался, что должно быть что?то еще. Чаффи всегда удавалось узнать что?то особенное. Впрочем, и выудить у него это что?то всегда было непросто – он умел молчать как рыба.

– Уверенности нет…? – Чаффи снова принялся почесывать нос. – Маркиз, конечно, горд и упрям, как задница свергнутого короля. Но кое?что из рассказанного Брюс?Джонсом наводит на мысль, что дело не только в гордости. Не «Львы» ли?

Алекс замер с бутылкой бренди в руках. Не проясняет ли предположение Чаффи картину произошедшего? «Львами» называли группу высокопоставленных аристократов, которые подозревались в заговоре и измене. Именно расследованием этого дела Чаффи и Алекс занимались, перед тем как отправиться с хорошей новостью к Фионе.

Фиона. Боже мой! Где же она сейчас? Алекс ощутил вдруг неприятный холодок страха.

– Ничего такого, что говорило бы о причастности маркиза, я не слышал. Но что касается его поведения – ты прав.

Алекс передал другу бокал бренди и несколько писем.

– Вот черт…? – пробормотал Чаффи, взглянув на первое.

Он сдвинул очки на лоб и перевернул листок, будто так было легче переводить с немецкого.

– Ты знаешь, что это? И от кого?

– Какие?то формулы,? – ответил Алекс, чокаясь с Чаффи. – От кого?то по имени Гаусс.

Очки Чаффи сами собой спустились на переносицу.

– «От кого?то»? Да этот «кто?то» – величайший математик нашего времени. Кажется, это он придумал теорию на основе формулы Эйлера… Хотя я не уверен, не совсем понял.

Пришло время удивляться Алексу:

– Ты? Немыслимо.

Чаффи грыз ноготь большого пальца и беззвучно шевелил губами, пока просматривал письмо.

– Астрономия не мой конек. Патера бы спросить.

Алекс кивнул, ничего не понимая, кроме того, что математические формулы вдруг заставили Чаффи заговорить правильными полными фразами.

– Говоришь, они жили на улице? – спросил Чаффи. – Как же они могли к этому приспособиться? Это очень сложно даже для меня. Похоже, здесь что?то не так.

Алекс вновь наполнил свой бокал бренди.

– Да нет, все правильно. Их мать в Шотландии тайно увезла сестер от отца, когда они были еще совсем маленькие. Помнишь виконта Хоуза?

Чаффи передернуло.

– Хорошо бы такие подыхали как можно раньше!

– Фергусон помогал им с пятнадцати лет, посылая деньги со своего армейского жалованья. Приехав через несколько лет, он узнал, что мать умерла, а девочки живут под мостом. Но, как я говорил, им тогда уже было лет по двенадцать – четырнадцать. Маркиз не вмешивался до тех пор, пока Хоуз не умер, оставив их без наследства.

– Отлично.

– Хочешь сказать, что эти письма помогут найти их?

Чаффи кивнул, взглядом указав на значки, формулы и цифры:

– Зависит от того, насколько им удобно воспользоваться гостеприимством таких ребят. Не уверен, что я бы это сделал. Но, с другой стороны, у меня бы и терпения не хватило вести переписку такого рода.

Алекс перебрал письма и, отложив несколько в сторону, напомнил:

– Фиона наняла карету до самого Лондона. А судя по адресам, некоторые из корреспондентов живут по дороге. Можем с них и начать.

– Ладно, остальные почитаем потом,? – сказал Чаффи, аккуратно раскладывая конверты. – Сейчас следует поработать над этой чертовой абракадаброй.

– Не удается расшифровать? – спросил Алекс, внимательно наблюдая за его действиями.

– Чертовски досадно. Мы имеем полдюжины посланий. Имеем поэму с кучей ключевых слов, но ни одно из них не подводит к пониманию. Поэма ужасная! Аж глаза заболели.

– Да уж. Но ведь если и есть на свете кто?то способный разгрызть этот орешек, так это ты,? – дружески похлопал друга по плечу Алекс.

Это была одна из их тайн – никто, глядя на Чаффи, не подумал бы, что как дешифровщику равных ему нет.

Чаффи нахмурился.

– Чувствую себя как Отип, которому приходится постоянно решать неразрешимые задачи.

– Ты имеешь в виду Эдипа? – поправил Алекс, едва сдерживая смех. – Но ведь у него кончилось все не так плохо. Он разгадал загадки сфинкса и получил прекрасную принцессу.

– Не хочу принцессу. Хочу спать,? – проворчал с глубоким вздохом Чаффи, отодвигая письма. – Хотя кто знает: может, я еще вернусь к этому минксу?..

– Сфинкс, Чаф,? – улыбнулся Алекс. – И твой сфинкс, конечно же, будет женского рода.

– Это все фигурально,? – потряс головой Чаффи, возвращая на место очки. – Мне, по крайней мере, не придется докладывать Дрейку, что мы отлынивали от дела. Я предоставлю это тебе.

Алекс ощутил укол в груди – еще одна капля добавилась к давно мучившей его тяжести.

– Не уверен, что Дрейк поймет.

Чаффи пристально посмотрел на него, как бы призывая друга взять себя в руки.

– Мы прежде всего джентльмены, старик, а шпионы уже во?вторых.

Прежде всего джентльмены. Но был ли он джентльменом? Может ли считать себя таковым сейчас?

Мысли Алекса болью отзывались в голове, словно испорченная пища в желудке. Было бы лучше, если бы Дрейк послал кого?то другого на ту вечеринку, за участниками которой они с Чаффи должны были следить. Кого?то, кто не стал бы продавать душу из?за каких?то компрометирующих писем, кто не повернулся бы спиной к другу. Тогда он дал себе слово, что раз уж не удалось спасти Йена, поможет его семье, однако все опять пошло не так, как предполагал.

Стоило Алексу закрыть глаза, как он вновь видел Йена Фергусона в разорванной, окровавленной одежде и Мина Феррар, Йена, оставшегося в живых только благодаря тому, что подоспели другие. Он уже не мыслил себе жизни без этих болезненных воспоминаний и дорого бы дал, чтобы избавиться от них.

Ежедневно он давал себе обещание сделать для Йена хоть что?нибудь, чтобы как?то загладить свою вину. И вот опять все вышло ровно наоборот.

Он должен найти Фиону для Йена… или все же для себя?

– Нет, Чаф,? – сказал Алекс, резко опустив бокал на стол, будто тот мешал принять решение,? – я не смогу смотреть в глаза отцу, если брошу в беде две невинных души из?за того, что надо спасать государство.

Чаффи уже успел выместить свое раздражение на пачке писем, поэтому спокойно произнес:

– Государство есть кому спасать, а девушек некому. Не беспокойся. Ты ведь Белый Рыцарь и все такое.

Алекс вновь почувствовал укор совести.

– Я не Белый Рыцарь, Чаф!

– Неправда, ты он и есть,? – подмигнул Чаффи. – Ведь ты всегда поступаешь правильно.

Алекс с силой бухнул бокалом о столешницу, будто хотел разбить.

– Никогда не дразни меня подобной чепухой!

Но улыбка Чаффи была совершенно искренней.

– Первый раз я увидел тебя в Итоне, когда меня рвали на лоскуты. И ты рискнул заступиться за меня. Такое не забывают. Ты такой же.

Такой же? В груди Алекса вновь шевельнулся горький комок. Это такие счастливчики, как Чаффи, могли сохранять отношение к миру в абсолютной чистоте. Идеалы подобных Алексу простых смертных подвергались эрозии, по мере того как им приходилось отступать в сражениях, прятаться в темных переулках и предавать друзей; по мере того как их самих предавали любимые, даже жены. Мужчина не может совсем миновать все это, а потому быстро понимает, что спасти всех нуждающихся в его помощи не в состоянии. Но, Бог свидетель, он просто не мог спасти свою жену. Не мог спасти и Йена Фергусона. Впрочем, Чаффи все это не понять, поэтому пусть он лучше занимается письмами, а он сам – всем остальным.

– Я сообщу Дрейку, что мы задерживаемся. Он может подключить к заданию Бью Драммонда, тем более что тот входит в эскорт принцессы.

Чаффи вдруг улыбнулся и поднялся с кровати.

– А ведь и твоя сестра там. Уверен, что она с удовольствием поможет.

– Пипин? Только не это,? – простонал Алекс. – Я не могу подпустить ее к правительственному расследованию. Она, по своему обыкновению, все испортит, причем скандал будет почище свадьбы Принни?[2].

Отмахнувшись от него, как от назойливой мухи, Чаффи заметил:

– Я бы не был настолько уверен. Пип… Ее ум острее ножниц.

– И наполовину состоит из простого женского любопытства. Не переоценивай ее, Чаффи, и не подзадоривай,? – парировал Алекс, допивая бренди и отодвигая графин в сторону. – А сейчас пора тебе стать Эдипом.

Чаффи ушел, а Алекс еще долго стоял у окна, размышляя. Он понимал, что ему сейчас следовало вернуться в Сассекс и отследить попытку подкупа, а затем мчаться в Лондон, чтобы сопоставить результаты с данными «Повес» – группы молодых джентльменов, тайно работавших на Дрейка, но был не в силах встретиться лицом к лицу с Йеном Фергусоном. Не мог до того, как появится хоть какая?то надежда, а вернее, до того как привезет домой его сестер. В общем, он не имеет права заниматься чем?то другим, пока они не будут в безопасности. Пока ничто не будет угрожать Фионе. Пока она не будет уверена, что опять не одинока, что время, когда у нее не было ни друзей, ни надежд на помощь, позади.

Потом мысли перенесли его на четыре года назад, в тот день, когда встретил ее. Алекс уже не помнил, почему сразу понял, что девочка в окне кеба – это она. Тогда он видел только колышущийся золотой сонм ее непокорных волос и слышал слегка низковатый голос.

Он улыбнулся, вспомнив, как она встала перед ним, откинув голову. Его удивила ее уверенность в себе, выражавшаяся и в гордой осанке, и в прямом взгляде. Он невольно отступил чуть в сторону перед этой раздраженной и в то же время робко ступающей амазонкой. Юная, скромная, не признающая малейшей лжи защитница, она хотела лишь одного – убедиться, что ее сестра в безопасности.

Он не помнил, как так получилось, что поцеловал ее. Возможно, потому, что она очень огорчилась и расстроилась, когда неосторожно зацепилась волосами за куст шиповника, а возможно, потому, что увидел в ней самое чистое существо за целых четыре месяца запутанных приключений в Лондоне. Алекс хорошо помнил ощущение чистоты и солнечного света, когда наклонился, чтобы освободить ее от маленьких оков. Помнил, что был немного обижен ее смелым сопротивлением, когда она, оттолкнув его, отклонилась назад, а затем поражен ее невинностью. А еще он помнил, что это мгновение не оставляло его на протяжении всех последующих лет, заполненных драматическими событиями и болью. Он воскрешал его в памяти, снедаемый ощущением пустоты и несуразности жизни после свадьбы, которая когда?то казалась ему волшебной. Он всплывал в его памяти, когда окружающий мир начинал казаться не более чем скопищем лжи и жестокости.

Он много раз думал о том, как могло все сложиться, не будь он женат, когда встретил Фиону. Прожил бы он тогда эти четыре года по?иному? Легче бы ему тогда было искать ее следы сейчас? И главное, нет ли его вины в том, что произошло в тот год, когда ей предстояло быть представленной обществу. Что могло произойти, чтобы так изменилась та острая на язык блестящая девушка, с которой он когда?то познакомился?

Вряд ли он найдет ответы на эти вопросы. По крайней мере, ему уже не дано узнать, насколько иной могла быть жизнь, если бы не его безнадежная любовь к Аннабел Тавернер, как не дано узнать и то, смог бы он изменить жизнь Фионы, да и свою собственную тоже.

Фиона – сильная девушка. Даже не зная историю ее жизни, он понял это в тот день, когда сообщил страшную новость о Йене. Ведь, несмотря на обрушившееся горе и враждебность деда, она приняла ее с удивительным мужеством, хотя вместе с сестрой была обречена на полное одиночество.

В результате этих размышлений Алекс пришел к выводу, что просто обязан ее найти, и не только ради нее или брата: это необходимо ему самому.

 

В то время как Алекс предавался размышлениям, в Мейфэре, за две сотни миль от него, в библиотеке с обшитыми панелями стенами за столом сидел высокий худой пожилой джентльмен и просматривал почту. В помещении царила полная тишина, даже птичий гомон не мог проникнуть через массивные окна. Помимо джентльмена, в помещении была лишь старая охотничья собака, свернувшаяся клубком возле огня. Легкое подрагивание рук выдавало волнение джентльмена. Он был настолько поглощен чтением письма, что не сразу услышал стук в дверь. Светлые волосы блеснули в пламени свечи, когда он наклонился, чтобы положить письмо.

– Войдите.

В комнату бесшумно, словно тень, вошел молодой человек незапоминающейся внешности с пакетом в руках.

– Прошу прощения, сэр, но мы только что получили известие. Мадам Феррар благополучно избавилась от опеки властей.

– Хорошо,? – тихо произнес джентльмен. – Каким образом?

Молодой человек пожал плечами:

– В коротком сообщении, которое мы получили, нет никаких подробностей – только то, что она пропала и что кучера, который ее вез, нашли с перерезанным горлом. Полиция организовала полномасштабные поиски, но ее в тех краях уже не было.

Джентльмен за столом потер лоб и прикрыл глаза.

– Хорошо. Должен признать, что я немного волновался. Она, конечно, лучший наемный убийца в Европе, но вряд ли кто мог представить, что она и будучи под стражей так опасна. Скажи им, Приветт, чтобы доставили ее сюда в целости и сохранности как можно скорее. Будет лучше, если впредь ее станет страховать кто?то из наших людей. Ее привычка оставлять после себя фирменные знаки, подобные тому, о котором ты сказал, начинает вызывать ненужные разговоры.

– Да, сэр,? – произнес секретарь, делая пометку в своем блокноте.

– Как продвигается другое дело? – спросил пожилой джентльмен, сдвинув сильные очки и протирая глаза. – С теми записями, пропавшими из Хоузворта?

Приветт сделал шажок вперед.

– Пока без успехов, сэр. Мы не знаем, намеренно ли сделали это девушки, но скорее всего увезли их с собой.

– Не думаю, что они сделали это намеренно. Ведь письмо было зашифровано, так?

– Да, сэр.

Джентльмен кивнул, сверкнув серебристыми волосами.

– Мы уже ищем их?

– У нас там Уитмор. Мы делаем ставку на то, что он не остановится, пока не найдет их. Особенно после того, что случилось с их братом.

– Уитмор? О! – с улыбкой воскликнул джентльмен и вновь взял в руки послание. – Неплохое решение, с учетом всех обстоятельств. Вряд ли он откажется помогать, зная, чем нам обязан. – Улыбка сделалась удовлетворенной. – То был счастливый день, когда мы наткнулись на эти письма. Выпори меня, если это не так.

Казалось, что Приветту стало трудно дышать, и он пролепетал:

– Да, сэр…

– Что ж, остается только не испортить то, что мы имеем. Нам необходимо найти женщин, а затем и то письмо. Рождество придет быстро, и все уже готово к атаке.

Сложив в стопку бумаги на столе, джентльмен встал и теперь оказался значительно выше секретаря.

– Думаю, мадам Феррар тоже стоит подключить к поискам. Как женщина, она должна лучше знать, куда можно спрятать такие вещи.

– Да, сэр.

На какой?то момент в комнате вновь воцарилась абсолютная тишина.

– Есть что?то еще? – нарушил ее наконец джентльмен.

– Если выяснится, что эти леди Фергусон и в самом деле вовлечены, мы должны обратиться к вам за дополнительными инструкциями? – спросил Приветт, с легким хрустом сжимая пальцами бумаги, которые держал.

Пожилой джентльмен удивленно поднял брови.

– А вы сами разве не сможете уделить им должного внимания?

– Конечно, сможем, сэр,? – поклонился молодой человек. – Больше они вам докучать не будут.

Джентльмен кивнул и вернулся к своему занятию.

– Проследи за этим.

 

Глава 2

 

Пять раз на дню Фиона Фергусон благодарила судьбу за образование, которое получила в академии «Последний шанс». Это была ужасная школа, но преподаватели умели вбивать в учениц необходимые девушке навыки и знания. Благодаря этому она умела держать осанку, правильно петь, подбирать нужную мелодию на пианино, шить по образцам и накрывать стол. Всему этому она обучала теперь девочек из окрестностей Блэкхита, а кроме того – латинскому языку, математике, географии и натурфилософии.

Провожая до двери последнюю ученицу, она мысленно поблагодарила свою подругу Маргарет Брайан за предоставленный им с сестрой шанс спокойно пожить хотя бы сейчас. Если бы не Маргарет, Фиона и Мейрид были бы вынуждены вернуться на улицу. А теперь у них, по крайней мере до окончания заключенного на два месяца договора, есть крыша над головой, кое?какая мебель и немного денег на хлеб.

Голова Фионы буквально раскалывалась от недосыпания, потому что она старалась постоянно держаться настороже, и такое состояние за последние дни стало настолько привычным, что она почти не обращала на него внимания.

– Следующее занятие завтра, мисс Фи? – спросила восьмилетняя Нэнси Питерс, когда девушка опустилась на колени, чтобы застегнуть пуговицы ее пальтишка.

– Нет, моя дорогая. Завтра воскресенье. Ты, наверное, пойдешь с мамой за покупками. Но я надеюсь, что ты найдешь время попрактиковаться в сложении и потренироваться делать реверанс.

Обнажив в улыбке отсутствие нескольких зубов, крошечная девочка с белокурыми локонами немедленно продемонстрировала свое искусство, присев с полупоклоном чуть ли не до пола. Фиона, усмехнувшись, помогла ей удержаться на ногах.

– Не стоит так усердствовать: твой реверанс должен понравиться миссис Уолш, а не королеве.

Улыбка малютки стала хитроватой.

– Но миссис Уолш думает, что она королева. А мисс Мэри будет здесь, когда мы придем?

– Да, думаю, что будет. Сегодня она просто была немного занята.

– О, я так и думала: ведь ей надо было работать,? – заявила девочка, важно кивнув,? – считать звезды.

– Именно так. А сейчас иди, а то матушка будет беспокоиться.

Ее ученицами были дочери лавочников и аптекарей. Ранее их образованием занималась Маргарет, но ей пришлось прервать занятия из?за болезни. Фиона очень надеялась, что благодаря переезду в Маргит здоровье ее подруги улучшится и они еще смогут закончить свой спор о последней теореме Ферма. Но пока, вот уже два месяца, сестры Фергусон, на свое счастье, присматривали за домиком, где Маргарет организовала школу для девочек, родители которых считали образование необходимым. На протяжении всего этого времени Фиона молилась, чтобы и ей посчастливилось найти место, где можно было бы и жить, и преподавать. Ну а если не удастся… Что ж, ей уже приходилось сталкиваться с неопределенностью. Более того: если и было на свете что?то, в чем Фиона Фергусон действительно преуспела, так это решение задач с неопределенностями.

Проводив взглядом девочку, когда та сбегала по ступенькам аккуратного кирпичного домика, Фиона вернулась в гостиную и принялась чистить грифельные доски и книги, которые Маргарет оставила ей во временное пользование.

Как бы там ни было, главной угрозой жизненному благополучию оставался замок Хоузворт. В отличие от его владельца, располагавшего сотней слуг, у них с Мейрид было всего два помощника – женщина и мужчина, который к тому же помогал по хозяйству, помимо них, еще двум семьям. Родители учениц хоть и платили ей за работу, но чаще всего продуктами и услугами, поэтому ее следующей после преподавания обязанностью фактически стало помогать миссис Куик в расчетах: какой, например, кусок окорока должен мясник – отец Нэнси Питерс – принести за неделю занятий дочери в школе.

После того как мебель отбыла вместе с Маргарет, в гостиной остался только старомодный диван, два стула с жесткими спинками и два стола из разных гарнитуров, которые обошлись Фионе чуть ли не в целый курс уроков французского. Именно за этими столами, приобретенными по дешевке у худого как жердь, зато веселого мужчины, Фиона и Мейрид работали. Если бы их не было, девушкам пришлось бы делить кухню с миссис Куик. Из украшений интерьера в школе имелись коврик и картина – дело рук учениц. Сестрам приходилось спать в единственной кровати, экономить каждый кусок угля, подшивать края рукавов и штопать одежду. Еще у них была крыша над головой, но больше ничего.

Нет, у них было все! Они жили не на улице, не голодали и не мерзли, от одиночества тоже не страдали. Неподалеку на холмах находилась Королевская обсерватория, а кроме того, они вели переписку с друзьями со всей Европы – единственная и потому такая ценная вольность, которую они могли себе позволить. Наконец, их связывали крепкие узы, за что Фиона была особенно благодарна судьбе. Теперь, когда Йен ушел, Мейрид стала для нее не только сестрой, но и единственным другом.

Такие мысли кружились в голове Фионы, пока она стояла одна в пустой комнате, с грифельной дощечкой в одной руке, а другую прижимая к груди, словно пытаясь сдержать поселившуюся там печаль.

Прикинув, как мало она виделась с братом в детстве, Фиона сама удивилась силе скорби, которую испытала, узнав печальную новость, и которая до сих пор давила на ее плечи. Ощущение было такое, будто некий краеугольный камень выпал из фундамента дома ее жизни и он в любой момент мог разрушиться.

Фиона прикрыла глаза, на мгновение погрузившись в благостную темноту, и подумала: нет, это больше похоже на то, как если бы ее заставили балансировать на одной ноге с тяжелым громоздким грузом на плечах.

Конечно, ей и раньше приходилось оказываться в похожей ситуации, однако на этот раз шансов сохранить баланс почти не было. Матушка ушла, Йен ушел. Единственный родной человек, который у нее остался, – это Мейрид. Но сестра не в состоянии помочь ей – это задача Фионы помогать Мейрид.

Фиона медленно открыла глаза, положила дощечки на стол и пошла на кухню в надежде застать там миссис Куик за приготовлением обеда.

– Вот и ты,? – встретила ее миссис Куик, поднимая глаза от разделочной доски, на которой рубила морковь. – Ушла наконец и последняя из этих шалопаек?

Сдерживая улыбку, Фиона сняла с крючка возле двери фартук.

– Да, все ушли, так что можете опять чувствовать себя в безопасности от назойливых писклявых голосов, любопытных мордашек и шума,? – улыбнулась Фиона, облачаясь в фартук.

Вместо ответа миссис Куик с такой энергией принялась за морковь, будто рубила не овощи, а шеи раздражавших ее маленьких шалопаек.

Миссис Куик им тоже досталась от Маргарет. Экономка, крупная грубоватая женщина с пристрастием к кричаще?яркой одежде и хересу, отличалась бескомпромиссностью оценок и суждений по поводу сестер?близняшек, учениц, да, впрочем, и мира в целом тоже. Почувствовать себя удовлетворенной миссис Куик могла разве что при виде безупречно запекшейся корочки пирога, в то время как женщина, знающая латинский или математику, вызывала у нее стойкую неприязнь: с ее точки зрения, это противоречило всему, что было свято.

С другой стороны, она обожала преодолевать вызовы судьбы – а сведение концов с концами в бюджете Фионы, безусловно, относилось к такой категории проблем,? – поэтому искренне помогала девушке. Кроме того, ее характер не могла долго выдержать ни одна семья в округе, даже собственная сестра отказалась жить с ней под одной крышей, зато экономка лучше других понимала Мейрид и постоянно придумывала для нее что?то интересное. В общем, Фиона воспринимала несносный характер миссис Куик как плату за тепло, пищу и безопасность и с радостью платила.

– Ну а теперь,? – обратилась она с улыбкой к экономке,? – жду ваших указаний.

Миссис Куик скорчила свою обычную недовольную гримасу.

– Лучшее, что ты можешь сделать – это уйти с моей кухни и спокойно посидеть в каком?нибудь другом месте, а то выглядишь – краше в гроб кладут.

– Не может быть,? – возразила, заставив себя вновь улыбнуться, Фиона, хотя действительно чувствовала себя не лучшим образом.

– Хмпф?ф! – раздраженно фыркнула экономка. – Объясни мне, чем полезен латинский язык для дочери мясника?

Фиона села за покарябанный стол и взяла в одну руку нож, а в другую – огурец.

– Может быть, и ничего, но, возможно, Нэнси и сама станет гувернанткой. Латынь дает возможность легче усвоить и другие романские языки.

Миссис Куик, не удостоив Фиону ответом, забрала нож и, будто указующий перст, направила на нее.

– Скоро уже придет ваша сестра, а вы еще совсем не отдыхали. Идите полежите хоть немного.

Фиона отрицательно покачала головой, но миссис Куик решительно вытерла лезвие ножа.

– Идите. Здесь нет ничего такого, что я не могла бы сделать без вас.

С этими словами экономка отобрала у Фионы и огурец. Тогда девушка поняла, что сопротивление бесполезно, и медленно поднялась на ноги.

– Я бы поцеловала вас в знак благодарности, но боюсь еще больше рассердить.

– И правильно, а то выдрала бы тебя, как мачеха свою рыжую падчерицу! – проворчала миссис Куик, вновь изобразив злую гримасу и указывая на лестницу.

Фиона с улыбкой махнула рукой, но повиновалась: поспать было так соблазнительно. Уже одна мысль о сне действовала освежающе, как глоток воды. Она могла бы опустить голову на мягкую подушку и поразмышлять о синусах и косинусах. Или об окороке и овощном супе, к примеру.

Но, конечно, это оказалось невозможным. Она не дошла и до середины лестницы, когда мечты об отдыхе прервал стук в переднюю дверь. Мгновение ушло на то, чтобы убедиться, что кружевной воротничок должным образом закреплен на ее повседневном платье из черного кашемира, еще несколько секунд она колебалась в надежде на то, что на стук ответит миссис Куик, и наконец собралась спуститься вниз.

И именно в этот момент послышался звук втыкаемого в колоду для разделки мяса ножа, а затем и голос экономки:

– Не утруждайтесь! Мне страсть как нравится болтать с незнакомцами.

Затем послышались неторопливые шаркающие шаги. Фиона улыбнулась и хотела было продолжить путь, но вдруг услышала:

– Извините, мисс Маргарет Брайан дома?

Фиона, будто споткнувшись, остановилась; казалось, даже сердце перестало биться. Этого не могло быть.

Неужели правда?

Стараясь унять дрожь в коленях, Фиона сделала несколько робких, осторожных шагов вниз, будто ребенок, вознамерившийся подслушать разговор взрослых. Неожиданно показалось, что ей трудно дышать, мешают какие?то рвущиеся наружу булькающие звуки, как после слишком быстро выпитого шампанского.

– Мисс Брайан здесь больше не живет,? – сердито проворчала миссис Куик.

Фиона забыла, что надо дышать, вся превратившись в слух.

– А не могли бы вы сообщить ее новый адрес? – произнес тот же мужской голос. – Это очень важно.

Это он. О боже, он! Фиона закрыла глаза, стараясь взять себя в руки. Все тело сотрясала дрожь. Последний раз она чувствовала себя так четыре года назад, в тот теплый весенний день на коровьем выгоне, когда этот мужчина срезал ножом прядь ее волос, а затем нагнулся, чтобы поцеловать. Она могла поклясться, что помнит запах свежескошенного сена на том слегка покрытом туманом поле, может ощутить его крепкие объятия и то, нечто неуловимое, что она почувствовала. Он пришел, чтобы отвезти ее назад в школу, и был так добр и вежлив с ней. Ей тогда было шестнадцать, девочке, чью голову заполняли мысли о любви, девочке, жившей ожиданиями и не понимавшей, что ожидания могут оказаться опасными.

Еще раз они встретились, когда он привез страшное известие о смерти ее брата. Он и тогда был добр и вежлив, но об этом Фиона подумала только сейчас.

Она начисто забыла, что собиралась идти наверх, и быстро сбежала по лестнице в прихожую. В небольшом коридорчике у входа стояла, подбоченившись, миссис Куик и сердито смотрела в открытую дверь, за которой угадывались силуэты двух застывших в нерешительности мужчин.

– Я не знаю, где она, а если бы и знала, то не сказала! – выпалила экономка, хорошенько толкнув дверь с явным намерением захлопнуть ее перед носом незваных гостей.

– Подождите! – крикнула Фиона, стараясь скрыть свое возбуждение. – Позвольте им войти, миссис Куик.

– И не подумаю! – раздраженно парировала экономка, зло сверкая прищуренными глазами. – Нечего им вынюхивать своими погаными носами, что делается в нашей школе.

Фиона чуть не рассмеялась.

– Я не думаю, что эти джентльмены грабители.

Набрав в грудь побольше воздуха, чтобы не выдать свое волнение, она сделала несколько шагов и, оказавшись за спиной экономки, произнесла с улыбкой:

– Лорд Уитмор, приятно видеть вас здесь.

Конечно, это было больше, чем просто приятно. Больше, чем вообще что?либо. Он действительно стоял здесь, перед ней, в развевающейся на ветру потрепанной одежде, которая лоснилась от дождя, что делало его чем?то похожим на большого кота. У него были такие широкие плечи, такие резкие, угловатые линии фигуры, что только специфические очертания носа не позволяли сомневаться, что это человек. Но это был он! Фиона боялась, что ее сердце не выдержит стремительных перемен от горя к радости и попросту разорвется.

– О боже! – воскликнул Алекс. – Это и в самом деле вы?

Она заметила, что его лицо на мгновение изменилось под воздействием какой?то сильной эмоции. Удивление? Успокоение? Прежде чем она успела решить, что именно, он шагнул вперед и взял ее ладони в свои.

– Вы даже представить себе не можете, как я рад!

Дыхание Фионы вновь участилось. Это было так, как тогда, когда он прикоснулся к ней, та же яркая вспышка света и вслед за ней – волна тепла, будто она только что заново открыла для себя солнце. Она улыбнулась ему, молясь про себя, чтобы лицо не выдало те чувства, которые испытывала.

– Я… ах?х,? – начала было Фиона, но остановилась, чтобы прочистить горло. – Не лучше ли вам зайти в дом? Вы ищете мисс Брайан?

– Вообще?то вас,? – сказал Алекс, не выпуская ее ладоней из своих рук.

Фиона растерянно заморгала, осторожно высвобождая руки.

– Меня? Ради бога, зачем?

– Ты их знаешь? – напомнила о себе миссис Куик, подозрительно наблюдая, как нежданные гости осторожно обходят ее и снимают головные уборы.

Смутившись, Фиона проглотила подкативший к горлу комок и поторопилась исправить свою оплошность и представила Алекса:

– Виконт Уитмор, друг моего брата, а это наша экономка миссис Куик, милорд.

– Миссис Куик,? – повторил Алекс, вежливо кланяясь строгой женщине. Затем, указав на своего спутника, мужчину заметно ниже его ростом и в круглых очках, продолжил: – Позвольте, леди Фиона Хоуз, представить моего друга Чарлза, лорда Уайлда.

– Просто Чаффи,? – произнес тот, кланяясь и улыбаясь так искренне широко, что, казалось, вся его плотная фигура излучает доброжелательство. – Все остальное лишнее.

Фиона сделала книксен.

– Как дела, э?э… Чаффи?

– Хоуз? – услышала она за спиной. – А кто же тогда живет в этом доме?

Фиона вздрогнула.

– Я бы предпочла, чтобы меня знали как мисс Фиону Фергусон, если не возражаете, миссис Куик. Так намного проще.

– Леди? – усмехнулась экономка. – Почему бы не сказать об этом местным? Небось бросились бы наперегонки пристраивать свое отродье в вашу школу.

– На это у меня была своя причина,? – ответила Фиона, снимая фартук и вручая его экономке. – Спасибо за помощь, миссис Куик. Мисс Мейрид скоро будет дома, и мы закончим готовить обед.

Стоявшая со скрещенными на груди руками экономка не сдвинулась с места.

– Все уже готово. Полагаю, она тоже леди?

Фиона повернулась к мужчинам.

– Не желаете составить мне компанию в гостиной? Там есть очаг. Хотите чаю? Миссис Куик с удовольствием приготовит.

Экономка хмыкнула, а Фиона положила фартук на подлокотник кресла и направилась к двери гостиной. Мужчины, оставив головные уборы у двери на столике, направились за ней.

Фиона ощущала себя как путник, который внезапно оказался на зыбкой почве. Будто она очнулась после долгого забытья и не может понять, где находится, что является реальностью, а что – продолжением сна. От волнения казалось, что не хватает воздуха и она вот?вот потеряет равновесие. Почему они здесь? Чего им надо? Что еще они могут забрать у нее?

Впрочем, благодаря панической растерянности она смогла совершить маленький акт мести – дверь захлопнулась перед самым носом миссис Куик. Дождавшись раздраженного «фр?р» и звука удаляющихся шагов, Фиона повернулась к мужчинам.

– Прошу извинить, что не могу предложить вам ничего крепче чая,? – сказала она и села на стул, предоставляя тем самым гостям возможность расположиться на более удобных местах. – Но вы находитесь в школе для девочек.

Приподняв полы сюртуков, молодые люди с осторожностью присели на диванчик, и Фионе пришлось предпринять невероятные усилия, чтобы не засмеяться.

– У вас собственная школа? – спросил Чаффи, оглядываясь по сторонам. – Значительные успехи для полутора месяцев.

– Не совсем так,? – улыбнулась Фиона. – Я просто подменяю мисс Брайан. Из?за состояния здоровья ей пришлось уехать в Маргит, а детей нельзя было оставить без учителя. К счастью, нам с Мейрид хватает знаний, чтобы помочь. А вы действительно хотели видеть меня?

Она все еще была ошеломлена этой неожиданной встречей, пробудившей воспоминания и прежние мечты.

– Искали повсюду,? – заявил Чаффи, водружая на нос очки.

Улыбка Алекса стала немного грустной.

– Мы собирались расспросить с целью выяснить ваше местонахождение там, где вы находитесь, тех, с кем вы переписывались. Мисс Брайан оказалась первой.

Фиона растерянно мигнула.

– Мои…

– Вы действительно знакомы с Гауссом,? – перебил Чаффи, с любопытством посмотрев ей в глаза,? – Карлом Гауссом?

– Ну да,? – ответила, мгновение поколебавшись, Фиона. – Но откуда вы знаете?

– От секретаря вашего деда, мистера Брюс?Джонса. Он беспокоится о вас.

Сердце Фионы сжалось.

– Значит, вы встречались и с моим дедом… Тогда мне следует извиниться: с ним непросто общаться, особенно сейчас. Видите ли, у него вызывает ярость даже мысль, что к его семейному древу может принадлежать…

Договорить помешал подкатившийся к горлу горький комок. Бедный Йен.

– Предатель,? – закончил за нее Чаффи, кивнув. – Но это не так.

Фиона растерянно заморгала.

– Извините?

– У нас новости,? – вмешался в разговор Алекс.

На какое?то мгновение Фионе показалось, что он намерен вновь взять ее руки в свои, но он этого не сделал. Неожиданно для себя она поняла, что ей не хватает этого прикосновения, которое пробуждало все еще тлеющие в сердце мечты… напрасные мечты, мечты, на которые она не имела права. Дед достаточно четко объяснил ей эту печальную истину.

– Новости,? – автоматически повторила она. – Что?то связанное с эдиктом моего деда, полагаю? Ни за что не поверю, что он не проинформировал вас о нашем изгнании.

– Проинформировал. Но что, если я скажу, что вы можете возвращаться домой?

В полном недоумении Фиона лишь хлопала глазами, не в силах поверить услышанному, а потом наконец произнесла:

– Я бы сказала: спасибо, нет.

Алекс улыбнулся ей, и Фиона чуть подалась к нему, будто хотела согреться от этой улыбки.

– Даже если это означало бы, что вернулся ваш брат?

Девушка вскинула на него глаза и несколько неимоверно долгих секунд пыталась осознать то, что он сказал, но понимала лишь одно.

– Но мой брат не может вернуться,? – прошептала она наконец, решив, что Алекс жестоко пошутил. – Вы сами мне об этом сказали в свое время.

– Я ошибался. Мы все ошибались. Йен жив.

Фиона вскочила со стула.

– Что?

Алекс тоже поднялся и подошел к ней почти вплотную, но девушка отступила назад. Каждый удар сердца отдавался гулом у нее в ушах.

– Мы только что были в замке Хоузворт,? – произнес молодой человек, стараясь говорить как можно спокойнее и слегка отступив назад. – Хотели лично сообщить вам очень хорошие известия. Йен жив. Более того, с него сняты все обвинения. Выяснилось, что он помог разоблачить нескольких предателей и добыл информацию, которая выведет на оставшихся.

Фиона вновь заморгала, будто стараясь сфокусировать зрение и вернуть расплывшуюся картину мира в обычное состояние, и оперлась на сильную руку Алекса, которая казалась ей сейчас единственной твердой опорой.

Жив. Йен жив! Он в безопасности. Он невиновен! Все они не запятнаны позором.

Все еще пребывая в растерянности, девушка потерла ладонью лоб, словно это помогло бы ей восстановить ясность мысли и душевное равновесие, и пролепетала:

– Я не понимаю.

Нежным движением Алекс усадил Фиону и опустился на колено, положив ладони на подлокотники ее кресла.

– Я не могу сказать вам всего, не могу даже сказать, где он сейчас, потому что ему все еще угрожает опасность и лучше пока скрыться от любопытных глаз. Вы тоже не должны пока говорить с кем?либо о том, что я вам сообщил. Ради его безопасности.

Она пристально посмотрела ему в глаза, опасаясь разглядеть в них хитрость или жестокость, но увидела только сочувствие и радость.

– Но с ним все нормально? Он здоров?

Алекс кивнул:

– Уверен, что скоро он свяжется с вами: наверняка захочет представить вас своей жене.

Фиона замерла с раскрытым ртом, будто подверглась розыгрышу.

– Так он женился и, видимо, поэтому так долго не объявлялся. Не так ли?

– Скажем…? – начал было Алекс, возвращаясь на свое место, но Фиона жестом остановила его, не желая больше ничего знать.

– Мы не вернемся,? – сказала она тихо и тяжело вздохнула. – Я не хочу, чтобы Мейрид опять оказалась рядом с этим ужасным стариком.

– Наверное, вы правы,? – фыркнул Чаффи,? – но можно поехать с нами.

Фиона сама почувствовала, как ее брови подскочили вверх.

– Поехать с вами? Куда?

Ответа она не дождалась. Алекс и Чаффи многозначительно переглянулись, и Чаффи сказал:

– Забыли об этом.

– Вы забыли, куда хотели меня отвезти?

– Мы должны все правильно рассчитать,? – сказал, не обращая внимания на ее сарказм, Алекс. – Главное – у вас больше нет необходимости оставаться здесь, но очевидно также, что вы должны вернуться для того, чтобы занять подобающее место в обществе. Если даже нет других резонов,? – он весело улыбнулся,? – то хотя бы для того, чтобы увидеть, каким станет лицо вашего деда, когда он обо всем узнает.

Алекс продолжал улыбаться, а у Фионы тревожно стучало сердце. Как сказать ему? Сможет ли она вообще когда?нибудь позволить себе сообщить правду?

Фиона уже открывала рот, чтобы что?то ответить, когда в передней раздался стук в дверь. Отсрочка! Теперь у нее будет время подумать. Мейрид предоставила ей такую возможность.

– Это моя сестра. – Фиона поднялась со стула. – Буду вам очень признательна, если пока ничего не скажете ей о Йене. Шок может причинить ей серьезные неприятности.

– Вы уверены, что так будет лучше? – спросил Алекс, так же вставая.

Фиона кивнула, глядя на открывшуюся в этот момент дверь. Но это оказалась не Мейрид. На пороге возник мальчик лет двенадцати, и, войдя в комнату, он поклонился, с трудом пытаясь восстановить дыхание, будто только что побывал на крыше собора Святого Павла. Начавшее было возвращаться к Фионе спокойствие вновь улетучилось.

– Чего тебе, Тим?

– Вы… вы должны идти…? – сбивчиво проговорил мальчик, указывая рукой куда?то вдаль. – На холм. Она… Ей плохо.

Фиона коротко кивнула и махнула рукой в сторону передней:

– Дай мне накидку, Тим, там…

Мальчик, не сказав больше ни слова, вышел.

– Нам придется отложить этот разговор, господа,? – сказала Фиона мужчинам. – Я должна посмотреть, что там с сестрой.

– Мы с вами,? – ответил Чаффи, направляясь к двери.

Фиона удержала его за руку.

– Не надо. Вы только еще больше ее расстроите. Если хотите, приезжайте завтра после обеда. К тому времени я осторожно сообщу ей новости, а сейчас мне нужно идти.

– Но ведь лучше, если с вами будет кто?то из тех, кто в случае чего сможет помочь,? – попытался возразить Алекс.

Впервые с того момента, как эти двое мужчин постучали в дверь, Фиона весело и легко рассмеялась.

– О Алекс, я ухаживаю за Мейрид чуть ли не с тех пор, когда нас учили ходить. Мне не нужна помощь: главное – чтобы не мешали. Увидимся завтра!

– А она не может причинить вам вред?

– Конечно, нет,? – быстро ответила Фиона, подумав, что правду им в данном случае знать не обязательно.

Лишая их возможности задать еще какие?то вопросы, девушка быстро вышла, взяла у Тима накидку и плотно запахнула ее. Еще через мгновение они были на улице.

 

Глава 3

 

Прошло четыре часа, а Алекс все еще пребывал в возбужденном состоянии. Она в безопасности! Это было единственное, о чем он мог думать. После почти панического страха, не оставлявшего его на всем пути от Йоркшира, после страшных картин того, что могло случиться с ней и ее сестрой, которые непрестанно всплывали перед его мысленным взором, после бессонных ночей и неистовой безостановочной скачки оказалось, что ей ничто не угрожает, у нее есть пища и даже работа.

Когда он увидел Фиону, ему захотелось накричать на нее, сжать в объятиях и кружить до тех пор, пока не рухнет без сил. Она немного похудела, черты лица заострились, но это ничуть не изменило ее сути. Фиона оставалась такой же спокойной, хладнокровной и сдержанной, какой он мог бы ее увидеть в Йоркшире. Это его раздражало. Она могла бы понять, как переживали из?за нее, и оценить, что значит чувствовать себя в безопасности. Ну ничего, у него будет еще чертовски много времени, чтобы предоставить ей шанс проявить все это. А сейчас ему необходимо заняться другими делами. Ему наконец удалось поговорить с лордом Дрейком.

– Я ценю ваше решение встретиться со мной,? – произнес он тогда, входя за Дрейком в библиотеку.

– Я один из тех, кто искал тебя, старик,? – ответил тот, не поднимая глаз от маленьких рюмок, в которые наливал бренди.

В том, что это правда, Алекс не сомневался. Он взял протянутую рюмку и присел в одно из зеленых кресел с изогнутыми ножками у камина.

Дрейк, также с рюмкой в руках, последовал его примеру, так плотно вписав свое тело в очертания кресла, будто у него не было костей, закинул ногу на ногу, пригубил бренди и, прикрыв глаза, опустил рюмку на колено.

Друг Алекса Дрейк был темной лошадкой. Полноправный граф, он выглядел так, как принято представлять чистокровных британских аристократов: мужественный голубоглазый блондин, безупречно учтивый, веселый и легкий в общении. Но в отличие от большинства других их друзей Алексу было известно и о его скрытной жизни, окутанной тайной и связанной с такими грехами, о которых предпочтительнее не думать. Этот человек собрал вокруг себя пятнадцать отпрысков принадлежащих к высшей аристократии семей для тайной работы на правительство под видом «Клуба повес». Действовали они очень умно и решительно, выполняя задачи без лишнего шума, но с большим рвением. Однако обнаружить следы этой деятельности, как правило, было невозможно.

– Таким образом, старик попросту выбросил сестер Фергусон из дома? – наконец прервал молчание Дрейк, и в его мелодичном голосе звучал явный интерес. – Как?то чересчур, однако. Они?то ведь не наводили ружья на национальных героев.

Алекс нахмурился:

– Они угрожали престижу имени Хоуз своей родственной близостью к изменнику.

– Но ты же прояснил это недоразумение.

– Очевидно, никому не позволено указывать маркизу на то, что он был не прав,? – грустно улыбнулся Алекс.

– И ты хочешь?..

Алекс прямо взглянул на Дрейка. Лицо было абсолютно равнодушное, но плясавшие в глазах искорки выдавали явную заинтересованность.

– Я хочу убедиться, что они заняли в свете подобающее место. Хочу, чтобы они своими успехами утерли нос этому старому ублюдку.

– Но в обществе есть негласные правила.

Улыбка Алекса стала еще более грустной, и он сказал:

– И тем не менее шансы есть. Чаффи уже умасливает леди Би, уговаривая ее взять девушек под свое покровительство, по крайней мере до тех пор, пока не вернется леди Кейт.

Брови Дрейка приподнялись.

– Леди Би – это, конечно, превосходно, лучше не придумаешь,? – согласился он после некоторого размышления. – Но ты уверен, что леди Кейт будет интересно заняться подготовкой двух никому не известных цыплят к выходу на ярмарку невест? Это совсем не соответствует репутации леди Кейт.

Алекс усмехнулся, подумав, что репутация леди Кейт сводится к ее безудержному стремлению к роскошной жизни и зачастую весьма скандальному поведению.

– Кто, будучи в здравом уме, решится задеть леди Кейт? Тем более сейчас, когда она выходит замуж за такого, в полном смысле этого понятия, респектабельного героя войны, как Гарри Лайдж? К тому же,? – продолжил Алекс, отхлебнув глоток бренди,? – если нам повезет, к моменту ее возвращения после медового месяца у девушек уже появятся кое?какие связи. Кстати, куда она поехала на этот раз?

– В Венецию,? – ответил Дрейк, расплывшись в улыбке, сделавшей его похожим на сытого кота. – Я прослежу, чтобы девушек встретили подобающим образом. Хотелось бы, чтобы я сам смог быть там, когда они встретятся с леди Би.

– Не думаю, что тебе следует…

– Ехать туда вместо тебя? – завершил за него начатую фразу вновь нахмурившийся Дрейк. – Нет, спасибо. Я уже достаточно натерпелся из?за твоих историй.

Алекс перевел глаза на мягкие тени, колыхавшиеся на полу богато обставленной комнаты.

– Но ведь мне действительно необходимо вернуться к участникам этой домашней партии именно сейчас, когда прибывает принцесса.

Дрейк пристально посмотрел на Алекса и сказал:

– Нет, ты не должен туда возвращаться.

Алекс почувствовал, как похолодело в груди, услышал удары собственного сердца и замер с поднятой рюмкой в руках.

– Потому что мне больше нельзя доверять?

– А ты бы мог?

Алекс со стуком опустил рюмку на стол.

– Не будь ослом. Конечно же, мог бы. Я же сообщил, что «Львы» связались со мной, не так ли?

– А кроме того, оставил свой пост и позволил им добраться до Фергусона.

Алекс не помнил, чтобы когда?нибудь видел у друга столь непроницаемый взгляд, как сейчас, и ощутил почти физическую боль.

– Не думай, что можешь наказать меня сильнее, чем я сам уже себя наказал. Понимаю, что мой поступок непростителен, и осознаю свою вину.

– И мы уже никогда не узнаем, что они хотели тебе сообщить,? – продолжил, будто не услышав его, Дрейк.

– Да, ты прав. Но будь уверен: как только я услышу о них снова, ты об этом тут же узнаешь. Для меня теперь нет ничего важнее этого. Даже честь, даже жизнь не столь важны.

Теперь они прямо и твердо смотрели в лицо друг другу, не отводя глаз. На несколько секунд в комнате воцарилась абсолютная тишина, напряженная и почти осязаемо тягучая.

Наконец Дрейк, никак не проявляя реакцию на слова Алекса, налил себе новую рюмку бренди.

– Вообще?то ты здесь по другой причине: твой отец дома.

У Алекса перехватило дыхание.

– Что?

– Сэр Джозеф вернулся из Санкт?Петербурга, а твоя матушка осталась там.

Какое?то мгновение Алексу казалось, что он что?то неправильно понял, потому что был не в состоянии представить, как мать и отчим могут жить отдельно.

– У него неприятности?

– Не такие, о каких ты подумал.

Алекс облегченно вздохнул, но Дрейк его огорошил:

– Речь идет о его сердце. Он перенес два приступа и вернулся домой, чтобы подлечиться.

Не вполне осознавая, что делает, Алекс вскочил на ноги и направился к двери.

– Не торопись,? – спокойно остановил его Дрейк. – Я должен еще кое?что тебе сказать.

Алекс застыл у двери, не отрывая пальцы от ручки и чувствуя, как быстро бьется сердце.

– Ну так говори.

– Он никому не сообщил, что прибыл, даже с твоими сестрами не встречался, так что не окажись нечаянно глашатаем городских новостей. Но в министерстве иностранных дел посчитали, что тебя следует уведомить.

– Поблагодари их от моего имени.

Дрейк кивнул.

– Официальный предлог приезда, на случай если кто?нибудь все?таки проведает,? – доставка важных депеш и краткий доклад премьер?министру по поводу того вздора со Священным союзом, который царь пытается нам навязать. Мистицизм и политика редко идут рука об руку. – Дрейк покачал головой. – Но царь настаивает.

Все еще не придя в себя, Алекс несколько раз моргнул, пытаясь сосредоточиться, хотя было уже понятно, что Дрейк отнюдь не просто так сообщает ему это.

– Мы присоединяемся к союзу?

– Нет. Но есть намерение внимательно отслеживать все, что вокруг этого происходит. Ведь Пруссия и Австрия подписались под обязательством укреплять королевскую власть и наследственные права. Знакомо звучит?

Алекс вернулся на свой стул.

– Думаешь, «Львы» вовлечены?

– А ты?

Алекс почесал переносицу.

– Как минимум это может восприниматься ими как призыв к действию. Возвращение к абсолютной монархи! Могу представить, что мой отец об этом скажет.

Наконец улыбнулся и Дрейк.

– Скажет он, безусловно, очень громко. Поэтому?то я бы не хотел быть тем, кто раскроет ему глаза, и тебе не следует. Просто побольше уделяй ему внимания, но не делай ничего такого, что могло бы взволновать его и повредить сердцу.

Алекс вдруг понял, что тупо смотрит на рюмку с недопитым бренди.

– Но ведь мне разрешили встретиться с ним.

– Безусловно, иначе было бы слишком подозрительно, однако ты меня очень обяжешь, если, находясь там, сделаешь обстоятельную оценку возможного участия в этих делах с царем наших умников «Львов».

Алекс кивнул и достал часы, чтобы рассчитать время. Получалось, что отец должен быть сейчас дома.

– Я сообщу, как только будут новости,? – сказал он, вставая. – А отец знает о «Львах»?

– Нет. Он был далеко и немного в стороне от того, что происходило после раскрытия заговора, а сейчас, принимая во внимание его сердце…

Дрейк нахмурился и замолчал.

– Хорошо бы до того, как я пойму, исходит ли какая?либо угроза от царя, в отношении отца не принимали никаких решений,? – попросил Алекс. – Я не могу допустить, чтобы ему что?то угрожало. И так здоровье ухудшилось.

– Думаю, что в правительстве вряд ли найдутся те, кто станет возражать в данном случае,? – заверил Дрейк, поднимаясь со стула. – Почему бы тебе тогда не рассматривать предстоящее как своего рода отпуск? Навестишь отца и за сестрами Фергусон присмотришь благодаря мне. Кстати, ты собираешься вернуть их в Йоркшир?

Алекс убрал часы в карман и немного грустно улыбнулся:

– Леди Фиона настаивает на том, чтобы остаться мисс Фергусон. О чем это тебе говорит?

– А скажи?ка откровенно, как ты сам оцениваешь их шансы в качестве светских невест? – спросил Дрейк вместо ответа.

Алекс допил оставшийся в рюмке бренди.

– Пусть я и видел ее всего несколько раз, но точно могу сказать, что она очень привлекательна. Высокая, с такой же огненной шевелюрой, как у брата, и великолепной фигурой. Настоящая леди, до кончиков ногтей.

– Несмотря на то что годы, когда, собственно, и формировалось все это великолепие, были проведены под мостом?

Алекс сердито сверкнул глазами, не понимая, почему в нем все буквально трепещет от желания защитить девушку.

– Так сложились обстоятельства. – Кое о чем вспомнив, Алекс вдруг хитро улыбнулся: – Лейбурн говорит, что она всюду ходит с ножом и искусно владеет пистолетом.

Дрейк удивленно поднял брови.

– Кое?что напоминает.

– Ее дед тоже так думает. Не могу сказать, что в данном случае он не прав. Откровенно говоря, я бы не рискнул с ней ссориться.

– А что можно сказать о ее сестре?

Алекс помрачнел.

– Я выясню это завтра. Но, судя по тому, что говорят люди, ее пристроить будет не просто. К тому же сомневаюсь, что Фиона захочет с ней расстаться.

– Что ж, тогда это еще одна проблема,? – сказал Дрейк, допивая оставшийся в рюмке бренди. – И решать ее будет труднее, если кто?то потеряет объективность.

– Нет нужды в неуклюжих предупреждениях. Я не юнец,? – парировал Алекс. – А теперь, если ты не возражаешь, я пойду. Надо убедиться, что отец действительно дома. Известие было слишком неожиданным для меня.

 

Глава 4

 

Алекс встретился с отцом, точнее – с отчимом, но в течение всех двадцати лет, которые прошли с тех пор, как сэр Джозеф Найт женился на его матери, Алекс никогда не ощущал разницы. Уже отметивший пятидесятилетие сэр Джозеф был худощав, обладал изысканными манерами, тихим голосом и мягкими, безупречно белыми волосами – лишь одна непокорная прядь над правой бровью была огненно?рыжей. Именно из?за нее в холостяцкие годы его называли Серебристым Лисом.

Войдя в библиотеку дома на Брутон?стрит, Алекс увидел сэра Джозефа работавшим с какими?то документами за полированным, выполненным в античном стиле столом. Внутри что?то дрогнуло. Внешне отец не сильно изменился – немного похудел, цвет лица стал не таким здоровым, как привык видеть Алекс, волосы потускнели,? – но ощущалось нечто большее: он не излучал той жизненной энергии, что бурлила в нем раньше, казался каким?то потерянным. Если и до того Алекс опасался за его здоровье, то теперь по?настоящему испугался.

– Значит, оставил жену на растерзание этим элегантным русским князьям? – стараясь придать голосу бодрости и беспечности, воскликнул он, приблизившись к столу.

Сейчас ему было не до опасностей, угрожающих трону. Главное – не навредить отцу.

Сэр Джозеф поднял глаза и улыбнулся:

– Все?таки донесли… Ведь просил не беспокоить тебя. Извини.

Алекс прошел к бару и налил себе бренди. Вообще?то он не был любителем горячительных напитков, но сегодня, как он подумал, особые обстоятельства.

– Сказать по правде, ты появился как нельзя вовремя. – Он наполнил второй бокал и подвинул его к отцу. – Когда меня отозвали, я выполнял обязанности няньки, присматривая за сестричками одного моего друга. А до этого побывал на смертельно скучной вечеринке в честь принцессы Шарлотты.

– Наверняка и Пип тебя терроризирует? – улыбнулся сэр Джозеф.

– Именно так,? – ответил Алекс с усмешкой. – Но, судя по гостевому списку, сама она вряд ли может столкнуться с подобной проблемой. К тому же и Бью там.

Отец улыбнулся:

– Бедняга. Интересно, понимает ли он, что остановить нашу Пип невозможно?

– Понимает. Ее героическое преклонение он стоически терпит с тех пор, когда она научилась говорить.

Сэр Джозеф поднялся и заключил Алекса в объятия.

– Как я рад видеть тебя!

– Взаимно, сэр! – произнес Алекс и на мгновение закрыл глаза, вдыхая тонкий аромат «Ветивера» – любимого одеколона отца, который сразу напомнил о том комфорте, что он испытывал рядом с этим человеком, когда был ребенком.

Однако уже через мгновение ощущение покоя и блаженства нарушили легкие хрипы, которыми сопровождался каждый вздох отца. Сердце Алекса сжалось, когда он понял, что отец похудел гораздо сильнее, чем показалось с первого взгляда,? – худобу скрывал прекрасно скроенный костюм. Алекс мысленно поблагодарил Дрейка за предоставленную возможность увидеться с отцом и помочь восстановить силы.

– Твоя матушка страшно рассердилась на меня за столь скорый отъезд,? – сказал сэр Джозеф, отстранившись от сына и протянув руку за бокалом.

– Надеюсь, у них с Сисси все нормально?

– О! – усмехнулся отец. – Они в курсе всего, что происходит при русском дворе. Пожалуй, это единственный способ для англичанки превратиться во француженку. А уж при обсуждении рецептов с тамошними поварами твоей матушке нет равных. Те постоянно пребывают в недоумении: отнестись к ее советам с недоверием или плюнуть на прежний опыт и просто молиться на нее?

Алекс понимающе кивнул:

– Не сомневаюсь, что они выбирают второе. Сопротивляться ей невозможно.

Взгляд отца потеплел.

– Да, ты прав.

Алекс чуть отступил и, помолчав, осторожно спросил:

– А она знает?

Впервые с начала разговора отец слегка смутился, утратив на мгновение свой жизнерадостный тон.

– Видишь ли, уже это меня немного смущает.

– Правительство не может не волноваться, если его лучшие дипломаты начинают зависеть от погоды.

Улыбка на лице сэра Джозефа сделалась усталой. Алекс заметил, как тяжело опустились плечи отца, будто их до того поддерживали, но вдруг перестали. Взяв бокал, отец подошел к камину и сел в одно из кресел.

– Четно говоря, было глупо с моей стороны отправиться домой из?за какого?то недомогания,? – произнес он, когда и Алекс подошел к камину.

– Теперь сердечные приступы так называются? Недомоганием? – невесело усмехнулся Алекс.

– Я не хотел бы, чтобы твоя матушка узнала… Она будет беспокоиться.

– Все равно ведь узнает – это неизбежно. Тогда держись! А что говорят врачи?

– Все то же, что я слышу с двадцати пяти лет: сердце ослаблено из?за ревматизма, и мне надлежит быть очень осторожным. Но жить и все время чего?то остерегаться смертельно скучно! – неожиданно бодро воскликнул сэр Джозеф со своей знаменитой обаятельной улыбкой.

Алекс понимал, что надо бы сейчас ему возразить, воззвав к здравомыслию, но когда сэр Джозеф Найт так улыбался, даже особы королевских кровей испытывали нестерпимое желание сделать ему что?то приятное. Это было тайное оружие сэра Джозефа, о наличии которого, как был убежден Алекс, тот даже не подозревал. Отец обладал таким благородством, что никому из окружающих огорчить его не пришло бы и в голову. Одному Богу ведомо, как это получалось, но Алекс ощутил это необычное свойство с первой встречи, когда сэр Джозеф представился ему, девятилетнему мальчику, как главе семьи и попросил разрешения жениться на его матери.

Алексу порой хотелось и самому обладать такой способностью влиять на окружающих с помощью доброты, но ему было не дано. Видимо, он был не столь внимателен к людям или недостаточно терпим к их слабостям, не обладал отцовской способностью разглядеть крупицы доброты даже в душах отпетых негодяев. Отец жил в постоянной готовности найти компромисс даже в самых, казалось бы, непримиримых обстоятельствах. Алекс же стремился во всем добиться своего и очень расстраивался, когда не получалось. Эту черту своего характера он ненавидел больше всего. В общем, если Чаффи действительно хотел увидеть Белого Рыцаря, то ему следовало обратить свой взор на сэра Джозефа.

– Как добрался? – спросил Алекс, прервав свои размышления. – Намаялся в путешествии?

– Не так сильно, как ты мог подумать,? – улыбнулся отец. – Большей частью это было морское плавание, что я люблю: в море чувствуешь себя таким умиротворенным, таким далеким от скандалов и интриг.

Последняя фраза вызвала у Алекса улыбку, и он уточнил:

– По крайней мере, дипломатических. Я слышал, что в царской короне завелась некая навязчивая пчелка?

Сэр Джозеф помрачнел.

– К сожалению, ты прав. Непонятно, как это получилось, но он связался с какой?то сумасшедшей, объявившей себя оракулом. Эта особа постоянно ему твердит, что создание Священного союза юридически закрепило бы волю Небес.

Брови Алекса настороженно приподнялись. Выходило, что Дрейк был прав. То, что рассказал отец, полностью соответствовало тактике «Львов».

– А откуда прибыла эта «ясновидящая»?

– Бог ее знает. Похоже, это самая обыкновенная шарлатанка, но царь и слышать ничего не хочет. Буквально завороженный религиозной идеей проекта, он уже предложил Пруссии и Австрии присоединиться. Она и меня постоянно покусывает, будто терьер на охоте, стараясь заручиться поддержкой. – Отец помолчал, плеснув в бокал еще бренди. – Это и был еще один повод вернуться домой, по крайней мере матушка его поймет. Но скоро я уеду, буквально через пару недель, как только привезут из Ливерпуля мой доклад и Александр слегка поубавит пыл.

– Ты уверен, что не следует задержаться?

Сэр Джозеф пристально посмотрел Алексу в глаза.

– Я внимательно отношусь к своему здоровью, сын. Но, поверь, просто не смогу, отстранившись от дел, принимать теплые ванны и греться на солнышке. Твоя матушка все поймет.

В справедливости его последнего утверждения Алекс был не вполне уверен, но понимал, что возражать бесполезно.

– Ты свободен сегодня вечером? Как насчет составить мне компанию за бифштексом у Уайтсов? – предложил он отцу, вместо того чтобы затевать ненужный спор.

– С удовольствием! Кстати, ты сможешь поподробнее рассказать о сестре друга, с которой тебе пришлось нянчиться.

– О сестрах, ты имеешь в виду. Их фамилия Фергусон,? – уточнил Алекс.

Сэр Джозеф нахмурился, что?то припоминая.

– Их брат… Это не тот Фергусон, что стрелял в Веллингтона и был убит?

Алекс понимал, что не имеет права раскрывать тайну, но, с другой стороны, есть ли на свете кто?то более надежный, умеющий хранить секреты, чем его отец?

– Об этом никто не должен знать,? – произнес он, наконец решившись. – Мне это известно лишь потому, что я должен был сообщить девушкам. Так вот, Йен отнюдь не пытался убить герцога и не погиб. Все ровно наоборот: он спас Веллингтона и помог задержать настоящих преступников. По каким?то причинам власти предпочитают не распространять эту информацию: возможно, за этим стоит кто?то из тех, кто пока нуждается в конспирации,? – но, как бы там ни было, нас с Чаффи попросили сообщить правду маркизу и сестрам Йена.

– Кто попросил?

– Некий отирающийся возле правительства бездельник по имени Фиск.

Отец рассеянно кивнул, явно о чем?то задумавшись.

– Понятно. А как получилось, что ты оказался вовлечен в эти дела?

Сэру Джозефу не было известно о секретной деятельности Алекса. Он никогда не смог бы понять, почему необходимо лгать, похищать и даже убивать, пусть даже ради великой и благородной цели.

Собираясь с мыслями, Алекс пожал плечами и, потягивая бренди и глядя на огонь в камине, приступил к рассказу:

– Йен мой хороший друг. Когда сообщили, что он погиб, никому из его друзей, конечно же, не хотелось стать для его близких черным вестником, и мы решили бросить жребий. Вот я и оказался проигравшим.

– И?..

– И поскакал в Йоркшир, чтобы рассказать о случившемся леди Фионе. Мне и в голову не могло прийти, что маркиз вышвырнул их с сестрой на улицу.

Алекс ненадолго прервался, чтобы восстановить сбившееся из?за закипающего гнева дыхание, и, возмущенно покачав головой, продолжил:

– Кем надо быть, чтобы совершить такое?

– Маркизом Лейбурном, очевидно. Довольно неожиданно, надо сказать. Хотелось бы верить, что речь идет о досадном недоразумении. Отправить девушек восвояси? Действительно неожиданно, учитывая его органическую нелюбовь к скандалам.

– Да, для меня это тоже было неприятным сюрпризом.

Отец смотрел на него спокойно и с какой?то отрешенной мудростью.

– Кроме того, именно я в свое время привез к нему девушек,? – продолжил Алекс. – Мне казалось странным интересоваться, рады ли их приезду, для меня все было однозначно…

– Это потому, что у тебя есть мать, которая никогда никого не бросала,? – заметил отец.

Его слова заставили Алекса вспомнить о тех своих друзьях, что предпочитали проводить отпуск отнюдь не в родном доме.

– И отец, который безмерно потакал ей во всем и смотрел как на святую,? – сказал он после небольшой паузы.

Лицо сэра Джозефа осветила его особенная улыбка.

– Разве я мог рядом с такой женщиной глядеть куда?то еще?

Внезапно Алекс ощутил укол совести: будто каким?то образом пытался отделить родителей друг от друга. Он забыл, каким сильным было чувство, что их связывало? Нет. Это невозможно забыть. Просто он не думал об этом: достаточно было знать, что там, в другой стране, они в безопасности. К тому времени как они уехали, он уже не замечал нежности, с которой они прикасались друг к другу, не видел выдающих чувства улыбок – не было времени наблюдать, как им хорошо вместе. И все же Алекс сознавал, что именно таких отношений хотел бы и для себя.

И ведь они у него были, пусть и короткие – меньше года.

– И что ты намерен делать? – прервал его размышления голос отца, раздавшийся будто издалека, так что Алекс не совсем понял суть вопроса.

– Извини, отвлекся…

– Я спросил, что ты собираешься делать… с девушками, имею в виду. Ты разыскал их?

– Да, но успел поговорить лишь с одной, с Фионой.

Блестящая, чувственная Фиона. Застегнутая на все пуговицы, как жена викария, но с душой, в которой тлеет пламя страсти. Он?то знает это наверняка. И то, что пламя может вспыхнуть, тоже ? – стоит только оказаться там, где она почувствует себя в безопасности и сможет предаться воспоминаниям.

И?..

Алекс вздрогнул, поняв, что опять углубился в размышления.

– Им с сестрой удалось выстоять: обе преподают в школе, которую организовала их подруга.

– Что ж, это хорошо.

– Ничего хорошего! – вдруг выпалил Алекс и, вскочив со стула, подошел к окну. Зачем, он и сам не знал. За окном не было ничего примечательного: такой же, как и на протяжении пяти последних дней, желтый туман, клочьями нависавший над мостовой и вонявший серой. – Фиона и ее сестра – дочери виконта, внучки маркиза. Они не должны столько работать, чтобы сводить концы с концами, как простолюдинки.

И, опасаясь, что порыв откровенности пройдет, он постарался как можно подробнее посвятить отца в свои планы относительно судьбы девушек. Когда Алекс закончил, в комнате воцарилась тишина, нарушаемая только потрескиванием огня в камине и тиканьем старинных часов, раздававшимся из холла.

Во время этого затянувшегося молчания Алекс едва сдерживал улыбку. Ему был хорошо известен этот тактический прием. Сэр Джозеф знал, что в такие моменты его сыну необходимо преодолеть возбуждение, и когда это произойдет, он сам подаст знак, что желает узнать мнение отца.

Бросив последний взгляд на подернутую дымкой улицу, Алекс продолжил, заполняя кресло своим телом, а бокал – бренди:

– А затем, после того как устрою их у леди Би, мне, думаю, следует немного попутешествовать. Кстати, как мне стало известно, леди Кейт и Гарри Лайдж отправились в Венецию. Неплохие ассоциации – тепло и солнце, не правда ли?

На лице отца вновь появилась неотразимая улыбка.

– Ты можешь поехать в Санкт?Петербург, если, конечно, захочешь. Матушка была бы очень рада.

На какое?то мгновение Алексу показалось, что он уже готов поддаться уговорам, однако быстро взял себя в руки. Конечно же, ни в какой Петербург он не поедет, да и вообще никуда, до тех пор, пока не будет уверен, что за Фионой закреплены ее наследственные права; пока не выяснит, чем располагает тот шантажист, который узнал что?то от Аннабел, что?то способное разрушить его судьбу и, что еще страшнее, его семью.

Алекс допил бренди и улыбнулся:

– Я же говорил о тепле. Если бы мне захотелось померзнуть, то проще было бы остаться здесь и, не подвергая испытанию уши, вести беседы на родном языке.

– А как насчет поместья, что оставил тебе дядюшка вместе со столь причудливым титулом? Будет возможность съездить туда?

– Возможно, на Рождество. Есть основания полагать, что слуги там слегка разболтались после смерти хозяина. Дядюшка Фарли, как известно, был неутомимым мастером изобретать задачи и никому не давал сидеть без дела.

Отец рассмеялся:

– Именно так я всегда говорю о тебе!

Алекс улыбнулся и поднялся с кресла.

– Ну нет. В один прекрасный момент, когда появится возможность проявить свою истинную сущность, я превращусь в степенного сквайра: охота, праздник сбора урожая, неспешная косьба на просторных лужайках. Вот такая буколическая жизнь по мне.

– Не пройдет и месяца, как ты взвоешь.

Алекс посмотрел отцу в глаза и понял, что он действительно не понимает его теперешнего состояния. Собственно, это вполне естественно: он тщательно скрывал даже от себя, что смертельно устал. Это состояние появилось у него еще до смерти Аннабел. А с тех пор ему пришлось затратить огромное количество энергии уже только для того, чтобы скрыть, чем занимается в качестве одного из блестящих гедонистов, которые входят в образовавшийся вокруг Дрейка кружок «повес». Ведь это отнюдь не просто – отделываться байками о своей деятельности, от жестокости которой, расскажи он правду, у слушателей мурашки побежали бы по коже. Получилось леденящее душу досье с засадами, слежкой, подкупами, убийствами… Пожалуй, каждый, кто узнал бы обо всей этой грязи, задался бы вопросом: неужели в государстве все действительно так плохо?

Сэр Джозеф поднялся.

– Ну а пока…

– А пока,? – перебил его Алекс,? – ты, надеюсь, не будешь возражать, если я на некоторое время покину тебя? Что касается того мавзолея, который я унаследовал в Джермине, пока он не годится ни для человека, ни для животного.

Отец нахмурился:

– И ты не придешь даже навестить инвалида?

«Конечно, приду»,? – подумал Алекс, а вслух произнес:

– Конечно, нет. Я все больше привыкаю проводить время за созерцанием потолка своей спальни или сидя в ванне.

Сэр Джозеф прекрасно понимал, что Алекс лжет, и даже хотел сказать ему об этом, но, будучи истинным джентльменом, просто не мог назвать сына лжецом. Тем более теперь, когда, судя по всему, тот рассчитывает на какую?то помощь.

– Дело в том, что меня просто не будет здесь некоторое время,? – пояснил Алекс. – Завтра постараюсь убедить леди Би принять Фиону и ее сестру Мейрид. Соответственно до того, как это произойдет, я не могу планировать какие?либо встречи.

Отец вопреки ожиданиям Алекса не улыбнулся, а просто кивнул:

– Понимаю.

– Но, как бы там ни было, сегодня вечером мы ужинаем вместе, сэр. А сейчас мне пора.

Алекс крепко обнял отца и направился было к двери, однако сэр Джозеф остановил его:

– Не растягивай на годы епитимью, которую ты на себя наложил.

Алекс вздрогнул:

– Пардон, не понял?

Отец улыбнулся, карие глаза его как будто повлажнели.

– Первый раз, когда я тебя увидел, ты собирал своих свинцовых солдатиков, чтобы переплавить, затем продать металл и купить… Помнишь что?

Алекс почувствовал, как от смущения по телу пробежали мурашки.

– Рождественского гуся для слуг: они тогда не получали жалованья, и это было меньшее, что я мог для них сделать.

– Тогда тебе было всего восемь, и ты не имел никакого отношения к… разочарованности своего отца.

– Не старайся сгладить углы, он был транжира и никудышный человек.

– Не виноват ты и в том,? – продолжил сэр Джозеф с той же немного грустной улыбкой,? – что Аннабел оказалась несовершенной. Главный урок, который тебе следует извлечь, заключается в том, что ты родился не только для того, чтобы страдать за других и пытаться загладить вину каждого, кого встретишь на пути. Смотри, чтобы не оказалось, что ты спасаешь сестер Фергусон исключительно ради своих убеждений.

Грудь Алекса будто сжало железным ободом, но он хрипло рассмеялся.

– О боже, сэр! Зачем мне это? Последним человеком, которого я старался спасти, была моя жена. И она оказалась настолько благодарной, что покончила жизнь самоубийством.

 

Он был один, когда нашел ее. Аннабел четко рассчитала время для своего страшного деяния. Он тогда вернулся из очень тяжелой поездки и, не обнаружив ее ни в холле, ни в гостиной, отправился в спальню, открыл дверь ванной комнаты, где и увидел ее – в ванне, в воде, окрашенной кровью. Обвившие ее тело волосы напоминали грязные водоросли, в открытых, подернутых темной пленкой безжизненных глазах, как ему тогда показалось, читались одновременно отчаяние и осуждение.

Он приподнял ее и, выкрикивая проклятия, попытался остановить ручеек крови, сочившейся из рассеченного запястья, хотя понимал, что уже поздно. Поздно было уже тогда, когда он входил в дом. Он заклинал ее, умолял, уговаривал вернуться к жизни – до тех пор, пока слуги не оттащили его и не унесли ее тело.

В ее предсмертной записке была единственная фраза: «Я больше так не могу». И только Алекс понимал, что это означает. Только он догадывался, почему она почувствовала необходимость сделать это, какую страшную пустоту она ощущала, какой длинный и извилистый путь пыталась преодолеть.

Он бы тоже не понял, если бы не письмо, которое три недели назад он получил от «Львов»: «Мы думаем, что вам следует об этом знать: найдены письма вашей жены».

Этого было достаточно, чтобы уничтожить их обоих. Он муж преступницы, шпионки, пусть даже она не понимала, что делает. Ему хотелось верить, что не понимала: в конце концов, она просто передавала содержание подслушанных разговоров своим любовникам и могла не знать, как те поступят с этой информацией.

Действительно могла?

 

Алекс настолько углубился в воспоминания, что не заметил, как свернул с Пиккадилли раньше, чем требовалось, и, сам того не осознавая, шел теперь вдоль какой?то полуразрушенной усадьбы. К реальности его вернул чей?то сиплый, неприятный голос:

– Эй, господин хороший, не слышишь ни хрена, что ль? А?

Остановившись, Алекс обнаружил, что оказался посреди пешеходной дорожки, заполненной спешившими по своим делам людьми. Оглянувшись в сторону, откуда раздался голос, он увидел худющего мальчишку лет десяти, настороженно смотревшего на него из?под шляпы, безобразнее которой ему видеть еще не приходилось.

– А что я должен был слышать? – обратился он к оборванцу.

Мальчишка презрительно хмыкнул и посмотрел на Алекса как на последнего идиота.

– Меня, конечно. Пытаюсь докричаться до вашего уха аж от самого рынка, черт бы его побрал. У меня тут бумажка для вас.

Алекс чуть не засмеялся, однако сдержался, лучше многих зная, что такие беспризорники, зарабатывающие на хлеб мелкими услугами, очень обидчивы. Наклонившись, чтобы лучше слышать мальчишку среди грохота повозок, выкриков уличных торговцев и зазывал?лавочников, Алекс спросил:

– И где же она?

– Вы же лорд Уитмор, так?

Алекс почувствовал, как по спине побежали холодные мурашки, но ответил совершенно спокойно:

– Да.

Мальчишка кивнул и извлек из кармана смятое письмо.

– Почти неделю вас искал. Кто дал, обещал, что получу у вас золотой за доставку.

– Целый золотой? – удивился Алекс. – Тогда это и впрямь что?то важное. Кто велел передать письмо?

Посланец пожал плечами и попытался поплотнее обмотать свои лохмотья вокруг тощей фигуры.

– Почем мне знать? Какой?то франт. Видал его пару раз в «Голубом гусе». Сказал, вы прочтете, потом ответите на один вопрос. Кивнете, если согласны. Помотаете головой – нет.

– И каков же вопрос?

– Понимаете, что бумага значит?

Алекс инстинктивно посмотрел по сторонам, будто опасаясь, что кто?то наблюдает за ними, но никого подозрительного, естественно, не увидел: все было, как обычно на людной улице,? – торговцы и слуги, спешащие по своим делам, цветочницы, извозчики, уличные сапожники. Если кто слегка и выделялся, так это девочка, гнавшая в сторону Смитфилда стайку шагавших вперевалочку на перемазанных дегтем лапах гусей.

– Ну так будете читать иль как? – поторопил мальчишка, пряча руку с письмом в лохмотьях.

Покопавшись немного в кармане, Алекс достал соверен и протянул оборванцу. Тот мгновенно выхватил монету из его руки и обменял на сделавшийся еще более грязным и мятым конверт.

– Удачи вам, господин хороший!

– Подожди,? – остановил его Алекс. – Как тебя зовут?

Мальчишка подозрительно сверкнул глазами.

– А вам это зачем?

Алекс миролюбиво улыбнулся.

– Ну, чтобы запомнить, с кем здесь можно иметь дело.

– Дела у вас с франтом из «Гуся». Но как зовут, скажу, так, на всякий случай: Среда. Линни Среда. Может, когда и встретимся,? – выпалил мальчишка и припустился бежать.

Глаза Алекса автоматически проследили путь сбежавшего собеседника среди разномастной толпы, в то время как пальцы сломали сургуч, которым было запечатано письмо. О холоде он уже забыл.

Внутри оказался еще один конверт. Почерк Алекс узнал сразу и почувствовал смертельный холод. Аннабел! Он инстинктивно огляделся, хотя понимал, что отправитель вряд ли находится среди множества людей, сновавших по прилегающим к рынку узким улицам. Конечно, нет. Иначе они не заставили бы Линни ждать неделю. Алекс склонил голову и начал читать:

 

«Мы рады, что вы встретились с сэром Джозефом. Состояние его здоровья беспокоит и нас. Мы понимаем, что в данной ситуации вам не следует беспокоить его, сообщая о новых проблемах, но вы должны знать, что примерно три года назад ваш отец оказался в весьма непростой финансовой ситуации из?за неудачных инвестиций. Затем он неожиданно где?то нашел необходимые деньги. Когда вы вскрыли это послание, то, видимо, поняли, почему оно направлено вам. Ваша жена сама вынесла себе приговор, однако она успела выдать и еще кое?кого, и теперь этот некто находится в весьма деликатной ситуации. Поверьте, у нас имеются еще письма, подобные тому, которое найдете в этом конверте.

В следующий раз, когда получите от нас известие, вы, вне всякого сомнения, захотите следовать инструкциям, которые будут даны».

 

Года три назад отец упоминал о проблемах с какими?то инвестициями. Но, как Алекс понял, корабль, который считался пропавшим, в конце концов благополучно прибыл в порт. А может, не прибыл?

Дрожащими пальцами он развернул письмо, адрес на конверте которого был написан витиеватым почерком Аннабел. Оно предназначалось Джеффри Смиту, одному из самых отъявленных мерзавцев, когда?либо известных Алексу. Уже само имя крайне неприятно поразило его. Невозможное имя. Немыслимое предательство. О сэр Джозеф!

Пять минут спустя Алекс все еще неподвижно стоял посреди оживленной улицы, словно камень, обтекаемый потоками спешащих по своим делам людей. Он понимал, что обязан вернуться к Дрейку и показать полученное послание: безусловно, его следует передать в министерство внутренних дел,? – но не мог сделать и шагу. Угроза была слишком серьезна. Письмо могло буквально убить отца, а уж сломать им жизнь – вне всякого сомнения.

Но то, что он узнал, не может быть правдой. Поверить в это означало бы перечеркнуть все, во что он верил до сих пор. Письмо содержало убийственные обвинения. И абсолютно очевидно, оно было не единственным. Алексу стало трудно дышать. Что они потребуют от него? Выкупит ли он отца, выполнив их требования? Не будет ли это предательством не только своей страны, но и отца?

В памяти Алекса всплыло его буквально на днях данное Дрейку обещание: если «Львы» вновь свяжутся с ним, сообщить об этом немедленно. Нет ничего важнее долга перед родиной.

А отец? Что будет означать обвинение в предательстве для этого честного сердца?

Алекс постоял еще несколько минут, затем резко мотнул головой и двинулся вперед. К Дрейку он больше не вернется!

 

Фиона ждала новой встречи с Алексом и его другом Чаффи. Как бы там ни было, они обещали вернуться, и ей следовало подготовиться. Девушка надела свое лучшее платье из черного твила, с кружевным ирландским воротничком, заплела волосы в косы и уложила вокруг головы. Неожиданностью оказалось то, что вместе с мужчинами в дом вошла элегантная немолодая женщина, но что было еще более неожиданно, дама, даже не дождавшись представления, потрепала ее по щеке рукой с похожей на пергамент кожей и непонятно почему произнесла:

– Святилище или заповедник.

Сейчас они все сидели в библиотеке, куда Фиона с помощью миссис Куик притащила дополнительные стулья, и пили чай с посыпанным маком печеньем. Фиона чувствовала себя так, будто вновь оказалась перед членами попечительского совета, и сидела выпрямившись, изо всех сил стараясь, чтобы ложечка не звякнула о чайную чашку или блюдце.

Она не сомневалась, что эти люди приехали с благими намерениями, но также знала, что они многого не понимают, а она не может рассказать им все.

– Мы надеялись, что и ваша сестра тоже будет здесь,? – сказал Алекс, который чувствовал себя, наверное, так же неудобно, как Фиона.

Девушка бросила взгляд на часы, подумав в очередной раз, что они слишком громко тикают.

– Она вернется с минуты на минуту – с утра ушла на холм по своим делам.

– Вы уверены, что это было мудро? – спросил Чаффи, нахмурившись. – Может расстроиться и все такое.

– Она бы расстроилась гораздо сильнее, если бы я оставила ее дома,? – ответила Фиона с легкой улыбкой.

Леди Би быстро кивнула и многозначительно произнесла:

– Обряд. Смягчающее воздействие.

С тех пор как приехала, эта женщина говорила именно такими непонятными фразами. Фиона умела пользоваться шифром: иной раз они с Мейрид говорили так в течение целого дня,? – но сестру она всегда могла понять, в то время как высказывания этой леди казались абракадаброй.

– А стоит ли нам ее дожидаться? – спросил Чаффи Алекса, и тот растерянно покачал головой:

– Полагаю, что нет.

Немного помолчав, он повернулся к девушке.

– Вы рассказали сестре о Йене?

Фиона бросила быстрый взгляд в сторону сияющей леди Би, и Алекс улыбнулся:

– У нас нет секретов.

– Лучше, чтобы она все знала,? – поддержал его Чаффи, поправляя сползшие на кончик носа очки.

Леди Би поощрительно похлопала его по колену.

– Ну так вы рассказали сестре? – повторил вопрос Алекс.

Фиона посмотрела ему в глаза, в очередной раз пытаясь понять, почему он ее так беспокоит. Взгляд Алекса не был ни сердитым, ни напряженным. Его темно?коричневые глаза смотрели мягко и весело, а сам он непринужденно развалился на стуле, закинув ногу на ногу и придерживая рукой поставленную на колено чашку с чаем. И тем не менее она ощущала неприятный холодок и с трудом сдерживала себя, чтобы не ерзать на стуле.

– Мейрид очень медленно осознает перемены,? – сказала она наконец, торопливо переведя взгляд на чашку с чаем. – Она не любит неожиданности. Я скажу, но потребуется некоторое время, чтобы она приняла все таким, как есть.

– Однако времени как раз и нет,? – заявил Чаффи. – Ведь сейчас малый сезон.

При этих словах, непонятно почему для Фионы, оживилась леди Би, кивая и широко улыбаясь.

– Но это же очевидно: ваша сестра должна знать, что брат жив,? – заметил Алекс. – Вы обязаны сообщить ей об этом.

– Лорд Уитмор,? – голос Фионы сделался резким,? – я с благодарностью принимаю вашу помощь в этом деле, но вы не знаете мою сестру, и я против того, чтобы обо всем ей рассказали вы, коль уж не сделала этого сама.

– Никоим образом не хотел вас обидеть,? – поторопился заверить ее слегка покрасневший Алекс. – Но до того как ваша сестра вернется, мы хотели бы уяснить, чего от нее ожидать.

– Что вы имеете в виду?

– Ну…? – запинаясь, произнес Алекс и оглянулся за поддержкой на даму, которая опять понимающе закивала.

– Не будет ли она стесняться, если придется посетить пару раутов или, может, бал? – поспешил на помощь другу Чаффи. – Не будет ли она…

– Парализована при виде общества? – неожиданно подсказала леди Би и принялась плавно махать руками.

Чаффи кивнул и снова поправил очки.

– Да, в таких делах лучше играть в вист на пару. Но ваша сестра…

Фиона почувствовала себя совсем смущенной и призналась после продолжавшегося с минуту молчания:

– Не понимаю.

– Как, по вашему мнению, она будет вести себя в обществе?

У Фионы сжалось сердце. Она инстинктивно напряглась. Теперь ей стало понятно, к чему весь этот разговор.

– Она не очень приспособлена для жизни в обществе… слишком стеснительна.

Фиона обвела взглядом лица присутствующих: на всех читался скептицизм по поводу ее высказывания,? – но она знала, какие слухи ходят о Мейрид, как знала и то, на что способна сестра. Она вообще знала ее как саму себя, поэтому оправдываться или кому?то что?то доказывать не собиралась.

– А если ваша сестра согласится? – спросил Алекс.

Прежде чем Фиона успела ответить, дверь библиотеки, будто от порыва урагана, распахнулась так резко и широко, что ударилась о стену. Мужчины вскочили на ноги, готовые, если понадобится, достойно отразить любое нападение. Фиона тоже поднялась, однако не резко, а совершенно спокойно, поскольку знала, кого они сейчас увидят, но ей было очень интересно понаблюдать за их реакцией. Еще недавно ей это было бы совершенно безразлично, но что?то изменилось: сейчас ей было важно узнать, как поведут себя в следующие несколько минут мужчины, особенно Алекс.

– В это невозможно поверить! – воскликнуло ворвавшееся создание, в грациозно обмотанной вокруг шеи накидке, с кокетливо выбивающимися из?под шляпы огненно?рыжими, правда, чуть светлее, чем у Фионы, волосами, и, без сомнения, самыми голубыми во всей Британии глазами. – Он не согласился! Просто отказал мне в просьбе ассистировать ему. Не разрешил! Мне, которая помогла ему рассчитать флуктуацию беты Орла. И после этого королевский астроном не верит в мои способности обращаться с его телескопом. Однако я ему не счетовод, о чем ему и сказала. Фи, ты должна что?то немедленно предпринять!

Выпалив все это, девушка вдруг застыла на месте, настороженно обводя взглядом присутствующих.

– Ой! Да ты занята. Чем?

Явно с трудом сдерживавшие смех мужчины выпрямились.

– И это… это и есть «бедняжка Мейрид»?! – воскликнул Алекс.

 

Глава 5

 

Алекс понимал, что сейчас похож на простака, что стоит посреди улицы с разинутым ртом, но справиться с охватившим его изумлением не мог. Фионе следовало предупредить их.

Между тем ворвавшаяся в дом девушка, взглянув на него, вдруг взмахнула руками, будто хотела дать понять гостям, чтобы выметались, и произнесла, сдвинув брови:

– Я не знаю этих людей. Почему они здесь, в нашем доме?

– Это наши гости, милая. – Фиона поторопилась взять ладони сестры в свои и принялась что?то шептать ей на ухо.

Мейрид продолжала смотреть на незнакомцев враждебно, будто те пришли, когда их не звали, и вмешиваются в ее дела да еще испачкали пол грязной обувью.

Алекс уже не мог припомнить, какой ожидал увидеть сестру Фионы, но исходя из того, что о ней говорили, представлял… в общем, ожидал увидеть уродливую глупышку небольшого роста, нуждающуюся в постоянной защите от жестокого, несправедливого мира.

А перед ним стояла богиня!

Он, конечно, слышал от Фионы, что они с Мейрид близнецы, но почему?то не думал, что они из тех, что похожи как две капли воды. Хотя это тоже не совсем верно. Алекс даже затряс головой, чтобы сосредоточиться. Да, они очень похожи, но все же разные. Стройная Фиона с округлым личиком, сияющими голубыми глазами и огненными волосами неотразима. При росте чуть больше пяти футов она двигалась с изяществом прирожденной наездницы. Как только он увидел ее, так сразу отметил, что она на редкость красива. И это была абсолютная истина. Ее сестра обладала теми же чертами – от круглого лица до завораживающих огненно?рыжих волос,? – но не была такой же. Если про Фиону можно сказать «прекрасна», то про сестру – «ослепительна».

Мужчина, глядя на нее, мог буквально забыть о необходимости дышать. Ее волосы, не просто шелковистые и слегка вьющиеся, а, казалось, живущие своей жизнью, танцевали вокруг плеч, то прикрывая их, то кокетливо обнажая, словно искусно закрепленная вуаль. Ее глаза были не просто голубыми, а бархатными, как лепестки цветов или ночное небо; кожа казалась полупрозрачной, словно тончайший фарфор; руки, которыми она сейчас размахивала, напоминали парящих птиц. Фигура, даже спрятанная сейчас под мешковатым платьем горчичного цвета и снабженным множеством карманов фартуком, будила самые фантастические мечтания. Не было ни одного изъяна, который мог бы ослабить впечатление от этой неземной красоты. Это невероятно, но все относилось к реальной живой женщине, которая стояла перед ним. Алекс удивлялся, насколько неправильное представление смог составить, опираясь на информацию, полученную от тех, кто видел ее ранее, однако еще больше его поражало, что смотрел он на Мейрид с восхищением, как на прекрасную картину, но… не более того. Сердце не забилось быстрее, не ощутил он и страстного возбуждения и напряжения в паху. Это, как он подумал, все предназначалось Фионе.

– Мейрид,? – заговорила Фиона, вставая так, чтобы лучше видеть лицо сестры,? – ты помнишь, я рассказывала о друге Йена Алексе?

Девушка захлопала глазами, как внезапно разбуженный ребенок.

Фиона перехватила наполовину поднятую руку сестры и чуть повернула ее в сторону Алекса.

– Так вот, это и есть Алекс Найт, виконт Уитмор. Ты ранее с ним не встречалась, но он как раз тот джентльмен, который привез меня из школы домой, в замок Хоузворт, четыре года назад. Он же привез нам новость о Йене.

Фиона развернулась и указала рукой на второго мужчину:

– А это лорд Уайлд.

– Чаффи,? – поправил Чарлз с забавным самодовольством. – Кажется, все зовут меня именно так.

Леди Эдна Мейрид Фергусон Хоуз посмотрела на него, несколько раз подняв и опустив свои огромные ресницы.

– Вы не уверены?

– Как сказать…? – пожал плечами Чаффи. – Достаточно, чтобы заказать граверу надпись на плите.

– А это леди Беатрис Гибби, Мейрид,? – завершила Фиона, поворачиваясь к леди Би, которая задумчиво водила направленными на Мейрид пальцами, как бы стараясь охватить ее образ и примерить к бальному залу. – Все эти люди приехали к нам с хорошей новостью: наш брат Йен жив.

Лишь на мгновение в Мейрид что?то изменилось, но Алекс успел это уловить. Ему показалось, что в это мгновение напрягся каждый мускул девушки. Фиона, продолжая улыбаться, чуть сильнее обняла сестру, и та расслабилась, однако в ней появилось что?то от испуганной лошади, даже ноздри слегка затрепетали, будто в предчувствии угрозы.

– Ты присоединишься к нам, Мейрид? – спросила Фиона спокойным и в то же время бодрым голосом.

Сестра посмотрела на незваных гостей с забавным, как отметил Алекс, недоумением и повернулась к Фионе.

– Где эта вещь, Фи? – Она вела себя так, будто в комнате, кроме них, вообще никого не было, но голос звучал как?то по?детски и слегка подрагивал. – Пожалуйста! Я думаю, она у этой женщины.

– Она просто подложила ее, дорогая,? – успокоила сестру Фиона. – Разве ты не хочешь, чтобы нашей гостье было удобно?

Вопрос произвел на Мейрид Фергусон совершенно неожиданное для всех присутствующих воздействие: она вдруг начала дрожать и судорожно вцепилась в Фиону, будто боялась упасть.

– Пожалуйста. Эти люди… Я не могу… Я…? – сбивчиво заговорила Мейрид, широко открывая рот, как выброшенная на сушу рыба.

Алекс даже вскочил со стула, в полной готовности в случае необходимости прийти девушке на помощь, но Фиона оставалась спокойной и только старалась перехватить взгляд сестры.

– Она скоро опять будет у тебя, моя сладкая, с ней все в порядке.

– Так вы об этом? – видимо, наконец собразив, в чем дело, спросила леди Би, вытягивая из?за спины какой?то предмет и поднимая его вверх.

Это была небольшая, величиной с книгу, квадратная подушечка, украшенная бахромой и вышивкой в виде листьев чертополоха.

Прежде чем леди Би успела что?то еще сказать, а Фиона – предпринять, Мейрид вырвалась из объятий сестры, схватила подушечку и, прижав ее к груди, закрыла глаза и произнесла:

– Простите. Это не ваша вина, мадам. Это я… Я не должна выпускать ее из виду. Ни на секунду.

– Ego te absolvo?[3],? – торжественно произнесла леди Би латинскую фразу с понимающей улыбкой.

Мейрид широко раскрыла глаза и вдруг рассмеялась, правда, по?прежнему плотно прижимая к груди свою подушечку.

– Вы совсем не похожи на священника,? – сказала она и, повернувшись к Фионе, настойчиво произнесла, практически без паузы: – Мне нужно время для работы с большим рефрактором. Если мои вычисления колебания света верны, цефеида?[4] должна вновь начать пульсировать через несколько дней. Мне необходимо увидеть ее именно в это время, чтобы подтвердить точность расчетов. Ты непременно должна что?то сделать, Фиона! И поговорить с мистером Пондом. Мне необходимо это время. Помнишь, ты говорила, что мы не можем жить рядом с Каролиной и Уильямом, а будем жить здесь, чтобы я могла пользоваться приборами обсерватории. Ты даже согласилась делать для него расчеты, чтобы он выделил мне время. А он не выделяет. Заставь его, Фиона!

– Сейчас уже поздно, Мейрид,? – совершенно спокойно заметила Фиона, и Алекса поразили ее терпение и выдержка. – Конечно же, я поговорю с мистером Пондом, но утром. А сейчас присядь и удели немного времени нашим гостям.

И пока Алекс размышлял, как ей это удается, Фиона подвела присмиревшую сестру к диванчику и усадила рядом с леди Би, которая ласково похлопала девушку по руке, как заслужившего сладость ребенка.

Леди Мейрид вздрогнула, быстро заморгала, как испуганный крольчонок, и чуть отодвинулась. Руки ее по?прежнему сжимали подушечку.

– Нет, Фиона. Не сейчас. Пожалуйста. Я не хочу. Ты же знаешь, я не буду спать.

– Конечно, не будешь, моя сладкая,? – тихо сказала Фиона, присаживаясь рядом с сестрой на стул, но не выпуская при этом ее руку. – Мы потом вдвоем поднимемся и понаблюдаем небо. Но сейчас я все?таки хотела бы, чтобы ты побыла с нашими гостями.

– Не хочу гостей. Не хочу новостей. Я хочу смотреть на мою звезду!

– Понд, да? Королевский астроном? – спросил Чаффи, кивая. – Хороший парень. Немного старомодный, правда. Он друг патера, так что помогу, если хотите.

Леди Мейрид нахмурилась и одарила его взглядом, который напомнил Алексу его тетушку Уранию в момент, когда та находила в постели насекомое. Для полного сходства девушке не хватало только монокля.

– Вы кто? – будто и не спрашивала об этом ранее, повторила вопрос Мейрид.

Уайлд хмыкнул:

– Чаффи. Просто Чаффи. Могу приехать на следующей неделе, если хотите. Сейчас некогда.

– Вы интересуетесь астрономией? – спросила Фиона.

– Не довелось узнать ни одной звезды, но я не против подучиться.

– А математику вы знаете? – вмешалась в разговор Мейрид. – Нет никакого смысла заниматься астрономией, если ничего не смыслишь в математике.

Чаффи пожал плечами:

– Смею надеяться, кое?что знаю.

Алекс попытался вникнуть в смысл их беседы, но его отвлекли собственные мысли.

– Вы действительно знаете Гаусса? – поинтересовался Чаффи, в очередной раз с помощью отработанной гримасы посылая очки на положенное место.

– Конечно, мы знаем Гаусса,? – фыркнула леди Мейрид. – Это великолепный ум! Мы с ним обсуждаем новую геометрию – правда, Фи?

Алекс заметил, что в этот момент Фиона освободила руку сестры и поудобнее откинулась на спинку стула. Мейрид еще крепче, будто кошка, вцепилась в свою подушку.

– Да, дорогая, обсуждаем,? – сказала Фиона,? – и можем поговорить о мистере Гауссе за чаем.

– За чаем? – переспросила леди Мейрид, поднимая голову.

– Уверена, что у миссис Куик уже все готово.

После этого Фиона кивнула и чуть заметно подмигнула сестре. Та спокойно поднялась с дивана.

– Давайте помогу,? – тут же предложил Чаффи и шагнул к ней.

Девушка отшатнулась настолько резко, что со стороны это выглядело так, будто ее толкнули, однако растерянной совсем не казалась.

– У нас есть имбирные пряники,? – сообщила она и, положив подушечку на колени Фионы, направилась к двери.

Чаффи двинулся следом.

Алекс закрыл глаза, и ему вдруг захотелось остаться в таком состоянии, забыв обо всем. Он ужасно устал от неожиданностей и эксцентричных происшествий, которые ему подкидывала жизнь, а сейчас к тому же появилось странное ощущение, что все развивается не так хорошо, гораздо хуже, чем кажется. И уверенности, что хватит выдержки уехать отсюда и оставить их одних, не было, однако необходимо встретиться с отцом. Он обязан разнюхать, кто тот шантажист, который прислал письмо, но сейчас больше всего требовалось хотя бы несколько минут побыть наедине с Фионой. Он должен сам убедиться, что с ней все в порядке и что она действительно рада встрече.

– Он просто не видит, как она красива, да? – вплыл в его мысли голос Фионы.

Алекс открыл глаза и увидел, что она стоит возле двери.

– Чаффи? О нет, видит, но он из тех, кто любуется красотой как таковой, идет ли речь о женщине или о прекрасном закате.

Фиона кивнула и, пройдя вперед, вновь села на свой стул. Она явно старалась скрыть смущение, но Алекс понимал, как трудно ей сейчас. Больше всего ему хотелось подойти, сесть рядом, взять за руку, чтобы она почувствовала поддержку, но он сдержался, опасаясь смутить девушку еще больше.

– Мейрид раньше никогда не уходила с посторонними,? – сказала явно обескураженная Фиона.

Лицо леди Би осветила мечтательная улыбка, и дама произнесла так, как будто это все объясняет:

– Чаффи!

Алекс подумал, что для тех, кто хорошо знал его друга, именно так и было, а для Фионы пояснил:

– Чаффи – самая безобидная душа во всем королевстве. А ваша сестра что, действительно увлекается астрономией?

Фиона улыбнулась:

– Боюсь, что «увлекается» слишком мягкое определение. Ближе к истине будет слово «одержима». Она живет ради нее, дышит ею. Не расстается с ней даже во сне. Я до сих пор не могу поверить в наше счастье – оказаться в школе, расположенной на юге Гринвич?Парка. Благодаря этому она может каждый день ходить в обсерваторию. Я знаю, она обижается на мистера Понда, однако он очень внимателен к ней. К тому же мы делаем для него кое?какие вычисления, и он должен быть нам благодарен за это.

– Вы обе помогаете? – спросил Алекс, вновь стараясь привести в порядок свои предположения.

Девушка пожала плечами:

– У мистера Понда всегда имеется несколько помощников. Было бы глупо с его стороны не воспользоваться таким умом, как у Мейрид.

«Как у Мейрид». Не говоря уж о том, каким исключительным подарком мог быть ее собственный ум для этого нуждающегося в математических вычислениях королевского астронома. Алекс чувствовал, что его замешательство все более усиливается. Еще совсем недавно он думал, что знает о Фионе все, по крайней мере все наиболее важное. Разве не он спас ее однажды? Разве не он целовал ее на том пастбище? Но сейчас он все отчетливее понимал, как мало знает об этой девушке и как сильно хочет исправить это упущение.

В этот момент леди Би похлопала Фиону по плечу и понимающе произнесла:

– Брайан. Конечно.

Алекс улыбнулся. Пожалуй, буквально пару дней назад он не понял бы, о чем идет речь, но перед отъездом сюда более внимательно ознакомился с перепиской сестер и узнал, что Маргарет Брайан, место которой на время досталось им, не просто руководила школой, а была блестящим математиком и натурфилософом и опубликовала к тому же несколько серьезных научных работ. Кстати, наличие таких знакомых заставляло несколько по?иному взглянуть и на сестер?близнецов, и не только потому, что они оказались гораздо интереснее, чем можно было предположить. Интересно, как будет чувствовать себя пара таких золотых математико?астрономических рыбок в мутном пруду светского общества? Этим вопросом Алекс мучился все последнее время и никак не мог найти ответа.

– Получается, что нам придется срочно разыскивать телескоп, когда вы переедете,? – попытался он пошутить.

Фиона резко подняла голову.

– Переедем? Куда?

– Мы с Чаффи приехали не только затем, чтобы сообщить вам о Йене, но и забрать вас назад.

– Назад? – мгновенно напряглась девушка. – Я же говорила: мы не вернемся. К тому же ни за что не поверю, что маркизу доставило бы удовольствие наше возвращение.

– Согласен. Но разговор не о нем, а о вас. Вы с сестрой внучки маркиза, дочери и сестры виконтов. Еще два года назад должен был состояться ваш первый светский сезон. И мы здесь для того, чтобы помочь вам занять принадлежащее по праву положение в обществе.

Фиона как?то странно улыбнулась и посмотрела на Алекса так, будто вдруг увидела самого невинного и бесхитростного ребенка из всех, кого встречала до сих пор.

– Нет, лорд Уитмор, вы нас не увезете.

Алекс потер виски, стараясь успокоиться и собраться с мыслями.

– Прежде всего, как я уже вам говорил, это касается Йена. Во?вторых, почему… почему нет, черт побери?

Сделав несколько шагов к окну, Фиона остановилась, по?прежнему прижимая к груди подушечку.

– Не подумайте, что я отвергаю ваше участие. И мы очень благодарны вам за то, что приехали с хорошей новостью о Йене. – Она вдруг замолчала и помрачнела. – Вы уверены, что он жив?

Алекс понял, что так и не сумел ее убедить, поэтому, стараясь, чтобы голос звучал как можно тверже, повторил:

– Он действительно жив.

Девушка кивнула и посмотрела в окно на едва видную в желтоватом тумане дорогу.

– Было бы здорово встретиться. Пожалуйста, сообщите брату, где мы живем, и скажите, что мы с нетерпением ждем, когда у него появится возможность приехать.

Почувствовав вдруг раздражение, Алекс поднялся со стула.

– Видите ли, леди Фиона, я не смогу выполнить вашу просьбу. Если я оставлю вас здесь одних, то у вашего брата появится полное право лишить меня головы. Во всяком случае, я бы на его месте так и поступил. В прошлый раз, когда приезжали, мы не могли предложить реального плана возвращения вас к достойной жизни, но теперь такой план есть. Его предложила леди Би. Она будет рада пригласить вас пожить у нее и воспользоваться их с леди Кейт Лайдж поддержкой. Леди Би специально приехала сюда, чтобы вы поняли, насколько она рада будет принять вас обеих.

На лице вышеупомянутой леди появилась блаженная улыбка, и она произнесла:

– Алмазы.

– У вас нет никаких обязательств по отношению к нам, мадам,? – обратилась к ней Фиона. – И мне бы очень не хотелось вас расстраивать.

В этот момент за дверью раздались какие?то резкие звуки, и появившийся на пороге Чаффи сообщил:

– Женщины вытолкали меня из кухни.

Заметив мрачное выражение на лице леди Беатрис, Уайлд спросил:

– Вы чем?то обеспокоены, мадам?

– Золотая клетка,? – произнесла та. – Надо ехать… Необходимо искать…

Чаффи хмыкнул:

– У леди Би есть старинная подруга, настоящая светская звездочка. Она успевает повсюду и присутствует везде. Счастлив тот, кто может постоянно узнавать новости, которые у нее на слуху, и обсуждать с ней общество. Но сейчас у леди Кейт медовый месяц, так что мадам очень скучно без нее.

Дама тут же расплылась в улыбке и игриво шлепнула Чаффи по руке, отчего тот аж расцвел.

– Простите меня, мадам,? – вновь заговорила Фиона. – Но откуда вам знать, что наше пребывание в вашем доме окажется приятным для вас? Мы ведь буквально только что познакомились. Не сомневаюсь, что вы уже успели оценить некоторые качества моей сестры, понять, насколько она мила и послушна. Но помимо этих, есть и другие. Она не выносит большого скопления людей, бессмысленных разговоров, плохой музыки и может громко сказать об этом, без стеснения. Кроме того, мы больше не сможем жить врозь. Ни при каких обстоятельствах.

– Анафема! – торжественно заявила леди Би.

– Это она про тех, кто захочет вас разлучить,? – пояснил с улыбкой Алекс.

– Я поняла,? – кивнула Фиона. – Но в чем будет заключаться наша работа?

Алекс решил, что наступил момент, которого он так ждал. Нежно и в то же время крепко сжав руку Фионы, как бы демонстрируя, что даже такая сильная и элегантная женщина нуждается в защите, он произнес:

– Вам больше не придется работать. Никогда. Я обещаю.

Несколько долгих секунд она молча смотрела на него, и Алекс чувствовал, как под этим взглядом постепенно уменьшается и распадается на части его уверенность в себе. Он не мог припомнить ни одного случая в своей жизни, когда бы женщина ответила «нет» на его предложение, и уж тем более не мог представить, что его помощь отвергнет именно эта женщина, которую он четыре года назад целовал. Внезапно ему захотелось прижать ее к груди и во что бы то ни стало настоять на своем, а еще лучше спрятать куда?нибудь от посторонних глаз, чтобы хранить и оберегать, как семейную реликвию.

Однако Фиона резко отдернула руку, будто почувствовала ожог, отступила назад и гордо выпрямилась, обратившись в живое олицетворение достоинства и силы. На него она больше не смотрела.

– О лорд Уитмор! Видите ли, вы сделали не то предложение, которое могло бы нас заинтересовать. Мы отнюдь не желаем, чтобы нас освободили от работы. У нас есть ученики, Мейрид имеет возможность работать с рефрактором, мы вместе занимаемся расчетами. У нас много интересных дел и хорошая пища. Я убеждена, что это как раз то место, которое сейчас нам нужно.

Замолчав, она повернулась к окну, всем своим видом показывая, что разговор окончен.

Отказ задел Алекса больше, чем он мог ожидать. Ощущение было такое, будто в груди образовалась некая пустота, которая беспокоила и мешала сосредоточиться. Он попытался посмотреть на произошедшее спокойно, без лишних эмоций. Он приехал сюда, чтобы помочь ей. Только и всего. И в ее отказе не было ничего личного.

Но личное было. Это он ощутил буквально физически. Рука, которой он прикоснулся к ней, горела. Что случилось? Он ведь видел и более красивых женщин. Да та же сестра Фионы красивее ее, черт их всех побери! И Аннабел была прекрасна с ее привлекательными мягкими формами, податливостью и уязвимостью. А в этой женщине все жестко, рационально, взвешенно. И все же он должен помочь ей – увезти с собой туда, где сможет приглядывать за ней, хотя, как он чертовски ясно понимал, она не потерпит, чтобы за ней приглядывали.

– Прошу прощения, леди Фиона,? – собравшись с духом, все же вернулся к своему предложению Алекс,? – но вы должны понимать, что выбора в данном случае нет. По крайней мере для вас. Все предопределено вашим рождением.

– Тогда, милорд, получается, что по праву рождения я воровала яблоки с телег, чтобы не умереть с голоду,? – ответила Фиона спокойным, ровным голосом. – А кроме того, залезала в чужие карманы, чтобы стащить хотя бы носовой платок, и часами пряталась по углам в тавернах, дожидаясь пока какой?нибудь пьяница уронит на пол монетку или две, к моему счастью. Что, это не было предопределено? Но я же делала все это!

– Только в силу обстоятельств. Теперь у вас не будет необходимости работать. Вы имеете полное право наслаждаться преимуществами своего общественного положения.

Эти слова заставили ее повернуться, и не ожидавший этого Алекс едва сдержался, чтобы не отступить. Ее глаза полыхали таким холодным огнем, что по телу пробежали мурашки.

– Я провела целых четыре года, занимаясь именно этим, милорд: наслаждалась своим положением. Это заключалось в том, что нас с сестрой изолировали от местных, как пару помешанных. Нам было запрещено куда?либо выезжать, не разрешалось общаться с представителями класса, к которому мы принадлежим, а с представителями других классов тем более, причем по одной и той же причине – дедушка таким образом охранял репутацию семьи.

– Маркиз…? – громко вздохнул Чаффи. – Плохой порядок!

В глазах Фионы Алекс увидел нечто большее, чем она сказала. Нечто тяжелое, что невозможно забыть. Что?то сильное, выкованное в огне страданий, с чем он раньше не сталкивался и чему не мог дать определение. Фиона Фергусон пыталась донести правду, которую никто в этой комнате не был в состоянии понять. Она видела это и воспринимала как предупреждение.

– Я не могу довериться вам, мадам,? – сказала она, уважительно поклонившись леди Би. – Мы с сестрой всегда будем отверженными в вашем обществе чудачками, нужными разве что в качестве объекта для сплетен. «О, эти барышни Фергусон! Знаете, их же привезли из трущоб. Известно, что старшая носит нож под платьем, а в школе воровала еду. Это не то, что называется хорошим тоном, дорогая. Это вообще не тон»,? – скопировала кого?то Фиона с убийственной точностью.

Алекс даже догадывался кого.

Но леди Би вопреки его ожиданиям понимающе затрясла головой и изрекла:

– Назойливые, шумные птички.

Алекс заметил, что выражение лица Фионы смягчилось. Искорки невысказанной боли замелькали в ее небесно?голубых глазах, и ему показалось, что они даже стали немного темнее. Она подошла к пожилой женщине, осторожно присела рядом и, накрыв ее ладонь своей, мягким голосом, в котором чувствовалось сожаление, сказала:

– Вы сама доброта, мадам, я вижу. Но ваш мир создают именно эти назойливые птички. И кого приветствовать, а кого изгнать, зависит от их прихоти. А разрушать порядки, установившиеся в вашем мире, это, поверьте, последнее, чем мне хотелось бы заниматься. Я лучше буду жить вне его, но так, как хочу, и сожалеть об этом следует меньше всего. Вам, я думаю, не придется страдать по этому поводу. Мой дед об этом позаботится.

Алекс увидел то, чего никогда не видел до сих пор: в глазах леди Би блеснули неподдельные слезы. Она подняла руку, обтянутую похожей на пергамент кожей, и, потрепав Фиону по щеке, не то спросила, не то констатировала:

– Как Жанна.

Немного сконфуженный Алекс повернулся к Чаффи.

– Воительница?

Фиона, не отводя взгляда от пожилой женщины, мягко произнесла:

– Мученица… Нет, это не про меня, мадам. Так получилось, что мне действительно нравится тот образ жизни, который я для себя выбрала.

Алекс сразу подумал, что не может согласиться с этим аргументом: не оставлять же ее, в самом деле, в этих полупустых комнатках в положении чуть ли не служанки? Но если уж быть до конца откровенным, дело вовсе не в этом. Он просто не в состоянии принять тот факт, что Фиона Фергусон выбрала жизнь, отдельную от его собственной.

– Вы все равно не сможете продолжать свои занятия, как только приедет Йен,? – выдвинул он новый аргумент. – Брат не позволит вам здесь оставаться.

Фиона улыбнулась ему, но в глазах ее при этом блеснула сталь.

– Посмотрим. Помимо всего прочего, трудно представить, что его молодая жена будет приветствовать пребывание в своем доме двух неуклюжих старых дев и радоваться вторжению в их с супругом жизнь.

– Я бы не стал этого утверждать,? – заметил Чаффи.

У Алекса наконец появился повод улыбнуться, и он поддержал друга:

– Конечно. Я ведь еще не сказал, на ком женился ваш брат, не правда ли?

Фиона нахмурилась:

– А это имеет какое?то значение?

– О да. По крайней мере мне так кажется. Ведь он женился на вашей подруге Саре Кларк, Саре Трегеллан Кларк.

Он понял, что ему наконец удалось удивить Фиону. Она побледнела и на мгновение застыла в напряженной позе с полуоткрытым ртом.

– Сара? О нет! Как он мог?

Алекс пожал плечами:

– Я бы назвал это провидением. Он был в ее краях и спас ей жизнь.

– Ваша подруга? – спросила леди Би.

– Мы… Да, мы вместе учились в школе.

– Так же как с моей сестрой Пип и леди Элизабет Риппон. В пансионе мисс Чейз.

Леди Би подняла голову, что?то вспоминая.

– Дорчестер?

– Да,? – подтвердил Алекс. – Она сестра герцога Дорчестера.

Как он и ожидал, леди Би шумно вздохнула, выражая презрение:

– Нелепость. Вздор!

– Леди Би очень сдержанна,? – начал переводить Алекс, прижав руку к груди. – Она хотела сказать, что если у вас такие подруги, мнение света уже на вашей стороне.

– Конечно, вы правы,? – спокойно согласилась Фиона. – Разве может кто?то считать нас нелепыми и неуклюжими?

Продолжить спор с Фионой Алексу помешала ее сестра: хлопнув дверью, она влетела в комнату, то ли выкрикивая, то ли напевая что?то вроде «Чай! Чай?чай?чай?чай. Чай!».

Вдруг она резко остановилась, так что шедшая следом экономка едва не налетела на нее, и, окинув взглядом комнату, удивленно спросила:

– Вы все еще здесь?

Фиона быстро направилась к двери, чтобы успеть перехватить Мейрид, прежде чем та сбежит, но ее опередил Чаффи:

– Вот и обещанный чай!

В два шага он преодолел разделявшее их расстояние, так что девушка застыла на месте, в недоумении уставившись сверху вниз на круглолицего полноватого барона, голова которого едва доставала ей до плеча.

– Мы его приготовили?

– Вы,? – ответил Чаффи, склонившись в поклоне, отчего очки сползли на самый кончик носа.

Ко всеобщему удивлению, похожая на амазонку Мейрид захихикала, будто маленькая девочка, и водрузила очки на место.

– Тогда вот он, чай! – сообщила она весело.

Алекс оглянулся, рассчитывая увидеть, что сценка развеселила Фиону. Девушка внимательно наблюдала за сестрой и Чаффи, не выпуская из рук подушечку, будто это была их самая ценная вещь. Но на лице ее не было и следа улыбки. Она хмуро смотрела на сестру, и губы ее слегка подрагивали, будто она шепотом проговаривала слова, которые собиралась произнести.

– Мейрид? – наконец обратилась она к сестре, протягивая ей подушку.

Мейрид, казалось, даже не заметила этого.

– Вам нравится зерновой торт? – спросила она Чаффи.

– Я похож на человека, которому может что?то не нравиться? – ответил он вопросом на вопрос, поправляя и без того обтягивающий его зеленый с желтыми полосками жилет.

Мейрид взяла его за руку и, не взглянув на сестру, подвела к стулу. За ними шла, осуждающе качая головой, миссис Куик с заполненным чайным подносом, который ей наконец удалось внести в комнату. Алекс постарался сесть поближе к Фионе, чтобы еще раз поговорить о своем предложении. Он просто не мог позволить Фионе Фергусон одержать верх в этом споре. Иначе не останется иного выхода, кроме как жениться на ней.

 

К моменту, когда Фиона поняла, что ее добрые самаритяне наконец отправились домой, голова у нее буквально раскалывалась. Алекс, видимо, не сомневался, что Фиона и Мейрид вернутся, в крайнем случае переедут к леди Би. Он настаивал и был так убежден в своей правоте, что практически обозвал ее дурой. А все, что могла сделать она,? – это молча сидеть и ждать, когда он уедет. Но сказать «да» она не могла. И отказалась объяснить почему. Алекс всегда был для нее Белым Рыцарем, единственным человеком, кроме Йена, который заботился о ней. И разочаровывать его ей совсем не хотелось.

Закрыв за гостями дверь, Фиона постаралась успокоиться, легла на кушетку и натянула на лицо пахнущее лавандой одеяло.

– Он сказал, что поможет,? – услышала она голос Мейрид и поняла: сестра хочет убедиться в том, что в их жизни ожидаются перемены.

– Да, он обещал,? – подтвердила Фиона, оставаясь под одеялом.

Это была еще одна причина головной боли – то, как вела себя Мейрид с Чаффи Уайлдом. Сестра категорически избегала незнакомых, особенно мужчин, однако в этот раз целых двадцать минут объясняла, что такое цефеиды, практически незнакомому простодушному молодому человеку, который кивал в ответ, смотрел на нее широко открытыми глазами, в которых читались обожание и сметливость. У Фионы было ощущение, что понимал он в лучшем случае одно слово из четырех, но явно поощрял Мейрид к продолжению, время от времени улыбаясь. А та примерно с такой же периодичностью, не прерывая свои лекции, поправляла сползающие с его носа очки. Не было сомнений, что ей нравилось прикасаться к незнакомцу. Фиона не помнила, чтобы раньше случалось что?либо подобное.

– Он имел в виду именно это, как ты думаешь? – спросила Мейрид чуть дрогнувшим голосом, постукивая пальцами по своей подушечке.

– О да. Думаю, он постарается помочь. Он сказал, что приедет во вторник.

Она слышала чеканную поступь Мейрид, подходившей к ней ближе. Сестра всегда так ходила, когда ее что?то волновало. Наверное, так было и сейчас. Впрочем, как бы там ни было, чтобы посчитать все, что интересовало Мейрид, даже пальцев одной руки было много: математика, астрономия, музыка.

– Хочешь, чтобы я поиграла? – спросила Мейрид шепотом.

Фионе нравилось, как играет сестра. Мейрид не относилась к музыкантам, игра которых успокаивает, но у нее, бесспорно, был талант. Она играла так же четко и аккуратно, как наносила на карту свои звезды. При этом ей удавалось придавать звукам какую?то особую энергию. Играя, она как бы освобождалась ото всего, что ей мешало.

Фиона приподняла краешек одеяла и увидела лицо сестры, смотревшей на нее с забавным выражением озабоченности.

– Что?то не так, Мей?

Мейрид опустила глаза.

– Ты не очень хорошо выглядишь.

– Со мной все нормально,? – улыбнулась Фиона. – Просто немного устала от спора с лордом Уитмором.

Больше она говорить сестре не хотела, чтобы не втянуться в разговор о неисполнимых желаниях.

Мейрид присела на мягкий стул рядом с кушеткой.

– Это тот высокий?

– Да. Тот высокий мужчина.

В ответ сестра почему?то улыбнулась:

– Думаю, ты ему нравишься. Он так улыбался, когда смотрел на тебя.

Фиона чуть не нырнула назад под одеяло. Боже! Не хватало только, чтобы из?за нее в голове Мейрид возникали подобные мысли. Сестра обладала блестящим, но отнюдь не гибким умом. Если ею овладеет какая?то идея, она будет следовать ей, несмотря ни на что,? – идти вперед даже в сношенных до дыр башмаках. Конечно же, ей ни к чему знать, что Фиона до сих пор чувствует легкое покалывание в кончиках пальцев, которые прикасались к ладони Алекса. Совсем ни к чему, чтобы она поняла, какую растерянность и пустоту ощутила Фиона после его отъезда.

Фиона приподнялась и села на кушетке, стараясь выбрать позу, чтобы головная боль была не столь ощутимой. Череп буквально раскалывался, вызывая тошноту. Что еще хуже, ее самочувствие начинало огорчать Мейрид. А голова сестры была устроена так, что она могла заниматься пусть очень сложной, но только одной задачей. И отвлекать ее этой дурацкой болью именно сейчас было никак нельзя.

– Лорд Уитмор считает, что у него есть право покровительствовать мне,? – стала объяснять Фиона, положив ладонь на колено сестры. Та слушала, сосредоточенно сморщив лоб. – Вспомни, это же он в первый раз привез меня в Хоузворт.

Сестра задумалась на мгновение и потом сказала:

– Я же лишусь своего телескопа.

– Я понимаю, дорогая.

– И библиотеки.

Мейрид порывистым движением пересела на кушетку, сдвинув одеяло и голову Фионы.

– О Фи! Думаешь, нам удастся найти библиотеку, подобную этой? Оказывается, можно натолкнуться на такие важные мысли. Ведь никто не знал, что углы расположения этих звезд по отношению друг к другу влияют на все созвездие. А я нашла копию «Краниометрии» Байера! – Мейрид возбужденно затрясла головой. – И только представь! Именно в моих руках оказалась карта, показывающая, как были расположены звезды в тысяча шестьсот третьем году. Причем все звезды на ней имеют такие же названия, как и сейчас.

Фиона смотрела на сестру, и сердце ее наполнялось теплотой.

– Я знаю, моя сладкая. Это было нечто вроде открытия. А раскопала все именно ты.

Лицо Мейрид осветила счастливая улыбка.

– Ну, это потому, что никому не пришло в голову скинуть несколько дюжин сельскохозяйственных журналов и посмотреть, что лежит под ними. К тому же трактат был весь покрыт пылью, а карты небес лежали еще ниже.

Сердце Фионы сжалось. Ей так хотелось, чтобы у Мейрид было все, что нужно. Всей душой она желала, чтобы сестра имела возможность пользоваться телескопом и библиотекой, но в реальности выходило так, что придется ее разочаровать. Когда дед сообщил об изгнании, Фиона сказала все, что о нем думала.

– Ты могла бы вернуться в Хоузворт, Мей. Ведь до того как приехала я, тебе там было неплохо.

Сестра затрясла головой, а на лице проявилось такое волнение, что Фиона вздрогнула.

– Это чушь, Фи! Полная ерунда. После того, что этот мерзкий старик говорил о тебе? Да я скорее плюну ему в суп!

Фиона улыбнулась. Да, Мейрид, оказывается, храбрая девочка.

Однако главный вопрос заключается в том, правильно ли действует она сама. Так ли уж необходимо лишать сестру комфортной жизни и возможности найти самых обычных подруг? Правильно ли, что они привыкли полагаться только друг на друга?

Фиона вновь закрыла глаза, пытаясь оценить свои прошлые поступки. Да, возможно, она вела себя жестко, поэтому они оказались одни. Но ведь всякий раз, когда она пыталась опереться на кого?то, их положение только ухудшалось, и надеяться на то, что в следующий раз будет не так, не стоило. Все попытки завершались для них потерями и необходимостью куда?то уезжать. Уж лучше не рассчитывать на перемены, тогда и очередное разочарование не постигнет. Что касается Мейрид, никто не знал ее лучше, чем Фиона. Никто не мог и не сможет любить ее резкую, блестящую, непредсказуемую, ранимую сестренку больше, чем она.

– Мы больше не поедем с незнакомыми людьми, правда, Фи? – до боли трогательным тихим голоском спросила Мейрид.

– Не поедем, сладенькая,? – пообещала Фиона, обнимая сестру. – Мы будем жить здесь и учить детей, а деньги, которые нам платят за наши расчеты, станем откладывать на покупку настоящего телескопа. Мы установим его в задней части сада и сможем наблюдать за кометами, как Каролина и Уильям.

Фиона осеклась, поняв свою ошибку: не стоило произносить эти имена при сестре,? – но было уже поздно. Мейрид резко подняла голову, глаза ее блестели, губы дрожали:

– Ты обещала! Обещала, что мы будем жить рядом с ними. Сможем навещать их, беседовать и, может, если повезет, пользоваться их двадцатидюймовым телескопом. Мы могли бы даже помогать им полировать линзы. Мы это хорошо умеем делать. Правда? Это моя мечта, Фи! Ты знаешь. Сидеть у ног Уильяма и Каролина Гершель. Помогать им. Добиться, чтобы в свитке истории к их именам добавилось и мое.

Фиона поднялась на ноги, потирая виски.

– Мы уже говорили об этом, сладкая. Харбиджи живут в двадцати пяти милях отсюда. А нам пока придется оставаться здесь, чтобы обеспечить себя самым необходимым. Нам очень повезло, что у нас есть такая благородная подруга, как Маргарет.

«Алекс Найт мог бы отвезти вас к Харбиджам в Слау»,? – шепнуло ей искушение.

Насупившись, Мейрид теребила пальцами бахрому своей подушечки.

– Мы могли бы поискать работу в школе поближе к Каролине.

– Мы так и сделаем. Через некоторое время. А прямо сейчас давай воспользуемся преимуществом нашего местонахождения и напишем Каролине. Ты не против?

Однако Мейрид не так?то просто было отвлечь от темы.

– Не против, если мистер Понд подпустит меня к большому рефрактору.

– Чаффи сказал, что с радостью приедет к нам и поговорит с мистером Пондом.

Фиона сделала паузу, поняв, что коснулась еще одной важной темы, и попыталась наметить, как следует ее обсуждать с Мейрид, но в конце концов решила, что самым правильным будет спросить напрямую:

– Кажется, он понравился тебе, Мей? Я имею в виду Чаффи. Ты хочешь пойти с ним в обсерваторию?

Какой будет реакция сестры, Фиона предугадывать не пыталась и все?таки, увидев, что она еще больше нахмурилась и задумалась, удивилась. Это было необычно. Мейрид мыслила вспышками, мгновенно принимая решения, и не пыталась искать аргументы, которые могли бы его изменить. То, что сестра не ответила сразу и внутри ее явно происходила какая?то борьба, настораживало.

– Он очень хороший,? – ответила она наконец, подняв на Фиону широко раскрытые глаза, в которых угадывалась тревога. – Он сказал, что знает математику. Думаешь, обманул?

Фиона улыбнулась. Сестра, конечно, не от мира сего, но отнюдь не слепа. С тех пор как Мейрид исполнилось лет одиннадцать, мужчины пытались ее соблазнить с помощью различных фокусов и лжи, но она каким?то образом научилась распознавать вранье и не поддаваться на лесть и другие уловки.

– А для тебя это важно? – спросила Фиона.

Мейрид снова глубоко задумалась, даже голову склонила чуть ли не к коленям.

– Не знаю. Наверное, важно, если спрашиваю об этом. Как ты думаешь? Но мне показалось, что он действительно интересуется, а не как другие мужчины.

И вдруг лицо ее озарилось светлой, озорной улыбкой.

– Не очень многие мужчины способны понять, что такое параллакс.

– А он понял?

– Да. Он сказал, что подобные расчеты используются в артиллерийском деле. Как думаешь, не мог он раньше быть артиллеристом? Он практически ничего не рассказывал о себе,? – произнесла она с некоторым удивлением. – И слушал. А не смотрел так… Ты видела?

Фиона утвердительно кивнула, потому что тоже отметила исключительность Чаффи: в отличие от других мужчин ему действительно было интересно слушать то, что сестра говорит, а не как она выглядит, когда говорит.

– Да, и я думаю, что не притворялся. Может, нам пригласить его на обед в какой?нибудь из ближайших вечеров, чтобы вы могли поговорить о твоей работе?

Мейрид неожиданно вздрогнула и испуганно посмотрела на сестру.

– О нет! Благодарю, но не надо. У меня на это нет времени. Будет достаточно, если он поможет мне с рефрактором и уедет. Как ты думаешь?

Пока Фиона соображала, что ответить, Мейрид вскочила с кушетки и сделала шаг назад.

– У меня есть интересная головоломка. Не поможешь разгадать?

– Головоломка?

Фиона в очередной раз сказала себе, как трудно уследить за мгновенной переменой направления мысли сестры.

– Что за головоломка, Мей?

Сестра неопределенно пожала плечами, и было видно, что ее уже что?то отвлекло.

– Из слов. Я люблю складывать слова.

Фиона кивнула:

– Я знаю. Но, может быть, чуть попозже, сладенькая? Сейчас, по?моему, лучшее для меня – это просто полежать здесь и отдохнуть.

Мейрид некоторое время молчала, балансируя перед сестрой на кончиках пальцев, будто собиравшаяся взлететь птица, и вдруг спросила:

– Тебе нравится подушечка, Фи?

Фиона, которая понимала, на какую жертву готова ради нее сестра, благодарно улыбнулась:

– О мое сердечко, спасибо. Конечно, нравится. Но не стоит дарить ее мне – гораздо приятнее видеть ее у тебя.

Мейрид несколько растерянно кивнула, потом вдруг бросилась к Фионе и, наклонившись, поцеловала.

– Ты обязательно примешь правильное решение, Фи!

Не говоря больше ни слова, девушка выскользнула из комнаты, оставив сестру размышлять над поворотом, который произошел в их жизни. То, что будут говорить об этом, не имеет никакого значения. В конце концов, приезд Алекса Найта – всего лишь добрый поступок, в определенной степени компенсация за ту боль, что причинил им маркиз. Алекс поступил так, как на его месте поступил бы любой настоящий джентльмен. Это же понятно. И тем не менее Фиона вновь и вновь вспоминала, как он шел от двери, унося с собой ее тайные мечты.

Как ему удалось повернуть все таким образом, чтобы в ней проснулись мысли о нормальной жизни? О собственном доме, семье, любящем муже. Она так много узнала об этом в академии мисс Чейз, но могла и сравнить себя с девочками, которые ее окружали. Их жизнь была заполнена заботой о том, как они будут выглядеть, ожиданием встречи, появления детей, спокойствия и благополучия в дальнейшем. Ей же приходилось думать о том, как защитить сестру от жестокости мира, который их окружал, от тех, кто за сиянием прекрасных глаз не видел данную ей свыше одаренность. Их было двое на свете, и им было суждено жить и умереть вместе. Если они что?то могут дать истории, то только вместе, благодаря любви к натурфилософии и тому, что может она дать людям. Фиона твердо усвоила это.

И вдруг в ее жизни вновь появился Алекс Найт – и что?то сломалось. Что именно, она не смогла бы объяснить. Похоже, он вновь приоткрыл ей дверь в другую жизнь, ту, о которой она мечтала однажды, давно, во дворе деревенской гостиницы. Те мечты растаяли быстро и безвозвратно. А приоткрытую в этот раз дверь она должна закрыть сама. Как больно ей будет при этом, не имеет значения.

 

Глава 6

 

Алекс понимал, что повода для гнева нет. Он попытался сделать все, что мог, использовал логику, чувство вины и даже легкий шантаж,? – но Фиона Фергусон сделала свой выбор: остаться представительницей среднего сословия, чтобы учить дочерей живущих по соседству торговцев.

Ему следовало успокоиться и расслабиться. В конце концов, удалось найти ее и она в безопасности. Он проскакал двести миль, со страхом думая, в каком состоянии ее найдет, опасаясь, что вновь потеряет Йена, что вновь потеряет ее. Но оказалось, что у нее есть довольно комфортная крыша над головой, достаточно еды и дело, которое вполне может занимать ее до тех пор, пока ее брат окончательно освободится и сможет заботиться о ней. По всем представлениям этого вполне достаточно, по крайней мере чтобы не чувствовать себя обязанным что?то срочно делать для нее.

Пытаясь упорядочить свои мысли, он мерил шагами отцовскую библиотеку от арочных окон до камина и обратно вдоль заполненных от пола до потолка книжных полок. Это было место его детских игр. Помещение, всегда успокаивавшее его обволакивающим запахом дерева и тлеющего в светильниках масла, мягким светом, разливающимся, будто молоко, по старинному турецкому ковру.

Хотя он провел в доме отца не самую большую часть своей жизни, именно с этим помещением были связаны его лучшие воспоминания. Здесь сэр Джозеф признал его взрослым, подвинув к нему в ходе расспросов о жизни оксфордского колледжа Крайстчерч рюмку с бренди. Здесь он в длинные зимние дни читал Мэлори, Гомера и Данте, свернувшись клубочком на ковре неподалеку от сидевшего за столом и работавшего над государственными документами сэра Джозефа,? – двое занятых мужскими делами мужчин, уединившихся от проживающих в доме женщин.

Но тайные надежды, что пребывание в этом помещении избавит его от мыслей о женщинах, к его великому сожалению, не оправдались. Фиона Фергусон не оставляла его – упрямая, волевая, строптивая Фиона Фергусон.

Остановившись у окна, он посмотрел на улицу: желтый туман постепенно окутывал фонари, и свет самых отдаленных был уже практически неразличим. Впрочем, он этого не увидел: перед его глазами неожиданно всплыла деревенская дорога в весенний день, деревья вдоль нее и грозившие пролиться дождем облака в небе. Он ощутил аромат теплой влажной земли, острый запах прелых листьев со сладким привкусом утесника. Ее он увидел как яркое пятно на зеленой траве.

Она ругалась. Он улыбнулся, вспомнив. Бедная девочка попыталась ускользнуть от него, перебравшись через лесенку, и ее волосы окончательно запутались в зарослях шиповника.

«Боюсь, тебя придется подстричь, как овцу»,? – сказал он тогда, поигрывая ножом, который держал в руке. Его так и распирало совершить это жертвоприношение и завладеть драгоценными локонами.

Любая другая на ее месте наверняка бы испугалась, начала плакать и просить о пощаде, но Фиона Фергусон только закрыла глаза и произнесла: «Мне все равно».

И это была правда. Он знал. Но знал и другое: она не из тех, кто спокойно позволил бы сделать это, а тем более забыть.

В тот раз, когда он увидел ее впервые, она была школьницей, неоперившимся птенцом, слишком юной и неопытной, чтобы понимать, что ее ждет, когда она освободится от надоевшей школы. Сейчас она уже знала. Птичка полностью оперилась, быстро повзрослела и многому научилась, стала сильнее. Пожалуй, по?своему она была самой сильной женщиной из всех, кого он знал, но при этом и самой уязвимой.

Несомненно, она заслуживает большего, чем имеет. У нее должен быть настоящий дом, друзья, семья и, конечно же, шанс на более достойную жизнь, чем прозябание в старых девах вдали от людей, вдвоем со своей странной сестрой. Алекс признал, что немного хитрит в своих рассуждениях: у них есть брат, который способен позаботиться об их будущем,? – однако с того момента, когда они четыре года назад остались один на один, Алекс чувствовал, что их что?то связывает, что?то большее, чем обязательства перед ее братом.

Отец был, как всегда, прав, когда полушутливо говорил о наличии у Алекса особой привычки отыскивать отбившихся от стада и помогать им. Так было в Итоне, когда он, забыв об осторожности, бросился спасать Чаффи и Ната Адамса от старшекурсников, и позже, когда во время игры в покер заступился за старика, вместо того чтобы наблюдать, как над ним измывается пьяница, на которого тот работал, и тем самым приобрел себе надежного помощника.

Но с Фионой было все по?другому. Она каким?то непостижимым образом стала частью его самого, и произошло это в тот момент, когда он ее поцеловал. Не имеет значения, куда занесет ее жизнь и чем она будет заниматься, он всегда будет испытывать потребность видеть ее.

Сейчас, один на один с собой, он готов был признать, что эта потребность не совсем бескорыстна. В Фионе было нечто непонятное и влекущее, некая бурная энергия исходила от нее, как свет от солнца. Мягкая, непреодолимая сила, воспринимаемая мужчиной как вызов, направленный именно ему. Прочная сеть из чувственности и нежности, в которую попадал каждый, кто оказывался поблизости.

Он подошел слишком близко. И всякий раз ощущал прилив мужской силы при одной мысли об этом. Стоило представить, и сердце начинало бешено биться, а от шеи до кончиков пальцев ног пробегали мурашки. И он ничего не мог поделать с этим, сколько бы ни внушал себе, что это всего лишь похоть и ничего больше. Школьница выросла, и его тело чувствовало это вне зависимости от разума.

С точки зрения здравого смысла ему следовало оставить ее в покое. Пусть себе борется за то, чтобы в конце концов остаться вдали от цивилизации в обществе сестры и желчной компаньонки. Пусть тратит свою жизнь на отвлеченные вычисления и выискивание огоньков на небе. У него есть гораздо более важные дела. Есть отец, которого он должен защитить, отыскав шантажиста. Есть родина, которая тоже нуждается в его защите. И у него есть право иметь более благородного друга.

Но все это только слова, а в реальности выбора у него нет. Он будет защищать Фиону Фергусон, хочет она того или нет.

– Эй, господин хороший! – вывел его из задумчивости надтреснутый тенорок. – Леди Би сказала, ты вроде искал меня.

Вздрогнув от неожиданности, Алекс поднял голову и увидел долговязого светловолосого парня, в небрежной позе прислонившегося спиной к двери.

«Как раз вовремя»,? – пронеслось в голове Алекса. Это именно то, что надо: один из «инструментов», которыми он собирался воспользоваться для наблюдения за сестрами Фергусон.

– О Франшем! – приветствовал паренька Алекс, отходя от окна. – Я бы мог спросить, как ты оказался в библиотеке моего отца, но полагаю, что это было бы глупо. Ты остался без службы, или это твоя новая ливрея?

Парень скорчил в ответ гримасу, сразу сделавшись похожим на чертенка. Выглядел он весьма живописно: рваный свитер, шея обмотана грязным, видавшим виды шарфом, а на голове красуется лихо сдвинутый набок цилиндр. Естественно, Алексу было любопытно узнать, зачем появилось здесь это тощее существо в уникальном головном уборе.

– Без службы? Пожалуй, да. – Виляя костлявыми бедрами, он продефилировал по периметру помещения, сканируя попутно цепким взглядом убранство библиотеки. – Меня застукали в… за частными делами с парнями из конюшни. Леди Би поймала.

Это было вполне обычным для леди Кейт – нанимать уличную шпану в штат своих слуг. Они числились грумами, садовниками, но исполняли и другие обязанности. В частности, Франшем с его сомнительными связями и не менее сомнительными привычками был основным добытчиком информации.

Алекс понимающе кивнул.

– И сколько же ты получаешь с этих парней?

На лице юного собеседника появилась наглая, как у цыгана, пытающегося всучить покупателю порченую лошадь, улыбка.

– Три кроны и месячные уроки верховой езды. Не так уж много. Могу что?то сделать для вас, милорд?

– Да. Присаживайся.

Франшем расцвел, будто Алекс предложил ему фамильное серебро. Стащив с головы свой шедевр, он плюхнулся в одно из кресел и закинул ногу на ногу.

– Мне нужен человек, чтобы, скажем, присмотреть кое за кем. Возможно, всего на несколько дней, пока не найму кого?нибудь более подходящего. В Блэксмите.

Франшем между тем прицеливался своим цилиндром к голове рыцаря, бюст которого стоял в углу.

– Можно попробовать.

Цилиндр взлетел в воздух и с завидной точностью приземлился на бюст, подчеркнув нелепость старомодного парика.

Алекс улыбнулся:

– Нет, ты меня не так понял. Не сочти за обиду, но мне нужен кто?нибудь попрезентабельнее и покрепче, чтобы, если понадобится, мог защитить. Что думаешь насчет Финни?

Финни, бывший боксер и дворецкий леди Кейт, безусловно, лучший кандидат. Договориться с ним куда целесообразнее, чем с кем?то из других слуг в доме сэра Джозефа. Обратись Алекс за содействием к дворецкому Сомсу, это могло бы привести к обмороку его главного слуги, достопочтенного мистера Марша.

– Финни? – Франшем запустил пятерню в нечесаную шевелюру. – Известно, что у него, у мистера Финни, дел по горло. А что, у нее серьезные проблемы, у этой женщины?

– У женщины? Ну да… Нет, вовсе нет. Просто она хочет жить самостоятельно, а я должен быть уверен, что нет причин для беспокойства. Дело в том, что она немного упряма и не хочет переезжать в более безопасное место.

Алекс замолчал, чтобы справиться с нахлынувшей волной страсти. Если продолжить, то он говорил о месте, где мог видеть ее, где она была бы совсем рядом.

У ее брата в этом случае могла бы появиться еще одна причина застрелить его, признался себе Алекс. Конечно, если раньше этого не сделает Фиона.

– Так вы хотите, чтобы я припугнул ее и выкурил? – прервал молчание Франшем. – Нет проблем.

– Что? Боже правый! Нет, конечно,? – затряс головой Алекс. – Я вообще не хочу, чтобы ты что?то предпринимал в отношении ее. Более того, она вообще не должна знать, что за ней присматривают.

Франшем окинул его пустым взглядом – так смотрят уличные подростки на тех, кого называют франтами,? – и пожал плечами:

– Мудрено что?то…

– Ничего мудреного, Франшем: просто наблюдать и ежедневно мне докладывать. Финни умеет читать и писать?

Паренек взял свой цилиндр и презрительно фыркнул.

– В доме леди Кейт? Да у нее каждого кухонного огрызка учат писать. Самая идиотская затея, если приглядеться.

Алекс кивнул.

– Скажи Финни, пусть придет. Время не терпит.

Франшем направился к выходу, но Алекс окликнул его:

– Постой, есть еще кое?что.

Паренек остановился.

Несколько секунд Алекс прикидывал, как продолжить разговор, чтобы сметливый Франшем не почуял особого интереса к предмету, который он собирался затронуть.

– Ты не встречал, случайно, паренька по имени Линни Среда? – наконец, вглядываясь в распластавшийся за окном туман, спросил Алекс. – Он обитает где?то в старом городе, как и ты.

– Думаете, я знаю всех местных пацанов? – осклабился Франшем.

– Нет, но, полагаю, у тебя больше шансов его найти, чем у меня. Он примерно твоего возраста и, как говорил, что?то связывает его с «Голубым гусем». Знаешь это заведение?

– Еще бы. Это кабак в Сен?Жиле, куда молодые франты ходят просаживать денежки. У вас завелись лишние, чтобы спустить?

Алекс задумался. Если удастся найти Линни, то, в свою очередь, появится возможность узнать, кто передал те письма, а это даст шанс обезвредить противника до того, как он предпримет кардинальные меры.

– Пожалуй, схожу туда сегодня.

Паренек вскинул голову и оценивающе окинул его взглядом.

– Только прикид придется сменить: в этом не хрен соваться. Оденьтесь, чтобы смотреться потупее.

Алекс улыбнулся:

– Полагаю, что это не сложно.

Франшем водрузил свой цилиндр на голову и направился к двери.

– Попроси мистера Финни быть где?нибудь поблизости, когда у него появится такая возможность.

Парень перепрыгнул через ручку кресла и протянул руку.

– Ну, если это все…

Он пристально смотрел на свою руку, будто под воздействием этого взгляда на повернутой вверх ладони что?то должно появиться. Алекс чуть не захохотал, но сдержался. И вместо того чтобы рассмеяться, подбросил монетку, которая немедленно оказалась в руке Франшема. Он поймал ее с той же проворностью, с какой птицы охотятся за летающими насекомыми.

Алекс чуть наклонил голову, показывая, что аудиенция закончена.

– Скажи Финни, что начать следует уже завтра. Я не могу оставить леди без защиты.

Франшем приложил пальцы к цилиндру:

– Как скажете, ваше сиятельство.

 

По прошествии часа Алекс все еще сидел за столом, уставившись в девственно чистый лист бумаги. Единственное, до чего он додумался, это как надо действовать. Самое простое и правильное – тупо, без ухищрений, хотя и так уже чувствовал отупение. Каким образом убедить Фиону Фергусон обратиться к здравому смыслу, он так и не придумал. Когда у него созрел наконец первый пункт плана, в библиотеку вошел сэр Джозеф и, поздоровавшись, сказал:

– Меня не будет в стране полгода, так что можешь занять этот дом.

Алекс поднял голову и понял, что отец выглядит куда более озабоченным, чем накануне. Принятое было решение показать ему письмо сразу показалось сомнительным. Алекс рассчитывал на самое простое объяснение, но вдруг такового нет? Стоит ли тогда поднимать этот вопрос именно сейчас, когда усилившаяся бледность отца свидетельствует об ухудшении самочувствия?

Он улыбнулся и постарался начать разговор так, чтобы отец ничего не заподозрил.

– Сомс, как я понимаю, продолжает сплетничать.

Сэр Джозеф улыбнулся:

– И наверное, по поводу того оборванного любителя чужих карманов, который только что освободил этот кабинет, проскользнув за моей спиной.

– Сомс уже забыл о мудром вдохновлении юношей и перевоспитании начинающих негодяев. Тот, кого ты видел, один из подопечных леди Кейт.

Сэр Джозеф подошел к столу и заглянул в оставленный Алексом листок.

– Покупаешь телескоп? Следует ли воспринимать это как признак успеха в твоих попытках вернуть внучек Лейбурна?

Алекс вышел из?за стола, мысленно радуясь, что не успел записать другие предложения, которые обдумывал.

– Скорее провала. Я как раз пишу секретарю маркиза. Хочу проинформировать, что девушки в безопасности и что по крайней мере одна из них не проявляет ни малейшего интереса к высшему обществу. К его радости, я полагаю. Она вполне удовлетворена тем, что производит расчеты для королевского астронома и учит считать отпрысков местных лавочников.

 

Конец ознакомительного фрагмента – скачать книгу легально

 

[1] Элитное шотландское подразделение армии Великобритании, известное с 1725 г. как «Дозор», обязательной униформой которых был черный шотландский килт. – Примеч. пер.

 

[2] Во время свадьбы Принни, сына Георга III, с Каролиной Брауншвейгской новобрачный уделял такое внимание любовнице, что его отец вынужден был остановить церемонию.

 

[3] Отпускаются грехи твои. – Начало католической молитвы. – Примеч. пер.

 

[4] Пульсирующие переменные звезды?сверхгиганты, изменяющие блеск; название получили от звезды бета Цефея. – Примеч. ред.

 

Яндекс.Метрика