История изучения переводов «Книги тысячи и одной ночи» в России может быть изложена очень кратко. До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с арабского не было.
В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод «Книги» сделанный Михаилом Александровичем Салье под редакцией академика Игнатия Юлиановича Крачковского по калькуттскому изданию.
Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать.
Сказка о Джаллиаде и Шимасе (ночи 918-930) треки 1-13, Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире (ночи 930-940) треки 14-24, Сказка об Абд-Аллахе земном и Абд-Аллахе морском (ночи 940-946) треки 25-31, Сказка об Абу-ль-Хасане из Омана (ночи 946-952) треки 32-38, Рассказ об Ибрахиме и Джамиле (ночи 952-959) треки 39-45, Рассказ об Абу-ль-Хасане из Хорасана (ночи 959-963) треки 46-50, Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира (ночи 963-968) треки 51-56, Исполняет: Александр Клюквин, © перевод М. Салье (наследники), ©&℗ ИП Воробьев В.А.
©&℗ ИД СОЮЗ
Библиотека электронных книг "Семь Книг" - admin@7books.ru
Оставить комментарий