Хуан Мануэль Маркос – Зима Гюнтера / El Invierno de Gunter. На испанском языке с параллельным русским текстом

Зима Гюнтера / El Invierno de Gunter. На испанском языке с параллельным русским текстом
Пожалуйста оцените книгу: УжасноПлохоНормальноХорошоОтлично
Загрузка...
Автор:
Перевод:
Год выхода:
Издательство:
ISBN:
978-5-8218-0029-3
Книга из раздела: Зарубежная классика, Литература 20 века, Книги, Литерат.
 

О книге
«Хуан Мануэль Маркос – Зима Гюнтера / El Invierno de Gunter. На испанском языке с параллельным русским текстом»

Представленный в книге роман классика современной парагвайской литературы Хуана Мануэля Маркоса является одним из лучших образцов литературного направления Латинской Америки, получившего название постбум.

Произведение повествует о юной поэтессе Соледад Монтоя. Молодость прекрасна, романтична, мятежна и тем, порой, опасна. Описываемые события относятся к периоду военной диктатуры, когда инакомыслие вполне считалось преступлением. Власти бросают девушку в тюрьму. Желая освободить племянницу Панчо Гюнтер, влиятельный чиновник Всемирного Банка, отправляется в путь. Вместе с героем читатель в достаточной мере открывает для себя историю, географию, культуру и различные стороны частной и общественной жизни Парагвая, знакомится с его государственным устройством и системой образования, религией и основополагающими чертами национального характера его жителей.

В романе проза и поэзия образуют единый художественный сплав. При этом поэтические отрывки создают ещё один, дополнительный, образ-символ, усиливая и оттеняя его прозаическую часть. Кроме тематического разнообразия произведение знакомит читателя с современным литературным и разговорным парагвайским вариантом испанского языка.

Книга рассчитана на старших школьников, абитуриентов, студентов, преподавателей и самый широкий круг лиц, изучающих испанский язык самостоятельно. Она может быть использована на занятиях по устной практике и аналитическому чтению. Художественный перевод неадаптированного испанского текста на русский язык способствует лучшему пониманию оригинала произведения, а параллельная его визуализация ускоряет набор и закрепление лексики в памяти. В целом это уменьшает необходимость использовать словарь, экономит время и не отвлекает от чтения. Издание также будет полезно для носителей испанского языка, изучающих русский.

Для тех, кто интересуется проблемами художественного перевода, книга явится ценным учебным пособием.

Примечания к русской части романа помогут читателю в лучшем понимании незнакомых реалий и поспособствуют верной оценке событий и лиц, упоминаемых в произведении. А краткий глоссарий к его испанской части призван к более тонкому ощущению особенностей парагвайского варианта испанского языка.

Издание также снабжено справкой об авторе.

Оставить комментарий

Your email address will not be published.


*


Яндекс.Метрика