Синкай Сунь, Ирина Жирова — «Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки

«Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки
Пожалуйста оцените книгу: УжасноПлохоНормальноХорошоОтлично
Загрузка...
Автор: ,
Год выхода:
Издательство:
ISBN:
9785160196350
Книга из раздела: Книги, Литерат.
 

О книге
«Синкай Сунь, Ирина Жирова — «Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки»

В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского текста Н. Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. Обсуждаются вопросы эволюционного изменения в общей теории перевода, новые направления в переводоведении, непосредственно связанные с межкультурной адаптацией художественного текста. Переводной художественный текст рассматривается как социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка.

Предназначается для лекционных и практических занятий по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению, лексикологии, стилистике, теории текста и прочему, а также для составления переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков. Адресуется ученым-филологам, преподавателям вузов, аспирантам и студентам филологических специальностей, а также всем, кто интересуется проблемами межкультурной адаптации художественного текста.

Оставить комментарий

Your email address will not be published.


*


Яндекс.Метрика