МЕНЮ

трудности перевода

Андрей Устинов – Сиделка Ночь

Почему переводчики лучше чувствуют поэзию? Что важнее – буква или дух стихотворения? Или даже – что-то, так и не высказанное автором, но оставшееся ждать на кончике пера? Эдгар Аллан По, [...]

Наталия Терешина –

Непереводимое в переводе через юмор. Культурный шок в действии. Автор приводит реальные примеры из переводческой практики. Показана разница культур, менталитетов и быта, а также разные [...]

Л. Найдич, Анна Павлова – Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода

Пособие предназначено в первую очередь для преподавания двуязычного немецко-русского и русско-немецкого перевода как для русскоязычных, так и для немецкоязычных студентов, готовящихся [...]

Аслан Жаксылыков – Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы

В хрестоматии представлены статьи, в которых рассматриваются актуальные проблемы теории и практики художественного перевода и развития казахской литературы в Республике Казахстан. В [...]

Ирина Вацковская – Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Данное учебно-методическое пособие направлено на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения устного последовательного перевода с применением переводческой [...]

Елизавета Хейнонен – 188 тренировочных упражнений в использовании английских фразовых глаголов

Фразовый глагол – это глагол, который соединяется с предлогом или наречием и получает с ними новое значение. Без знания этих новых значений правильно перевести фразу не получится. А потому [...]

Елизавета Хейнонен – Как это сказать по-немецки, или Как использовать немецкие частицы в речи

Немецкие модальные частицы – одна из тех тем, о которых практически не пишут в классических учебниках по немецкой грамматике. А ведь именно они позволяют выразить свои эмоции и отношение к [...]
1 2 3 4 5
Яндекс.Метрика