МЕНЮ

трудности перевода

Любовь Гришина – Совершенствование переводческих навыков будущими дипломатами / Mastering Translation Skills of Would-be Diplomats

Данное пособие рассчитано на широкий круг лиц уровня Intermediate и выше, изучающих английский язык и интересующихся политикой и чтением прессы. Цель данного пособия – выработка навыков чтения [...]

Валерий Модестов – Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту

Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, [...]

Корней Чуковский – Высокое искусство

Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками» интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее [...]

Ш. Тянь – Лао Цзы. Дао Дэ Цзин. Новый перевод с элементами структурного синтаксиса

Перед вами незнакомый Лао Цзы. Многие его высказывания, ставшие афоризмами, звучат в предложенном варианте по-новому. Подстрочный перевод в трудных местах текста визуализирован. Для этого [...]

Леонид Нисман – Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только… Хрестоматия

Хрестоматия доктора технических наук профессора Леонида Нисмана приглашает читателей в занимательное путешествие – в мир русского языка в его историческом и современном развитии. Опыт [...]

Кристина Ланда – Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод

«Божественная Комедия» Данте часто воспринимается читателями и исследователями как мрачный готический текст, в котором почти нет места радости и свету, а сам Данте – как глубоко [...]
1 2 3 4 5
Яндекс.Метрика